Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I wonder what he did to deserve it , " the warrant officer with malaria and a mosquito bite on his ass lamented after Nurse Cramer had read her thermometer and discovered that the soldier in white was dead .

«Интересно, чем он это заслужил», — сокрушался прапорщик с малярией и укусом комара в заднице после того, как медсестра Крамер сняла показания с ее термометра и обнаружила, что солдат в белом мертв.
2 unread messages
" He went to war , " the fighter pilot with the golden mustache surmised .

«Он ушел на войну», — предположил летчик-истребитель с золотыми усами.
3 unread messages
" We all went to war , " Dunbar countered .

«Мы все пошли на войну», — возразил Данбар.
4 unread messages
" That ’ s what I mean , " the warrant officer with malaria continued . " Why him ? There just doesn ’ t seem to be any logic to this system of rewards and punishment . Look what happened to me .

«Я вот что имею в виду», — продолжил прапорщик, больной малярией. "Почему он? В этой системе поощрений и наказаний просто нет никакой логики. Посмотри, что со мной случилось.
5 unread messages
If I had gotten syphilis or a dose of clap for my five minutes of passion on the beach instead of this damned mosquito bite , I could see justice . But malaria ? Malaria ? Who can explain malaria as a consequence of fornication ? " The warrant officer shook his head in numb astonishment .

Если бы вместо этого проклятого комариного укуса я заразился сифилисом или дозой хлопка за пять минут страсти на пляже, я смог бы увидеть справедливость. Но малярия? Малярия? Кто может объяснить малярию следствием блуда?» Уоррент-офицер покачал головой в оцепеневшем изумлении.
6 unread messages
" What about me ? " Yossarian said . " I stepped out of my tent in Marrakech one night to get a bar of candy and caught your dose of clap when that Wac I never even saw before kissed me into the bushes . All I really wanted was a bar of candy , but who could turn it down ? "

"А что я?" - сказал Йоссариан. «Однажды ночью я вышел из своей палатки в Марракеше, чтобы получить конфету, и поймал вашу порцию хлопков, когда тот Вак, которого я никогда раньше не видел, поцеловал меня в кусты. Все, что мне действительно хотелось, это плитка конфет, но кто мог выключить?»
7 unread messages
" That sounds like my dose of clap , all right , " the warrant officer agreed . " But I ’ ve still got somebody else ’ s malaria . Just for once I ’ d like to see all these things sort of straightened out , with each person getting exactly what he deserves . It might give me some confidence in this universe . "

«Это похоже на мою дозу хлопков, ладно», — согласился прапорщик. «Но у меня все еще чужая малярия. Хотя бы раз мне хотелось бы, чтобы все эти вещи как-то выправились, чтобы каждый человек получал именно то, что он заслуживает. Это могло бы придать мне некоторую уверенность в этой вселенной».
8 unread messages
" I ’ ve got somebody else ’ s three hundred thousand dollars , " the dashing young fighter captain with the golden mustache admitted . " I ’ ve been goofing off since the day I was born . I cheated my way through prep school and college , and just about all I ’ ve been doing ever since is shacking up with pretty girls who think I ’ d make a good husband . I ’ ve got no ambition at all . The only thing I want to do after the war is marry some girl who ’ s got more money than I have and shack up with lots more pretty girls . The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling on an international scale .

«У меня есть чужие триста тысяч долларов», — признался лихой молодой капитан-истребитель с золотыми усами. «Я бездельничал с того дня, как родился. Я обманом поступил в подготовительную школу и колледж, и почти все, что я делал с тех пор, — это трахался с хорошенькими девушками, которые думали, что из меня получится хороший муж. У меня вообще нет амбиций. Единственное, что я хочу сделать после войны, — это жениться на девушке, у которой денег больше, чем у меня, и жить с гораздо более красивыми девушками. Триста тысяч баксов достались мне еще до моего рождения от дедушки, который сколотил состояние на торговле в международном масштабе.
9 unread messages
I know I don ’ t deserve it , but I ’ ll be damned if I give it back . I wonder who it really belongs to . "

Я знаю, что не заслуживаю этого, но будь я проклят, если верну его. Интересно, кому оно на самом деле принадлежит? "
10 unread messages
" Maybe it belongs to my father , " Dunbar conjectured . " He spent a lifetime at hard work and never could make enough money to even send my sister and me through college . He ’ s dead now , so you might as well keep it . "

«Может быть, оно принадлежит моему отцу», — предположил Данбар. «Он всю жизнь тяжело работал и так и не смог заработать достаточно денег, чтобы отправить меня и мою сестру учиться в колледж. Он уже мертв, так что вы можете оставить его себе».
11 unread messages
" Now , if we can just find out who my malaria belongs to we ’ d be all set . It ’ s not that I ’ ve got anything against malaria . I ’ d just as soon goldbrick with malaria as with anything else . It ’ s only that I feel an injustice has been committed . Why should I have somebody else ’ s malaria and you have my dose of clap ? "

«Теперь, если мы сможем узнать, кому принадлежит моя малярия, у нас все будет готово. Дело не в том, что у меня есть что-то против малярии. чувствую, что была совершена несправедливость. Почему у меня должна быть чужая малярия, а у тебя моя доза хлопка?»
12 unread messages
" I ’ ve got more than your dose of clap , " Yossarian told him . " I ’ ve got to keep flying combat missions because of that dose of yours until they kill me . "

«У меня есть нечто большее, чем ваша порция хлопков», — сказал ему Йоссариан. «Из-за твоей дозы мне приходится продолжать боевые вылеты, пока меня не убьют».
13 unread messages
" That makes it even worse . What ’ s the justice in that ? "

«Это делает ситуацию еще хуже. Какая в этом справедливость?»
14 unread messages
" I had a friend named Clevinger two and a half weeks ago who used to see plenty of justice in it . "

«Две с половиной недели назад у меня был друг по имени Клевинджер, который видел в этом много справедливости».
15 unread messages
" It ’ s the highest kind of justice of all , " Clevinger had gloated , clapping his hands with a merry laugh . " I can ’ t help thinking of the Hippolytus of Euripides , where the early licentiousness of Theseus is probably responsible for the asceticism of the son that helps bring about the tragedy that ruins them all . If nothing else , that episode with the Wac should teach you the evil of sexual immorality . "

«Это высшая степень справедливости», — злорадствовал Клевинджер, весело хлопая в ладоши. «Я не могу не вспомнить «Ипполита» Еврипида, где ранняя распущенность Тесея, вероятно, ответственна за аскетизм сына, который способствует возникновению трагедии, которая губит их всех. По крайней мере, этот эпизод с Ваком должен научить ты зло сексуальной безнравственности».
16 unread messages
" It teaches me the evil of candy .

«Это учит меня злу конфет.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Can ’ t you see that you ’ re not exactly without blame for the predicament you ’ re in ? " Clevinger had continued with undisguised relish . " If you hadn ’ t been laid up in the hospital with venereal disease for ten days back there in Africa , you might have finished your twenty - five missions in time to be sent home before Colonel Nevers was killed and Colonel Cathcart came to replace him . "

«Разве ты не видишь, что ты не совсем виноват в том затруднительном положении, в котором находишься?» Клевинджер продолжал с нескрываемым удовольствием. «Если бы вы не лежали в больнице с венерическим заболеванием десять дней там, в Африке, вы, возможно, завершили бы свои двадцать пять миссий вовремя, чтобы вас отправили домой до того, как полковник Неверс был бы убит и полковник Кэткарт пришел бы ему на смену. ."
19 unread messages
" And what about you ? " Yossarian had replied . " You never got clap in Marrakech and you ’ re in the same predicament . "

"А что насчет тебя?" Йоссариан ответил. «В Марракеше вам никогда не аплодировали, и вы находитесь в таком же затруднительном положении».
20 unread messages
" I don ’ t know , " confessed Clevinger , with a trace of mock concern . " I guess I must have done something very bad in my time . "

«Я не знаю», — признался Клевинджер с оттенком притворного беспокойства. «Наверное, я в свое время совершил что-то очень плохое».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому