Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
There was no sermon in the kirk the next two Sabbaths . Robb the bellman had orders not to ring the bell , but few came to the kirkyard gate , for the rumour had spread that the minister would conduct no ordinances until he had taken counsel with the Presbytery . David waited , hoping for he knew not what - - some thaw to melt this icy impenitence . At last , on the sixteenth day of August , he rode to Kirk Aller to visit Mr . Muirhead .

В следующие две субботы в церкви не было проповеди. Роббу, посыльному, было приказано не звонить в колокол, но немногие пришли к воротам кладбища, поскольку распространился слух, что министр не будет совершать таинств, пока не посоветуется с пресвитерией. Дэвид ждал, надеясь, сам не зная на что, на оттепель, которая растопит эту ледяную нераскаянность. Наконец шестнадцатого августа он поехал в Кирк-Аллер, чтобы навестить мистера Мюрхеда.
2 unread messages
He found the Moderator in his parlour in the little stone manse , which stood below the kirk on the knowe at the west gate above the brig of Aller . The room had few books , but a mass of papers , for Mr . Muirhead was an active ecclesiastic and noted for his conduct of church business . Also , as if to meet the disturbed times in which he lived , a pair of spurred boots , still with the mud on them , stood beside the table , on it lay a brace of ancient pistols , and from the peg of the door hung a great horseman ’ s cloak .

Он нашел модератора в его гостиной в маленьком каменном особняке, стоявшем под церковью на набережной у западных ворот над бригом Аллера. В комнате было мало книг, но масса бумаг, поскольку мистер Мюрхед был активным священнослужителем и известен своим ведением церковных дел. Кроме того, как будто в знак беспокойства времени, в котором он жил, пара сапог со шпорами, все еще заляпанных грязью, стояла возле стола, на нем лежала связка старинных пистолетов, а на дверном крючке висела великий плащ всадника.
3 unread messages
Mr . Muirhead bent a preoccupied brow on David as he entered , but his face was well content .

Мистер Мюрхед озабоченно склонил бровь перед Дэвидом, когда тот вошел, но на лице его было вполне довольное выражение.
4 unread messages
There were open letters before him , and it seemed that he had just been the recipient of welcome news .

Перед ним лежали открытые письма, и казалось, что он только что получил долгожданную новость.
5 unread messages
" Come awa ’ in , Mr . David , " he cried . He saw his visitor ’ s eye stray to the pistols . " Ay , I ’ ve got me to the auld weapons . I had them with me at the memorable assembly in Glasgow in ’ 38 , when we dang down the Bishops . . . . I have a crow to pyke with you , but first I have some braw tidings for your ear . At the last Presbytery we met under the shadow of calamity , but the Lord has mercifully turned again the captivity of Sion . Yon devil ’ s spawn , Montrose - - alas that he should take his name from a burgh of which worthy Mr . Saunders Linklater was so long the faithful minister ! - - yon Montrose , I say , approaches the end of his tether . It has been a long tether , and he has ravened like a hungry hound , but he will soon be back on his haunches with the rope tightening at his thrapple . The Almighty has wysed him with a sure hand intil the snare that was prepared for him . "

«Заходите, мистер Дэвид», - крикнул он. Он увидел, как взгляд гостя упал на пистолеты. «Да, я добрался до старого оружия. Оно было со мной на памятном собрании в Глазго в тридцать восьмом году, когда мы сражались с Бишопами... есть несколько смелых новостей для вашего уха. В последней пресвитерии мы встретились под тенью бедствия, но Господь милостиво снова обратил плен Сиона. Это отродье дьявола, Монтроуз - увы, что он должен взять свое имя от города какой достойный мистер Сондерс Линклейтер так долго был верным министром! - Я говорю, что этот Монтроуз приближается к концу своей привязи. Это была длинная привязь, и он голоден, как голодная собака, но он скоро вернется на корточках, с натянутой веревкой на ремнях. Всемогущий направил его уверенной рукой в ​​ловушку, уготованную для него».
6 unread messages
" Has he been defeated ? " David asked .

«Он потерпел поражение?» — спросил Дэвид.
7 unread messages
" By this time there is good hope that he has been scattered to the four airts of Heaven . After his savageries in the north he marches south to rend the fair fields of Stirling and the Lennox , and summon the towns of Glasgow and Embro , whilk are the citadels of our faith . Like Jeshurun he has waxed fat and kicked , but his pride will have a fearful fall ; for long ere he wins to Clyde the trap will be sprung . He is bye Perth , and at this moment , I trow , at the skirts of the Ochils . Before him lie Argyll and Baillie with horse and foot , which are to his heathen hirelings as four men to one .

«К этому времени есть хорошая надежда, что он рассеялся по четырем местам Небес. После своих диких действий на севере он идет на юг, чтобы разорвать прекрасные поля Стерлинга и Леннокса и призвать города Глазго и Эмбро, которые являются цитаделями нашей веры. Подобно Иешуруну, он растолстел и стал лягаться, но его гордость потерпит ужасное падение; прежде чем он победит Клайда, ловушка захлопнется. Он прощается с Пертом и, как я полагаю, в этот момент находится у подножия Очилов. Перед ним лежат Аргайл и Бэйли с лошадьми и пехотой, которые для его наемников-язычников значат четыре человека для одного.
8 unread messages
The faithful folk of Fife are marching cannily against his left flank , and mustering from the Glasgow airt against his right are the braw lads of the West , led by those well - disposed noblemen , the Earl of Eglinton , the Earl of Cassilis , and the Earl of Glencairn . More - - all the gentry of Clydesdale are on the road , commanded by the Earl of Lanark , and him and his Hamiltons are waiting to soop up the remnants of that which Argyll will shatter . Isna that a bonny tale , Mr . Sempill ? Isna that a joyful recalling of our bondage , even as streams of water in the south ? "

Верный народ Файфа ловко марширует против его левого фланга, а справа от него собираются в Глазго отважные парни Запада во главе с благорасположенными дворянами, графом Эглинтоном, графом Кассилисом и Граф Гленкерн. Более того, все дворяне Клайдсдейла находятся в пути под командованием графа Ланарка, и он и его Гамильтоны ждут, чтобы собрать остатки того, что Аргайл разрушит. Разве это не милая сказка, мистер Семпилл? Разве это не радостное воспоминание о нашем рабстве, подобно потокам вод на юге?»
9 unread messages
David assented , but to his surprise his interest was faint . He had more pressing problems than the public captivity of Israel .

Дэвид согласился, но, к его удивлению, его интерес был слабым. У него были более насущные проблемы, чем общественный плен Израиля.
10 unread messages
" And now for other matters , " said Mr . Muirhead , setting his mouth again in severe lines . " I have word of grave mishandling at Woodilee . You have created a stramash in the doucest and most God - regarding parish in the presbytery of Aller . You are sinning away your mercies , sir . "

- А теперь о других делах, - сказал мистер Мюрхед, снова сжав рот в строгую линию. «Мне сообщили о серьезном злоупотреблении в Вудили. Вы устроили страмаш в самом скромном и самом богоугодном приходе пресвитерии Аллера. Вы грешите, отказываясь от своего милосердия, сэр».
11 unread messages
" It is of that I came to speak , " said David . " I have to submit to you , and through you to the Presbytery , proofs of a dreadful wickedness among professing Christians in that unhappy place . Will you be pleased to run your eye over these papers ? You will see certain names subscribed as witnesses . "

«Именно об этом я пришел поговорить», — сказал Давид. «Я должен представить вам, а через вас и пресвитерию, доказательства ужасного беззакония среди исповедующих христианство в этом несчастном месте. Не будете ли вы рады просмотреть эти бумаги? Вы увидите, что некоторые имена подписаны в качестве свидетелей».
12 unread messages
Mr . Muirhead began to read the depositions carelessly , as if he knew what to expect from them . Then his attention deepened , and he wrinkled his forehead .

Мистер Мюрхед начал небрежно читать показания, как будто знал, чего от них ожидать. Затем его внимание углубилось, и он наморщил лоб.
13 unread messages
" Hoots ! What ’ s this ? " he cried . " Ye were in the Wood ? Ye saw this and that ? Mr . Sempill , ye ’ re not exempt from the charge of tampering with unlawful things . "

«Ух! Что это?» воскликнул он. — Вы были в Лесу? Вы видели то и это? Мистер Семпилл, вы не освобождаетесь от обвинения в вмешательстве в противозаконные действия.
14 unread messages
" I went there as God ’ s servant .

«Я пошёл туда как Божий слуга.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Nevertheless - - " He read on , and his brows darkened . He finished , flung the bundle on the table , and looked at David with a troubled and uncertain eye .

"Тем не менее--" Он читал дальше, и его брови потемнели. Он закончил, бросил сверток на стол и посмотрел на Дэвида тревожным и неуверенным взглядом.
17 unread messages
" Here ’ s a bonny browst o ’ yill ! You charge your chief elder with the sin of witchcraft - - a man of noted godliness , as I myself can testify - - and you conjoin in the libel five women who are unknown to me . What is your evidence , I ask ? Your ain een , at a time when you were in no condition to see clear , and forbye you were on the top of a tree , and it was in the mid of the night . You have no corroboration . But I pretermit the women , and come to Chasehope . You have cherished a suspicion of him since Beltane , says you , when you were present in the Wood . And what , I ask , did you there at that season , Mr . Sempill ? I opine that your ain conduct wants some explanation . "

«Вот какая у вас красивая бровь! Вы обвиняете своего старшего старейшину в грехе колдовства — человека, известного благочестия, как я сам могу засвидетельствовать, — и вы объединяете в клевете пять женщин, которые мне неизвестны. Что такое Ваши доказательства, спрашиваю я? Вы были в тот момент, когда вы были не в состоянии ясно видеть, и, кстати, вы были на вершине дерева, и это было посреди ночи. У вас нет никаких подтверждений. Но у вас нет никаких подтверждений. Я откладываю женщин и приезжаю в Чейсхоуп. Вы питали к нему подозрения со времен Белтейна, говорите вы, когда вы присутствовали в Лесу. И что, спрашиваю я, вы там делали в то время года, мистер Семпилл? Я полагаю, что что твое неправильное поведение требует какого-то объяснения».
18 unread messages
" That I can give , " said David .

«Это я могу дать», — сказал Дэвид.
19 unread messages
" You have further the evidence of the man Andrew Shillinglaw , and the plot you prepared against Chasehope . Man , I see nothing in your red cock ’ s feathers or your hennyseed , as you call it . The well is tainted , so how can you look for pure water ? Your Reiverslaw is notoriously a wine - bibber and a ruffler and a despiser of ordinances . What hinders that he should be also a leear ? The cock ’ s feathers may all the time have been in his pouch , and he may have played some prank at Chasehope with the stinkin ’ oil . You have the witness of the herds , says you , but it ’ s easy enough to begowk two landward simpletons . Your case will not hold water , sir , before any competent court , and Reiverslaw , your principal abettor , stands suspect .

«У вас есть еще доказательства в отношении человека Эндрю Шиллинглоу и заговора, который вы подготовили против Чейсхоупа. Чувак, я ничего не вижу в твоих красных петушиных перьях или в твоих семечках, как ты это называешь. Колодец испорчен, как же искать чистую воду? Ваш Рейверслав известен как любитель вина, хулиган и презиратель постановлений. Что мешает ему быть еще и леаром? Возможно, петушиные перья все время находились в его сумке, и он, возможно, разыграл Чейсхоупа с вонючим маслом. У вас есть свидетельство стад, говорите вы, но достаточно легко породить двух сухопутных простаков. Ваше дело не выдержит рассмотрения, сэр, в любом компетентном суде, а Рейверслав, ваш главный пособник, находится под подозрением.
20 unread messages
As the old owercome has it , he suld bide still that has riven breeks . "

Как говорится в старой поговорке, он все еще может ждать, что порвали штаны. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому