Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
One thing troubled me . Aunt Deborah and old Cap ’ n and my father would not come clear . Their outlines were vague and wavery where they should have been sharp as photographs . Well , perhaps the mind fades in its memories as old tintypes do — the background reaching out to engulf the subjects . I couldn ’ t hold them forever .

Меня беспокоило одно. Тетя Дебора, старый Капитан и мой отец ничего не объяснили. Их очертания были расплывчатыми и волнистыми, хотя они должны были быть четкими, как фотографии. Что ж, возможно, разум тускнеет в своих воспоминаниях, как это делают старые тинтипии — фон тянется, чтобы поглотить предметы. Я не мог удерживать их вечно.
2 unread messages
Mary should have been next but I laid her aside for later .

Следующей должна была быть Мэри, но я отложил ее на потом.
3 unread messages
I raised Allen . I could not find his early face , the face of joy and excitement that made me sure of the perfectability of man . He appeared what he had become — sullen , conceited , resentful , remote and secret in the pain and perplexity of his pubescence , a dreadful , harrowing time when he must bite everyone near , even himself , like a dog in a trap . Even in my mind ’ s picture he could not come out of his miserable discontent , and I put him aside , only saying to him , I know . I remember how bad it is and I can ’ t help . No one can . I can only tell you it will be over . But you can ’ t believe that . Go in peace — go with my love even though during this time we can ’ t stand each other .

Я вырастил Аллена. Я не мог найти его раннего лица, лица радости и волнения, которые вселяли в меня уверенность в совершенствовании человека. Он появился тем, кем стал, — угрюмым, тщеславным, обиженным, отстраненным и скрытным в боли и недоумении своего полового созревания, в ужасное, мучительное время, когда он должен кусать всех рядом, даже самого себя, как собака в капкане. Даже в моем воображении он не мог выйти из своего жалкого недовольства, и я отстранил его, сказав ему только: я знаю. Я помню, как это плохо, и не могу помочь. Никто не может. Я могу только сказать вам, что это закончится. Но вы не можете в это поверить. Иди с миром, иди с моей любовью, хотя в это время мы терпеть не можем друг друга.
4 unread messages
Ellen brought a surge of pleasure . She will be pretty , prettier even than her mother , because when her little face jells into its final shape she will have the strange authority of Aunt Deborah .

Эллен принесла волну удовольствия. Она будет хорошенькой, даже красивее своей матери, потому что, когда ее личико примет окончательную форму, она будет обладать странным авторитетом тети Деборы.
5 unread messages
Her moods , her cruelties , her nervousness are the ingredients of a being quite beautiful and dear . I know , because I saw her standing in her sleep holding the pink talisman to her little breast and looking a woman fulfilled . And as the talisman was important and still is to me , so it is to Ellen . Maybe it is Ellen who will carry and pass on whatever is immortal in me . And in my greeting I put my arms around her and she , true to form , tickled my ear and giggled . My Ellen . My daughter .

Ее настроение, ее жестокость, ее нервозность — составляющие весьма прекрасного и дорогого существа. Я знаю, потому что видел, как она стояла во сне, прижимая к маленькой груди розовый талисман и выглядя удовлетворенной женщиной. И как для меня этот талисман был важен и важен, так и для Эллен. Может быть, именно Эллен пронесет и передаст то, что во мне бессмертно. И в своем приветствии я обнял ее, и она, как и следовало ожидать, пощекотала мне ухо и захихикала. Моя Эллен. Моя дочь.
6 unread messages
I turned my head to Mary , sleeping and smiling on my right . That is her place so that , when it is good and right and ready , she can shelter her head on my right arm , leaving my left hand free for caressing .

Я повернул голову к Мэри, спящей и улыбающейся справа от меня. Это ее место, чтобы, когда будет хорошо, правильно и готово, она могла положить голову на мою правую руку, оставив мою левую руку свободной для ласк.
7 unread messages
A few days before , I snicked my forefinger with the curved banana knife at the store , and a callusy scab toughened the ball of my fingertip . And so I stroked the lovely line from ear to shoulder with my second finger but gently enough not to startle and firmly enough not to tickle . She sighed as she always does , a deep , gathered breath and a low release of luxury . Some people resent awakening , but not Mary . She comes to a day with expectancy that it will be good . And , knowing this , I try to offer some small gift to justify her conviction . And I try to hold back gifts for occasions , such as the one I now produced from my mind ’ s purse .

За несколько дней до этого я поранил указательный палец изогнутым ножом для бананов в магазине, и подушечка моего пальца покрылась мозолью. Итак, я провел вторым пальцем по прекрасной линии от уха до плеча, но достаточно осторожно, чтобы не напугать, и достаточно твердо, чтобы не защекотать. Она вздохнула, как всегда, глубоко и сдержанно, с тихим ощущением роскоши. Некоторые люди возмущаются пробуждением, но не Мэри. Она приходит в этот день с ожиданием, что он будет хорошим. И, зная это, я пытаюсь предложить какой-нибудь небольшой подарок, чтобы оправдать ее осуждение. И я стараюсь придерживать подарки для таких случаев, как тот, который я сейчас извлек из своего мысленного кошелька.
8 unread messages
Her eyes opened , hazed with sleep . " Already ? " she asked , and she glanced at the window to see how near the day had come . Over the bureau the picture hangs — trees and a lake and a small cow standing in the water of the lake .

Ее глаза открылись, затуманенные сном. "Уже?" — спросила она и взглянула в окно, чтобы увидеть, как близко наступил этот день. Над бюро висит картина — деревья, озеро и маленькая корова, стоящая в воде озера.
9 unread messages
I made out the cow ’ s tail from my bed , and knew the day had come .

Я увидел коровий хвост со своей кровати и понял, что день настал.
10 unread messages
" I bring you tidings of great joy , my flying squirrel . "

«Я приношу тебе великую радость, моя белка-летяга».
11 unread messages
" Crazy . "

"Сумасшедший."
12 unread messages
" Have I ever lied to you ? "

«Я когда-нибудь лгал тебе?»
13 unread messages
" Maybe . "

"Может быть."
14 unread messages
" Are you awake enough to hear the tidings of great joy ? "

«Достаточно ли вы проснулись, чтобы услышать весть о великой радости?»
15 unread messages
" No . "

"Нет."
16 unread messages
" Then I will withhold them . "

«Тогда я удержу их».
17 unread messages
She turned on her left shoulder and made a deep crease in her soft flesh . " You joke so much . If it ’ s like you ’ re going to cement over the lawn — "

Она повернулась на левое плечо и оставила глубокую складку на своей мягкой плоти. «Ты так много шутишь. Если ты собираешься зацементировать лужайку…»
18 unread messages
" I am not . "

"Не я."
19 unread messages
" Or you ’ re starting a cricket farm — "

«Или вы открываете крикетную ферму…»
20 unread messages
" No . But you do remember old discarded plans . "

«Нет. Но ты помнишь старые, отброшенные планы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому