Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
It was quite dark by now . Many of the doors were closed , and the dim lights within the little rooms threw square patches of light on the ground outside . Mac chewed his sandwich . " I never saw such a bunch of bags as this crowd , " he said . " Only decent one in the camp is thirteen years old . I ’ ll admit she ’ s got an eighteen - year - old can , but I ’ m doing no fifty years . "

Было уже совсем темно. Многие двери были закрыты, и тусклый свет в маленьких комнатах бросал на землю квадратные блики света. Мак жевал свой сэндвич. «Я никогда не видел такого скопления сумок, как эта толпа», - сказал он. «Только порядочной в лагере тринадцать лет. Я признаю, что у нее восемнадцатилетняя банка, но мне не хватает пятидесяти лет».
2 unread messages
Jim said , " You seem to be having trouble keeping your economics out of the bedroom . "

Джим сказал: «Кажется, у тебя проблемы с тем, чтобы не пускать экономику в спальню».
3 unread messages
" Who the hell wants to keep it out ? " Mac demanded . He chuckled . " Every time the sun shines on my back all afternoon I get hot pants . What ’ s wrong with that ? "

«Кто, черт возьми, хочет это скрыть?» – потребовал Мак. Он усмехнулся. «Каждый раз, когда солнце светит мне на спину весь день, я надеваю шорты. Что в этом плохого?»
4 unread messages
The bright , hard stars were out , not many of them , but sharp and penetrating in the cold night sky . From the rooms nearby came the rise and fall of many voices talking , with now and then a single voice breaking clear .

Яркие, твердые звезды светились, их было немного, но они были острыми и пронзительными в холодном ночном небе. Из соседних комнат доносились то нарастающие, то затихающие голоса множества говорящих, и время от времени один-единственный голос вырывался наружу.
5 unread messages
Jim turned toward the sound . " What ’ s going on over there , Mac ? "

Джим повернулся на звук. — Что там происходит, Мак?
6 unread messages
" Crap game . Got it started quick . I don ’ t know what they ’ re using for money . Shooting next week ’ s pay , maybe . Most of ’ em aren ’ t going to have any pay when they settle up with the store . One man tonight in the store got two big jars of mince - meat .

«Дерьмовая игра. Быстро все началось. Я не знаю, на что они тратят деньги. Возможно, отстреливаем зарплату на следующей неделе. Большинство из них не получат никакой зарплаты, когда расплатятся с магазином. Один мужчина сегодня вечером в магазине купил две большие банки фарша.
7 unread messages
Probably eat both jars tonight and be sick tomorrow . They get awful hungry for something nice . Ever notice when you ’ re hungry , Jim , your mind fastens on just one thing ? It ’ s always mashed potatoes with me , just slimy with melted butter . I s ’ pose this guy tonight had been thinking about mince - meat for months . " Along the front of the building a big man moved , and the lights from the windows flashed on him as he passed each one . " Here comes London , " Mac said .

Наверное, съешь обе банки сегодня вечером и завтра заболеешь. Они ужасно жаждут чего-то хорошего. Джим, ты когда-нибудь замечал, что когда ты голоден, твои мысли сосредоточены только на одном? У меня всегда пюре, просто склизкое с топленым маслом. Полагаю, этот парень сегодня вечером уже несколько месяцев думал о мясном фарше. Вдоль фасада здания двигался крупный мужчина, и свет из окон освещал его, когда он проходил мимо каждого из них. «А вот и Лондон», — сказал Мак.
8 unread messages
He strode up to them , swinging his shoulders . The tonsure showed white against the black rim of hair . " I finished eatin ’ , " London said . " Let ’ s get goin ’ . My Ford ’ s around back . " He turned and walked in the direction from which he had come ; Mac and Jim followed him . Behind the building a topless model T Ford touring car stood nosed in against the building . The oilcloth seats were frayed and split , so that the coil spring stuck through , and wads of horsehair hung from the holes . London got in and turned the key . The rasp of the points sounded .

Он подошел к ним, покачивая плечами. Тонзура казалась белой на фоне черной обводки волос. «Я закончил есть», — сказал Лондон. «Поехали. Мой Форд где-то сзади». Он повернулся и пошел в том направлении, откуда пришел; Мак и Джим последовали за ним. Позади здания, прислонившись к зданию, стоял топлесс туристический автомобиль Ford модели Т. Клеенчатые сиденья были протерты и расколоты, так что пружина торчала, а из отверстий свисали комки конского волоса. Лондон сел в машину и повернул ключ. Раздался скрежет острий.
9 unread messages
" Crank ’ er , Jim , " said Mac .

— Заводи, Джим, — сказал Мак.
10 unread messages
Jim put his weight on the stiff crank . " Spark down ? I don ’ t want my head kicked off . "

Джим положил свой вес на жесткий рычаг. «Погасить искру? Я не хочу, чтобы мне прострелили голову».
11 unread messages
" She ’ s down . Pull out the choke in front there , " said London .

«Она упала. Вытащите дроссель впереди», — сказал Лондон.
12 unread messages
The gas wheezed in . Jim spun the crank . The engine choked and the crank kicked viciously backward . " Nearly got me ! Keep that spark down ! "

Газ с хрипом вошел. Джим повернул рукоятку. Двигатель заглох, и рукоятка резко дернулась назад. «Почти меня поймал! Убери эту искру!»
13 unread messages
" She always kicks a little , " said London . " Don ’ t give her no more choke . "

«Она всегда немного пинает», - сказал Лондон. «Не давайте ей больше душить».
14 unread messages
Jim spun the crank again . The engine roared . The little dim lights came on . Jim climbed into the back seat among old tubes and tire - irons and gunny sacks .

Джим снова повернул рукоятку. Двигатель взревел. Загорелись маленькие тусклые огоньки. Джим забрался на заднее сиденье среди старых камер, монтировок и мешков с ружьями.
15 unread messages
" Makes a noise , but she still goes , " London shouted . He backed around and drove out the rough dirt road through the orchard , and turned right on the concrete state highway . The car chattered and rattled over the road ; the cold air whistled in through the broken windshield so that Jim crouched down behind the protection of the front seat . Town lights glowed in the sky behind them . On both sides the road was lined with big dark apple trees , and sometimes the lights of houses shone from behind them . The Ford overtook and passed great transport trucks , gasoline tank trucks , silver milk tanks , outlined with little blue lights . From a small ranch house a shepherd dog ran out , and London swerved sharply to avoid hitting him .

«Шумит, но все равно идет», — кричал Лондон. Он развернулся, выехал по неровной грунтовой дороге через сад и свернул направо на бетонированное шоссе штата. Машина стучала и грохотала по дороге; холодный воздух со свистом проникал сквозь разбитое лобовое стекло, так что Джим присел за защитой переднего сиденья. В небе позади них светились городские огни. По обеим сторонам дороги стояли большие темные яблони, а иногда из-за них светились огни домов. «Форд» обогнал и обогнал большие грузовые автомобили, бензовозы, серебристые молочные цистерны, обведенные маленькими голубыми огоньками. Из небольшого домика на ранчо выбежала овчарка, и Лондон резко свернул, чтобы не сбить ее.
16 unread messages
" He won ’ t last long , " Mac shouted .

«Он долго не продержится», крикнул Мак.
17 unread messages
" I hate to hit a dog , " said London . " Don ’ t mind cats . I killed three cats on the way here from Radcliffe . "

«Ненавижу бить собаку», — сказал Лондон. «Не обращайте внимания на кошек. Я убил трех кошек по дороге сюда из Рэдклиффа».
18 unread messages
The car rattled on , going about thirty miles an hour . Sometimes two of the cylinders stopped firing , so that the engine jerked along until the missing two went back to work .

Машина продолжала греметь, двигаясь со скоростью тридцать миль в час. Иногда два цилиндра переставали работать, и двигатель дергался, пока недостающие два не возобновляли работу.
19 unread messages
When they had gone about five miles , London slowed down . " Road ought to be somewhere in here , " he said . A little row of silver mail - boxes showed him where to turn into the dirt road . Over the road was a wooden arch bearing the words , " Hunter Bros . Fruit Co . S Brand Apples . " The car stuttered slowly along the road . Suddenly a man stepped into the road and held up his hand . London brought the Ford to a stop .

Когда они проехали около пяти миль, Лондон замедлил ход. «Дорога должна быть где-то здесь», — сказал он. Небольшой ряд серебряных почтовых ящиков указал ему, где свернуть на грунтовую дорогу. Над дорогой возвышалась деревянная арка с надписью: «Яблоки торговой марки Hunter Bros. Fruit Co. S». Машина медленно двинулась по дороге. Внезапно на дорогу вышел мужчина и поднял руку. Лондон остановил «Форд».
20 unread messages
" You boys working here ? " he man asked .

«Вы, ребята, здесь работаете?» — спросил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому