Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
What fell from Mark ’ s lips was discussed secretly for many a day in the countryside . Publicly it was rarely mentioned , for a more awful blasphemy , it seemed , was never spoken in the house of God . He told two pillars of the Kirk and a congregation of the devout that they had all failed utterly to interpret God ’ s Word ; that they were Pharisees faithful to an ill - understood letter and heedless of the spirit ; that they were fools bemused with Jewish rites which they did not comprehend and Jewish names which they could not properly pronounce . " It ’ s nothing but a bairn ’ s ploy , " he cried , " but it ’ s a cruel ploy , for it has spilt muckle good blood in Scotland . If ye take the blood - thirstiness , and the hewing in pieces , and thrawnness of the auld Jews , and ettle to shape yourselves on their pattern , what for do ye no gang further ? Wherefore d ’ ye no set up an altar and burn a wedder on ’ t ? What kind o ’ kirk is this , when ye suld have a temple with gopher and shittim wood and shew - bread and an ark o ’ the covenant and branched candlesticks , and busk your minister in an ephod instead of a black gown ? Ye canna pick and choose in the Word . If one thing is to be zealously copied , wherefore not all ? . . . Ye fatted calves ! . . . Ye muckle weans , that play at being ancient Israelites ! "

То, что слетело с губ Марка, тайно обсуждалось в течение многих дней в деревне. Публично об этом упоминалось редко, поскольку более ужасного богохульства, казалось, никогда не произносилось в доме Божием. Он сказал двум столпам Кирка и собранию набожных людей, что все они совершенно не смогли истолковать Слово Божье; что они были фарисеями, верными непонятой букве и невнимательными к духу; что они были глупцами, сбитыми с толку еврейскими обрядами, которых они не понимали, и еврейскими именами, которые они не могли правильно произнести. «Это не что иное, как детская уловка, - воскликнул он, - но это жестокая уловка, потому что она пролила много хорошей крови в Шотландии. Если вы возьмете кровожадность, расчленение на куски и жестокость старых евреев, И вы готовы строить себя по их образцу, зачем вам больше не создавать банды? Почему вы не ставите жертвенник и не сжигаете на нем венчание? Что это за церковь, когда у вас может быть храм с сусликом? и дрова ситтим, и хлебы предложения, и ковчег завета, и подсвечники с ветвями, и носить служителя вашего в ефоде вместо черной одежды? Вы не можете привередничать в Слове. Если что-то нужно ревностно копировать, то для чего не все?.. Вы, откормленные телята!.. Вы, грязные отъемыши, играющие в древних израильтян!»
2 unread messages
This was too much for Mr . Proudfoot .

Это было слишком для мистера Праудфута.
3 unread messages
" Silence , blasphemer , " he cried .

— Молчи, богохульник, — крикнул он.
4 unread messages
" In the name of Him that snappeth the spear asunder I will outface you . " He stumbled down the pulpit stairs , and would no doubt have flung himself on Mark had not old Nance Kello who sat at the foot impeded him and given Mirehope time to catch his coat - skirts . He stopped , breathing heavily , about three yards from Mark , and , as he stood , it was not the sword that a second time deterred him . He felt dimly that this outlaw had come to wear a fearful authority . It was not the tacksman of Crossbasket that spoke , but the captain of Mackay ’ s - - not the farmer of Jed Water , but the kinsman of Roxburghe and the brigadier of Montrose .

«Во имя Того, кто ломает копье, я опередлю тебя». Он, спотыкаясь, спустился с кафедры и, без сомнения, бросился бы на Марка, если бы старая Нэнси Келло, сидевшая у ног, не помешала ему и не дала Мирехоупу время поймать его юбки. Он остановился, тяжело дыша, примерно в трех ярдах от Марка, и, пока он стоял, не меч остановил его во второй раз. Он смутно чувствовал, что этот преступник обрел устрашающую власть. Говорил не таксист из Кроссбаскета, а капитан «Маккея», не фермер из Джеда Уотера, а родственник из Роксбурга и бригадный генерал из Монтроуза.
5 unread messages
Mr . Proudfoot turned to his colleague and saw that the Moderator ’ s eye was puzzled and uncertain . He bethought him of his chief ally in the parish . " Where is Chasehope ? " he cried . " Where is Ephraim Caird ? "

Мистер Праудфут повернулся к своему коллеге и увидел, что взгляд модератора озадачен и неуверен. Он вспомнил о своем главном союзнике в приходе. — Где Чейсхоуп? воскликнул он. «Где Эфраим Кэрд?»
6 unread messages
The answer came from an unlooked - for quarter . Daft Gibbie sat crouched in a corner of the kirk , and those near him had marked his unwonted silence . He did not gabble as usual , but sat with his great head in his hands , murmuring softly and rolling his wild eyes . But at the mention of Chasehope he suddenly found voice .

Ответ пришел с неожиданной стороны. Сумасшедший Гибби сидел, скрючившись, в углу церкви, и окружающие заметили его непривычное молчание. Он не болтал, как обычно, а сидел, обхватив свою огромную голову руками, тихо бормоча и закатывая дикие глаза. Но при упоминании Чейсхоупа он внезапно обрел голос.
7 unread messages
" He ’ s up in the hills , " he cried . " I seen him at skreigh o ’ day at the buchts o ’ the Drygrain , and he was rivin ’ a yowe and cryin ’ that it was a hound o ’ hell and that it suldna devour him . He was a ’ lappered wi ’ bluid , and when he seen me he ran on me , and his een were red and he slavered like a mad tyke , and his face was thrawed oot o ’ the shape o ’ man .

«Он в горах», - крикнул он. «Я видел его днем ​​на скриге у кустов Сухого Зерна, и он рвал йоту и кричал, что это адская собака и что она не сможет его сожрать. Он был весь в синяках, и когда он увидел меня, он побежал на меня, и его глаза были красными, и он мутил, как бешеный мальчишка, и его лицо потеряло форму человеческого лица.
8 unread messages
Eh , sirs , puir Gibbie was near his end , for I couldna stir a foot , but afore he wan to me there cam ’ anither sound , and as sure as death it was like a hound ’ s yawp . At that he gangs off like the wund , and the next I seen o ’ him he was skelpin ’ through the flowe moss , cryin ’ like ane in torment , and I stottered hame to get Amos Ritchie to tak ’ his flintlock and stop yon awfu ’ skellochs . I ’ ll never sleep till I ken that the lost soul o ’ him is free o ’ the body . "

Эх, сэры, мой Гибби был близок к своему концу, потому что я не мог пошевелить ногой, но прежде чем он приблизился ко мне, раздался еще один звук, и это было так же верно, как смерть, это было похоже на собачий лай. При этом он рванул вперед, как рана, и в следующий раз, когда я увидел его, он пробирался сквозь цветущий мох, крича, как олень в муках, и я побрел домой, чтобы заставить Амоса Ритчи взять его кремневое ружье и остановить эту ужасную ерунду. 'скеллохи. Я никогда не усну, пока не узнаю, что его потерянная душа свободна от тела. "
9 unread messages
" Another has told my tale . " Mark spoke in a voice out of which all scorn had gone , a voice penetratingly quiet and solemn . " I , too , have seen him that once was Ephraim Caird , and I shudder at the swiftness of the judgment . There is no man or woman in Woodilee that does not ken that he was the leader of the coven that practised the devil ’ s arts in the Wood , but he had a name for godliness , and he had the measure of the blind fools that call themselves ministers of God . - - Sit still , sir ! I would be loth to draw on an unarmed man , but my sword ere this has punished vermin . . . . He has sworn falsely against the innocent , and yestreen at Kirk Aller he prevailed . But in the night the Lord sent forth His vengeance - - ask me not how , for I do not know - - and this day he is running demented on the hills , pursued by the dogs of his own terrors . Go and look for him . You will find him in a bog - hole or a pool in the burn . Bury his body decently , but bury it face downward , so that you speed him on his road . "

«Другой рассказал мою историю». Марк говорил голосом, из которого исчезло все презрение, голосом пронзительно тихим и торжественным. «Я тоже видел его, которым когда-то был Эфраим Кэрд, и я содрогаюсь от быстроты приговора. В Вудили нет ни мужчины, ни женщины, которые не знали бы, что он был лидером ковена, который практиковал дьявольские искусства в Лес, но у него было имя благочестия, и у него была мера слепых глупцов, называющих себя служителями Божьими. -- Сидите спокойно, сэр! Мне бы не хотелось обнажить безоружного человека, но прежде мой меч наказал паразитов... Он ложно поклялся против невиновных, и вчера у Кирка Аллера он одержал победу. Но ночью Господь послал Свою месть - не спрашивайте меня, как, ибо я не знаю - и в этот день он бежит, обезумевший, по холмам, преследуемый собаками своих собственных ужасов. Идите и найдите его. Вы найдете его в болоте или луже в огне. Захороните его тело прилично, но закопайте лицом вниз, чтобы ты ускорил его на его дороге».
10 unread messages
There was such a silence that the rasp of a stool on the earthen floor struck the hearers like a thunderclap .

Стояла такая тишина, что скрежет табуретки по земляному полу поразил слушателей, как раскат грома.
11 unread messages
One voice - - it was Amos Ritchie ’ s - - came out of the back of the kirk .

Один голос — это был голос Амоса Ритчи — раздался из задней части церкви.
12 unread messages
" Where is the minister ? " it asked .

«Где министр?» — спросило оно.
13 unread messages
" He is gone where you will never see him more , " said Mark . " A prophet came among you and you knew him not . For the sake of that witless thing that is now going four - foot among the braes you have condemned the innocent blood . He spent his strength for you and you rejected him , he yearned for you and you repelled him , he would have laid down his life for you and you scorned him . He is now beyond the reach of your ingratitude . "

«Он ушел туда, где вы его больше никогда не увидите», — сказал Марк. «Пророк пришёл к вам, а вы его не знали. Ради того безрассудного существа, которое теперь ходит на четыре фута среди мозгов, вы осудили невинную кровь. Он потратил свою силу на вас, а вы отвергли его, он жаждал вы и вы оттолкнули его, он отдал бы за вас свою жизнь, а вы презирали его. Теперь он вне досягаемости вашей неблагодарности».
14 unread messages
" Unless he be dead , " said Mr . Proudfoot , " he is not beyond the reach of the law , and if he be dead he has fallen into the hands of a living and offended God . "

«Если он не мертв, - сказал г-н Праудфут, - он не находится вне досягаемости закона, а если он мертв, он попал в руки живого и оскорбленного Бога».
15 unread messages
" Man , man , " said Mark gently , " you and your like have most lamentably confounded God and Devil . "

«Чувак, чувак, — мягко сказал Марк, — ты и подобные тебе самым прискорбным образом смешали Бога и Дьявола».
16 unread messages
" And you yourself , " cried the Moderator , struggling valiantly to assert himself against an atmosphere which he felt inimical , " are within a span of the gallows . "

«А вы сами, — воскликнул модератор, доблестно пытаясь выстоять против атмосферы, которую он чувствовал враждебной, — находитесь на расстоянии вытянутой руки от виселицы».
17 unread messages
" We are all and at all times within a span of death . . . . To you , reverend sirs , I have no more to say . You will gang your own ways , and some day others will play the tyrant over you and give you your ain kail through the reek . In that day of humiliation you will repent of what you did in your pride . . . . To those who have been partakers of the iniquity of the Wood I wish no less than the fate that has overtaken their master . . . . To the poor folk of Woodilee I leave their minister ’ s blessing , and may they have whiles a kindly thought of one that loved them . "

«Мы все и всегда находимся на грани смерти... Вам, почтенные господа, мне больше нечего сказать. Вы будете действовать по-своему, и однажды другие станут тираном над вами и дадут вам твой айн кайл сквозь вонь. В тот день унижения ты раскаешься в том, что ты сделал из своей гордыни... Тем, кто был соучастником беззакония Леса, я желаю не меньше, чем судьба, постигшая их хозяина ... Беднякам Вудили я оставляю благословение их министра, и пусть у них на время появится добрая мысль о том, кто их любит».
18 unread messages
He turned at the door . " You will bide here till you are released . The ministers can while away the time excommunicatin ’ me

Он повернулся к двери. «Вы останетесь здесь, пока вас не освободят. Министры могут скоротать время, отлучив меня от церкви.
19 unread messages
Guid day to you a ’ . "

День гида для тебя. "
20 unread messages
Amos Ritchie and Reiverslaw slipped out after him , and the key was turned in the lock . Amos wept bitterly , and Reiverslaw ’ s dark face was working with suppressed tears .

Амос Ричи и Рейверслав выскользнули следом за ним, и ключ в замке повернулся. Амос горько плакал, и на темном лице Рейверслава читались сдерживаемые слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому