Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" Sure I can . "

"Конечно я могу."
2 unread messages
" Well , blow out that lantern . We ’ ll go see about some beef and beans . "

«Ну, задуй фонарь. Пойдем поискам говядины с бобами».
3 unread messages
The shade screeched when Jim raised it . The dawn grey leapt into the tent , grey like a wash of ink . Jim lifted the tent - flaps and tied them back . " Let ’ s air this place out , " he said . " It ’ s getting strong . The whole damn bunch of us could do with a bath . "

Тент заскрипел, когда Джим поднял его. Серый рассвет ворвался в палатку, серый, как чернильная краска. Джим поднял полога палатки и завязал их. «Давайте проветрим это место», — сказал он. «Он становится сильным. Нам всем, черт возьми, не помешало бы принять ванну».
4 unread messages
Mac agreed . " I ’ ll try to get a bucket of warm water , and we ’ ll sponge off after we eat . "

Мак согласился. «Я постараюсь принести ведро теплой воды, и после еды мы обтираемся губкой».
5 unread messages
The dawn had come into the sky . The trees were still black against the light east , and a colony of crows , flapping eastward , were etched heavily against it . Under the trees a dusk still held , and the earth was dark , as though the light had to be sucked in slowly .

На небо вошел рассвет. Деревья все еще были черными на фоне светлого востока, и на нем отчетливо выделялась колония ворон, летевшая на восток. Под деревьями еще держались сумерки, и земля была темной, как будто свет нужно было всасывать медленно.
6 unread messages
Now that they could see , the guards had given up their pacing . They stood in tired groups , hands in pockets , coats turned up and buttoned over their throats . And they talked in the soft monotone of men who only talk to stay awake .

Теперь, когда они могли видеть, охранники перестали ходить. Они стояли усталыми группами, руки в карманах, пальто были подняты и застегнуты на горло. И они говорили мягким монотонным голосом людей, которые говорят только для того, чтобы не заснуть.
7 unread messages
Mac and Jim approached a group of them on their way to the stove . " Anything happen last night ? " Mac asked .

Мак и Джим подошли к группе из них, направлявшихся к плите. — Что-нибудь случилось вчера вечером? — спросил Мак.
8 unread messages
Talk stopped . The men looked at him with weary , blood - shot eyes . " Not a thing , buddy . Frank was just sayin ’ — sayin ’ he had a feelin ’ there was people movin ’ around all night . I had that feelin ’ too , just creepin ’ around ; but we didn ’ t hear nothing . We went around two together . "

Разговор прекратился. Мужчины посмотрели на него усталыми, налитыми кровью глазами. — Ничего, приятель. Фрэнк просто говорил… говорил, что у него такое ощущение, что всю ночь вокруг ходят люди. У меня тоже было такое ощущение, просто ползали вокруг, но мы ничего не слышали. Мы обошли вдвоем».
9 unread messages
Mac laughed , and his voice seemed to penetrate deep into the air . " I was in the army , " he said , " trained in Texas . By Christ , when I ’ d go on guard duty I could hear Germans all around me , could hear ’ em whispering in German . " The men chuckled softly , without amusement .

Мак рассмеялся, и его голос, казалось, проник глубоко в воздух. «Я был в армии, — сказал он, — проходил обучение в Техасе. Ей-богу, когда я шел на караульную службу, я мог слышать немцев вокруг себя, слышать, как они шепчутся по-немецки». Мужчины тихо, без веселья засмеялись.
10 unread messages
One said , " London told us we could sleep today . Soon ’ s I get somethin ’ in my stomach , I ’ m goin ’ to roll in . "

Один из них сказал: «Лондон сказал нам, что сегодня мы можем поспать. Скоро у меня что-то в желудке, и я повалюсь».
11 unread messages
" Me too . Roll right in . I got gravel in my skin , like a hop - head . Ever seen a hop - head when he ’ s got bugs in his skin ? Make you laugh to watch him . "

«Я тоже. Катись прямо. У меня гравий в коже, как у хмельноголового. Вы когда-нибудь видели хмельноголового с жуками в коже? Вы будете смеяться, наблюдая за ним».
12 unread messages
Mac asked , " Why ’ n ’ t you come over to the stoves an ’ warm up ? "

Мак спросил: «Почему бы тебе не подойти к печке и не погреться?»
13 unread messages
" Well , we was just talkin ’ about doin ’ that . "

«Ну, мы как раз говорили об этом».
14 unread messages
Jim said , " I ’ m going down to the can , Mac . See you over at the stove . " He walked down the line of tents , and each tent was a little cave of darkness . Snores came from some , and in the entrances of others men lay on their stomachs and looked out at the morning , and their eyes were full of the inwardness of sleep .

Джим сказал: «Я пойду к консервной банке, Мак. Увидимся у плиты». Он прошел вдоль ряда палаток, и каждая палатка была маленькой пещерой тьмы. От одних доносился храп, а в подъездах других люди лежали на животе и смотрели на утро, и глаза их были полны внутреннего сна.
15 unread messages
As he walked along , some men came into the air and hunched their shoulders and drew down their necks against the cold . He heard an irritable , sleepy voice of a woman detailing how she felt . " I want to get out o ’ this dump . What good we doin ’ here ? An ’ I got a lump in my stomach big ’ s your fist . It ’ s a cancer , that ’ s what it is . Card - reader tol ’ me two years ago I ’ d get a cancer if I din ’ watch out . Said I was the cancer type . Sleepin ’ on the ground , eatin ’ garbage . " An inaudible grumble answered .

Пока он шел, несколько мужчин поднялись на воздух, ссутулили плечи и опустили шеи от холода. Он услышал раздраженный, сонный голос женщины, подробно описывающей свои чувства. «Я хочу выбраться из этой помойки. Что хорошего мы здесь делаем? А у меня в животе шишка размером с твой кулак. Это рак, вот что это такое. Картридер сказал мне два года назад, что я Если бы я не был осторожен, я бы заболел раком. Говорил, что у меня рак. Сплю на земле и ем мусор». Ответил неслышный ропот.
16 unread messages
As Jim passed another tent , a tousled head stuck out . " Come on in quick , kid . He ’ s gone . " " Can ’ t , " said Jim .

Когда Джим проходил мимо другой палатки, из нее торчала взлохмаченная голова. «Давай быстрее, малыш. Он ушел». «Не могу», сказал Джим.
17 unread messages
Two tents down a man kneeling on his blankets said , " Got the time , buddy ? "

Через две палатки вниз мужчина, стоявший на коленях на одеялах, сказал: «У тебя есть время, приятель?»
18 unread messages
" No . Must be after six , I guess , though . "

— Нет. Хотя, наверное, после шести.
19 unread messages
" I heard her give you the come - on . God damn lucky you didn ’ go . She ’ s caused more trouble in this camp ’ n the scabs . They ought to run her out . Gets ever ’ body fightin ’ . They got a fire goin ’ over there ? "

«Я слышал, как она тебя подзадорила. Черт возьми, повезло, что ты не ушел. Она доставила больше проблем в этом лагере, чем струпья. Они должны ее выгнать. ' вон там?"
20 unread messages
" Yes , " said Jim . He passed out from between the row of tents . Fifteen yards away , in the open , stood the square canvas screen . Inside there was a two - by - four supported at each end , over a hole . There was room on board for three men . Jim picked up a box of chloride of lime and shook it , but it was empty . One man sat hunched up on the board . " Sompin ’ ought to be done about it , " he said . " Where in hell is ’ at doctor ? He ain ’ t done nothing about it since yesterday . "

«Да», сказал Джим. Он вышел из-за ряда палаток. В пятнадцати ярдах от меня, под открытым небом, стоял квадратный брезентовый экран. Внутри были брусья размером два на четыре, поддерживаемые с каждого конца над отверстием. На борту было место для троих мужчин. Джим взял коробку с хлорной известью и потряс ее, но она была пуста. Один мужчина сидел, сгорбившись, на доске. «С этим надо покончить», — сказал он. «Где, черт возьми, врач? Он со вчерашнего дня ничего не делал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому