Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" You have to live on in this parish , " Mark said . " I need not involve you in my own peril . Let the bodies out in half an hour . No one saw you enter , so you will get no discredit by this day ’ s work . Say you found the key by the roadside . "

«Тебе придется жить в этом приходе», — сказал Марк. «Мне не нужно подвергать вас опасности для себя. Выпустите тела через полчаса. Никто не видел, как вы вошли, так что вы не будете дискредитированы своей работой в этот день. Скажем, вы нашли ключ на обочине дороги».
2 unread messages
Amos turned on him with a distraught eye .

Амос повернулся к нему растерянным взглядом.
3 unread messages
" Where is Mr . David ? What have ye done with him ? . . . We ken nocht o ’ you - - ye come and gang like bog - fire - - there ’ s some says ye ’ re the Deil himsel ’ . If ye ’ ve wiled a saunt doun the road to Hell - - "

«Где мистер Дэвид? Что вы с ним сделали?.. Мы ничего о вас не знаем — вы приходите и сражаетесь, как болотный огонь, — некоторые говорят, что вы сам Дьявол». указал святому дорогу в ад..."
4 unread messages
" Be comforted , " said Mark , laying a hand on Amos ’ s arm . " I think I have helped to open for him the gates of Paradise . "

«Утешайся», — сказал Марк, положив руку на плечо Амоса. «Я думаю, что помог открыть ему врата Рая».
5 unread messages
The Reverend John Dennistoun , in his once - famous work , Satan ’ s Artifices against the Elect ( written in the year 1719 , but not published till 1821 , when the manuscript came into the hands of Sir Walter Scott ) , has a chapter on the disturbances in Woodilee . In his pages can be found the tradition which established itself during the next fifty years . He has heard of the doings in Melanudrigill , but he lays no blame for them on the parish . The power of the Kirk has been sufficient to sanctify Chasehope ; in Mr . Dennistoun ’ s pages he appears as an elder of noted piety , who was the chief mark for the enmity of the Adversary , and who was , as that Adversary ’ s last resort , driven crazy by hellish assaults on his person till his life ended in a fall from the rocks in the Garple Linn . There is no mention of Reiverslaw , and Amos Ritchie is treated with respect , for Amos carried his grandfather ’ s matchlock to Rullion Green , played a notable part in the Killing Time , was an ally of the Black Macmichael , and has a paragraph to himself in Naphtali . Mr . Dennistoun represents the trouble as a deliberate campaign of the Devil against a parish famed for its godliness , and David as an unwitting instrument . The minister of Woodilee he portrays as a young man of good heart but of small experience , unstable , puffed up in his own conceit . He records that there was a faction in the place that took his side , and that his misfortunes , justly deserved as they were , were not unlamented .

Преподобный Джон Деннистоун в своей некогда знаменитой работе «Ухищрения сатаны против избранных» (написанной в 1719 году, но опубликованной только в 1821 году, когда рукопись попала в руки сэра Вальтера Скотта), есть глава, посвященная беспорядкам в Вудили. На его страницах можно найти традицию, утвердившуюся в течение следующих пятидесяти лет. Он слышал о событиях в Меланудригиле, но не возлагает вину за них на приход. Силы Кирка было достаточно, чтобы освятить Чейсхоуп; на страницах г-на Деннистоуна он предстает как выдающийся набожный старейшина, который был главным признаком враждебности Противника и который, как последнее средство Противника, был сведен с ума адскими нападениями на его личность, пока его жизнь не оборвалась в упасть со скал в Гарпле Линн. О Рейверславе не упоминается, а к Амосу Ритчи относятся с уважением, поскольку Амос нес фитильное ружье своего деда в Руллион-Грин, сыграл заметную роль в «Времени убийств», был союзником Черного Макмайкла и имеет про себя абзац в «Нафталине». . Г-н Деннистоун представляет проблему как преднамеренную кампанию Дьявола против прихода, известного своим благочестием, а Дэвида - как невольный инструмент. Министра Вудили он изображает молодым человеком с добрым сердцем, но с небольшим опытом, нестабильным, надменным в собственном тщеславии. Он пишет, что в этом месте существовала фракция, которая встала на его сторону, и что его несчастья, хотя они и были справедливо заслужены, не остались без сожалений.
6 unread messages
He mentions as a foolish fable the belief of some that he had been carried off by the Fairies ; he notes , too , without approval , the counter - legend that he had been removed bodily by the Devil .

Он упоминает как глупую басню мнение некоторых о том, что его похитили феи; он также без одобрения отмечает контрлегенду о том, что его телесно удалил Дьявол.
7 unread messages
On one matter Mr . Dennistoun has no doubts . Mark Kerr is the villain of his pages : the lieutenant of Satan , or , as many believed , Satan himself ; one at any rate who was sold irrevocably to evil . Of the real Mark Kerr ’ s antecedents he is aware , but he is inclined to the belief that the figure that appeared in Woodilee was not Montrose ’ s captain but another in his semblance . He makes a sinister tale of Mark ’ s doings - - his uncanny power over the minds of the people , his necromancy in the case of the witch - pricker , his devilries during the pest ( these are explained as mere purposeless cruelties ) , his crowning blasphemy in the kirk , when he outfaced two godly ministers and spoke words of which the very memory made honest folk tremble . He is inclined to attribute to him also the warlockries of the Wood . When he disappeared on that April day he returned to the place whence he had come .

В одном вопросе у г-на Деннистоуна нет сомнений. Марк Керр — злодей своих пажей: лейтенант Сатаны или, как многие считали, сам Сатана; во всяком случае тот, кто был безвозвратно продан злу. О настоящих предшественниках Марка Керра ему известно, но он склонен полагать, что фигура, появившаяся в Вудили, была не капитаном Монтроуза, а другим человеком, похожим на него. Он рассказывает зловещую историю о деяниях Марка — о его сверхъестественной власти над умами людей, о его некромантии в случае с ведьмой, о его дьявольских выходках во время чумы (это объясняется просто бесцельной жестокостью), о его венчающем богохульстве в в церкви, когда он превзошел двух благочестивых служителей и произнес слова, одно воспоминание о которых заставило трепетать честных людей. Он склонен приписать ему и колдунов Леса. Когда он исчез в тот апрельский день, он вернулся туда, откуда пришел.
8 unread messages
On this point Mr . Dennistoun reflected faithfully the tradition in Woodilee . Old folks for generations , with sighs and a shaking of the head , would tell of the departure of him who had so sorely troubled the Elect . The tale no doubt grew in the telling , and the children would creep close to their mother ’ s knee , and the goodman would stir the peats into a glow , when grandfather with awe in his voice recounted the stages in that journey of the lost .

В этом вопросе г-н Деннистоун верно отразил традицию Вудили. Старики на протяжении поколений со вздохами и покачиванием голов рассказывали об уходе того, кто так сильно беспокоил Избранных. История, без сомнения, разрасталась по мере рассказа, и дети подползали к коленям матери, а добрый человек размешивал торф, чтобы он светился, когда дедушка с трепетом в голосе пересказывал этапы этого путешествия заблудших.
9 unread messages
Sandy Nicoll saw him in the gloaming moving with leaps which were beyond a mortal ’ s power across Charlie ’ s Moss . Later , at the little lonely ale - house of Kilwauk , he was observed by a drover to cross the peat - road , and the drover - - his name was Grieve - - swore to his dying day that beside the traveller moved a coal - black shadow . There was a moon that night , and Robbie Hogg , herd in Glenwhappen , saw the fearful twosome - - man and shadow , man and devil - - flitting across the braes of Caerdrochit . At one in the morning a packman , late on the road , saw the figure on the Edinburgh highway , and , though he had been drinking and was therefore a doubtful witness , remembered that he could not be clear whether it was one man or two , and had been sobered by the portent .

Сэнди Николл видела, как он в сумерках двигался прыжками, не под силу смертному, через Мосс Чарли. Позже, в маленькой одинокой пивной Килвоука, его заметил погонщик, который переходил торфяную дорогу, и погонщик - его звали Грив - до самой смерти клялся, что рядом с путешественником ехал угольно-черный автомобиль. тень. В ту ночь светила луна, и Робби Хогг, пасший стадо в Гленваппене, увидел страшную парочку — человека и тень, человека и дьявола — порхающую по горам Каэрдрочита. В час ночи паковщик, поздно стоявший на дороге, увидел фигуру на Эдинбургском шоссе и, хотя он был пьян и поэтому был сомнительным свидетелем, вспомнил, что не мог сказать точно, был ли это один человек или двое. и был отрезвлен этим предзнаменованием.
10 unread messages
At this point , when all that remained was an awful imagining , it was the custom of a household where the tale was told to sing with dry throats the twenty - third Psalm .

В этот момент, когда все, что осталось, было ужасным воображением, в семье, где рассказывалась эта сказка, был обычай петь с пересохшим горлом двадцать третий псалом.
11 unread messages
Three hours after the fuddled packman was left rubbing his eyes , two men entered the back room of a little hostelry in Leith within a stone ’ s throw of the harbour . The dust of moorburn and the April roads was on them , and one of the two was limping and very weary .

Через три часа после того, как растерянный паковщик остался протирать глаза, двое мужчин вошли в заднюю комнату небольшой гостиницы в Лейте, в двух шагах от гавани. На них лежала пыль вересковой пустоши и апрельских дорог, и один из двоих хромал и очень устал.
12 unread messages
The only occupant of the room was a man in a great seaman ’ s coat who was eating a hasty meal . He rose to his feet with an exclamation .

Единственным обитателем комнаты был мужчина в большом матросском плаще, который наспех ел. Он с восклицанием поднялся на ноги.
13 unread messages
" Mark ! " he cried . " In the name of God , man . . . "

"Отметка!" воскликнул он. «Во имя Бога, человек…»
14 unread messages
" When does the sloop sail ? "

— Когда шлюп отплывает?
15 unread messages
" In the next hour with the tide . "

«В следующий час с приливом».
16 unread messages
" The Lord be thanked ! . . . You ’ ll have this gentleman and me as fellow - passengers , Patie . . . "

— Слава Господу!... Мы с этим джентльменом будем вашими попутчиками, Пати...
17 unread messages
" Wheesht , man . They ken me in this place as Jens Gunnersen , a skipper out of Denmark . . .

«Ну блин, чувак. Здесь меня знают как Йенса Гуннерсена, капитана из Дании. . .
18 unread messages
I ’ m for Bergen . "

Я за Берген. "
19 unread messages
" Bergen be it . All roads are the same for us that lead forth of this waesome land . A bite and sup would be welcome , Patie , and two ship ’ s cloaks to cover our landward clothes . . . . I ’ m for the wars again , old friend , and I ’ ve gotten a braw recruit , but the tale can bide till we ’ re on shipboard . "

«Да будет Берген. Все дороги, ведущие из этой ужасной страны, для нас одинаковы. Перекус и ужин будут желательны, Пати, и два корабельных плаща, чтобы прикрыть нашу одежду, обращенную к суше... Я снова за войны. , старый друг, и у меня есть отважный новобранец, но история подождет, пока мы не окажемся на борту корабля».
20 unread messages
But three hours later the telling had not begun . Two men with wistful eyes leaned over the stern bulwarks , and watched the hills of Lothian dwindle in the bleak April dawn .

Но через три часа рассказ так и не начался. Двое мужчин с задумчивыми глазами склонились над кормовым фальшбортом и наблюдали, как холмы Лотиана уменьшаются на мрачном апрельском рассвете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому