I opened the hatbox and took out the Saturday receipts , all listed and held together with paper clips . From the brown bank envelope I removed thirty one - hundred - dollar bills and replaced the other twenty of them . This three thousand dollars would be my margin of safety until the store ’ s economy could balance . Mary ’ s other two thousand would go back to her account and , as soon as I could do it safely , I would replace the three thousand . The thirty bills I put in my new wallet , which made it very fat in my hip pocket . Then I brought cases and cartons from the storeroom , ripped and tore them open , and began to replenish my exhausted shelves , while on a strip of wrapping paper I listed the goods that had to be reordered . Cartons and boxes I piled in the alley for the collection truck , and I refilled the coffeecan with milk but the cat did not return . Either he had had enough or he took pleasure only in what he could steal .
Я открыл шляпную коробку и достал субботние чеки, все они были перечислены и скреплены скрепками. Из коричневого банковского конверта я вынул тридцать стодолларовых купюр и положил на место остальные двадцать. Эти три тысячи долларов будут моим запасом прочности, пока экономика магазина не сбалансируется. Остальные две тысячи Мэри вернутся на ее счет, и, как только я смогу сделать это безопасно, верну три тысячи. Тридцать купюр я положил в свой новый бумажник, отчего он стал очень толстым в моем заднем кармане. Потом я принес из кладовки ящики и коробки, разорвал их и начал пополнять свои исчерпанные полки, при этом на полоске оберточной бумаги я перечислял товары, которые нужно было перезаказать. Картонные коробки и коробки я сложила в переулке для мусоровоза, наполнила банку молоком, но кот не вернулся. Либо с него было достаточно, либо он получал удовольствие только от того, что можно было украсть.