Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
He stood up to shake hands and my right hand was folded in the warm , rubbery mass . He put something in my hand , something small and heavy and cool , about the size of a key but not a key — a shape , a metal thing that felt sharp - edged and polished . I don ’ t know what it was because I didn ’ t look at it , I only felt it . I leaned near and kissed him on the mouth and with my lips felt his dry lips all chapped and rough . I awakened then , shaken and cold . The dawn had come . I could see the lake but not the cow standing in it , and I could still feel the chapped dry lips . I got up instantly because I didn ’ t want to lie there thinking about it . I didn ’ t make coffee but I went to the elephant ’ s foot and saw that the wicked club called a cane was still there .

Он встал, чтобы пожать руку, и моя правая рука была сложена в теплой, эластичной массе. Он вложил что-то мне в руку, что-то маленькое, тяжелое и прохладное, размером с ключ, но не ключ — металлическую штуку с острыми краями и отполированную по форме. Я не знаю, что это было, потому что я не смотрел на это, я только чувствовал это. Я наклонился и поцеловал его в губы и почувствовал своими губами его сухие губы, все потрескавшиеся и грубые. Тогда я проснулся, потрясенный и холодный. Наступил рассвет. Я видел озеро, но не стоящую в нем корову, и все еще чувствовал потрескавшиеся сухие губы. Я мгновенно встал, потому что не хотел лежать и думать об этом. Я не стал заваривать кофе, но подошел к слоновьей ноге и увидел, что злая дубинка, называемая тростью, все еще там.
2 unread messages
It was the throbbing time of dawn , and hot and humid , for the morning wind had not started to blow . The street was gray and silver and the sidewalk greasy with the deposit of humanity . The Foremaster coffee shop wasn ’ t open , but I didn ’ t want coffee anyway . I went through the alley and opened my back door — looked in the front and saw the leather hatbox behind the counter . I opened a coffee can , poured the coffee in the garbage pail . Then I punched two holes in a can of condensed milk and squirted it into the coffee can , propped the back door open , and put the can in the entrance .

Это было тревожное время рассвета, жаркое и влажное, поскольку утренний ветер еще не дул. Улица была серо-серебристой, тротуар засален от человеческих отложений. Кофейня «Формастер» не работала, но кофе мне все равно не хотелось. Я прошел через переулок и открыл заднюю дверь, посмотрел вперед и увидел за прилавком кожаную шляпную коробку. Я открыл банку из-под кофе, вылил кофе в мусорное ведро. Затем я проделал два отверстия в банке со сгущенкой и плеснул ее в банку из-под кофе, открыл заднюю дверцу и поставил банку у входа.
3 unread messages
The cat was in the alley all right , but he wouldn ’ t come to the milk until I went into the front of the store . From there I could see him , gray cat in gray alley , lapping the milk . When he raised his head he was mustached with milk . He sat down and wiped his mouth and licked his pads .

Кот, конечно, был в переулке, но не пришёл к молоку, пока я не зашёл в магазин. Отсюда я мог видеть его, серого кота в сером переулке, лакающего молоко. Когда он поднял голову, его усы были залиты молоком. Он сел, вытер рот и облизнул подушечки пальцев.
4 unread messages
I opened the hatbox and took out the Saturday receipts , all listed and held together with paper clips . From the brown bank envelope I removed thirty one - hundred - dollar bills and replaced the other twenty of them . This three thousand dollars would be my margin of safety until the store ’ s economy could balance . Mary ’ s other two thousand would go back to her account and , as soon as I could do it safely , I would replace the three thousand . The thirty bills I put in my new wallet , which made it very fat in my hip pocket . Then I brought cases and cartons from the storeroom , ripped and tore them open , and began to replenish my exhausted shelves , while on a strip of wrapping paper I listed the goods that had to be reordered . Cartons and boxes I piled in the alley for the collection truck , and I refilled the coffeecan with milk but the cat did not return . Either he had had enough or he took pleasure only in what he could steal .

Я открыл шляпную коробку и достал субботние чеки, все они были перечислены и скреплены скрепками. Из коричневого банковского конверта я вынул тридцать стодолларовых купюр и положил на место остальные двадцать. Эти три тысячи долларов будут моим запасом прочности, пока экономика магазина не сбалансируется. Остальные две тысячи Мэри вернутся на ее счет, и, как только я смогу сделать это безопасно, верну три тысячи. Тридцать купюр я положил в свой новый бумажник, отчего он стал очень толстым в моем заднем кармане. Потом я принес из кладовки ящики и коробки, разорвал их и начал пополнять свои исчерпанные полки, при этом на полоске оберточной бумаги я перечислял товары, которые нужно было перезаказать. Картонные коробки и коробки я сложила в переулке для мусоровоза, наполнила банку молоком, но кот не вернулся. Либо с него было достаточно, либо он получал удовольствие только от того, что можно было украсть.
5 unread messages
It must be that there are years unlike other years , as different in climate and direction and mood as one day can be from another day . This year of 1960 was a year of change , a year when secret fears come into the open , when discontent stops being dormant and changes gradually to anger . It wasn ’ t only in me or in New Baytown .

Должно быть, есть годы, непохожие на другие годы, настолько отличающиеся по климату, направлению и настроению, насколько один день отличается от другого. Этот 1960 год был годом перемен, годом, когда тайные страхи выходят наружу, когда недовольство перестает быть дремлющим и постепенно переходит в гнев. Это было не только во мне или в Нью-Бэйтауне.
6 unread messages
Presidential nominations would be coming up soon and in the air the discontent was changing to anger and the excitement anger brings . And it wasn ’ t only the nation ; the whole world stirred with restlessness and uneasiness as discontent moved to anger and anger tried to find an outlet in action , any action so long as it was violent — Africa , Cuba , South America , Europe , Asia , the Near East , all restless as horses at the barrier .

Вскоре должны были появиться кандидаты на пост президента, и в воздухе витало недовольство, которое сменилось гневом и возбуждением, которое приносит гнев. И дело было не только в нации; весь мир шевелился от беспокойства и беспокойства, когда недовольство переходило в гнев, а гнев пытался найти выход в действии, любом действии, лишь бы оно было насильственным — Африка, Куба, Южная Америка, Европа, Азия, Ближний Восток, все беспокойные, как лошади у барьера.
7 unread messages
I knew that Tuesday , July fifth , was going to be a day larger than other days . I even think I knew what things would happen before they happened , but since they did I will never be sure whether I really knew .

Я знал, что вторник, пятое июля, будет днем ​​больше, чем другие дни. Мне даже кажется, что я знал, что произойдет, еще до того, как это произошло, но поскольку это произошло, я никогда не буду уверен, знал ли я это на самом деле.
8 unread messages
I think I knew that the seventeen - jewel , shockproof Mr . Baker , who ticked the hours , would come rattling at my front door an hour before the bank opening time . He did before I had opened for business . I let him in and closed the doors after him .

Думаю, я знал, что ударопрочный мистер Бейкер, украшенный семнадцатью драгоценностями и отсчитывающий часы, ворвется в мою парадную дверь за час до открытия банка. Он сделал это до того, как я открыл бизнес. Я впустил его и закрыл за ним двери.
9 unread messages
" What an awful thing , " he said . " I was out of touch . I came back as soon as I heard . "

«Какая ужасная вещь», сказал он. «Я был вне связи. Я вернулся, как только услышал».
10 unread messages
" Which awful thing , sir ? "

— Что за ужас, сэр?
11 unread messages
" Why , the scandal ! Those men are my friends , my old friends . I ’ ve got to do something . "

«Какой скандал! Эти люди — мои друзья, мои старые друзья. Я должен что-то сделать».
12 unread messages
" They won ’ t even be questioned before election — just charged . "

«Их даже не будут допрашивать перед выборами — им просто предъявят обвинение».
13 unread messages
" I know . Couldn ’ t we issue a statement of our belief in their innocence ? Even a paid advertisement if necessary . "

«Я знаю. Разве мы не можем сделать заявление о нашей вере в их невиновность? Даже платную рекламу, если необходимо».
14 unread messages
" In what , sir ? The Bay Harbor Messenger doesn ’ t come out until Thursday . "

— В чем, сэр? «Бэй-Харбор Мессенджер» выйдет только в четверг.
15 unread messages
" Well , something should be done . "

«Ну, надо что-то сделать».
16 unread messages
" I know . "

"Я знаю."
17 unread messages
It was so formal . He must have known I knew . And yet he met my eyes and he seemed genuinely worried .

Это было так формально. Он, должно быть, знал, что я знаю. И все же он встретился со мной взглядом и, казалось, был искренне обеспокоен.
18 unread messages
" The crazy fringe will ruin town elections unless we do something . We ’ ve got to offer new candidates . We don ’ t have any choice . It ’ s a terrible thing to do to old friends , but they ’ d be the first to know we can ’ t let the egghead fringe get in . "

«Эти сумасшедшие маргиналы испортят городские выборы, если мы ничего не предпримем. Мы должны предложить новых кандидатов. У нас нет выбора. Это ужасно поступать со старыми друзьями, но они первыми узнают, что мы Я не могу позволить челке яйцеголового проникнуть внутрь».
19 unread messages
" Why don ’ t you talk to them ? "

— Почему бы тебе не поговорить с ними?
20 unread messages
" They ’ re bruised and mad . They haven ’ t had time to think it out . Did Marullo come ? "

«Они в синяках и в ярости. У них не было времени подумать. Марулло приходил?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому