Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Even though Chief White Halfoat kept busting Colonel Moodus in the nose for General Dreedle ’ s benefit , he was still outside the pale . Also outside the pale was Major Major , the squadron commander , who had found that out the same time he found out that he was squadron commander from Colonel Cathcart , who came blasting into the squadron in his hopped - up jeep the day after Major Duluth was killed over Perugia .

Несмотря на то, что вождь Белый Половец продолжал бить полковника Мудуса по носу ради генерала Дридла, он все еще оставался за пределами приличия. За пределами нормы находился и майор Мейджор, командир эскадрильи, который узнал об этом в тот же самый момент, когда узнал, что он командир эскадрильи, от полковника Кэткарта, который ворвался в эскадрилью на своем джипе с прыжками на следующий день после того, как майор Дулут был убит. убит над Перуджей.
2 unread messages
Colonel Cathcart slammed to a screeching stop inches short of the railroad ditch separating the nose of his jeep from the lopsided basketball court on the other side , from which Major Major was eventually driven by the kicks and shoves and stones and punches of the men who had almost become his friends .

Полковник Кэткарт резко остановился в нескольких дюймах от железнодорожной канавы, отделявшей нос его джипа от перекошенной баскетбольной площадки на другой стороне, откуда майора Мейджора в конце концов выгнали пинками, толчками, камнями и ударами людей, которые почти стали его друзьями.
3 unread messages
" You ’ re the new squadron commander , " Colonel Cathcart had bellowed across the ditch at him . " But don ’ t think it means anything , because it doesn ’ t . All it means is that you ’ re the new squadron commander . "

«Ты новый командир эскадрильи», — крикнул ему через канаву полковник Кэткарт. «Но не думай, что это что-то значит, потому что это не так. Все это означает, что ты новый командир эскадрильи».
4 unread messages
And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he ’ d come , whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels that sent a spray of fine grit blowing into Major Major ’ s face . Major Major was immobilized by the news . He stood speechless , lanky and gawking , with a scuffed basketball in his long hands as the seeds of rancor sown so swiftly by Colonel Cathcart took root in the soldiers around him who had been playing basketball with him and who had let him come as close to making friends with them as anyone had ever let him come before . The whites of his moony eyes grew large and misty as his mouth struggled yearningly and lost against the familiar , impregnable loneliness drifting in around him again like suffocating fog .

И полковник Кэткарт с ревом улетел прочь так же внезапно, как и пришел, развернув джип яростным вращением колес, от которого в лицо майору Мейджору полетели брызги мелкой песчинки. Майор Мейджор был ошеломлен этой новостью. Он стоял, потеряв дар речи, долговязый и таращивший глаза, с потертым баскетбольным мячом в длинных руках, в то время как семена злобы, так быстро посеянные полковником Кэткартом, пускали корни в солдатах вокруг него, которые играли с ним в баскетбол и которые позволили ему подойти как можно ближе к подружился с ними так, как кто-либо когда-либо позволял ему приходить сюда раньше. Белки его лунных глаз стали большими и туманными, а рот тоскливо боролся и терялся в знакомом, неприступном одиночестве, снова сгущающемся вокруг него, как удушающий туман.
5 unread messages
Like all the other officers at Group Headquarters except Major Danby , Colonel Cathcart was infused with the democratic spirit : he believed that all men were created equal , and he therefore spurned all men outside Group Headquarters with equal fervor . Nevertheless , he believed in his men .

Как и все другие офицеры штаба группы, за исключением майора Дэнби, полковник Кэткарт был проникнут демократическим духом: он считал, что все люди созданы равными, и поэтому с одинаковым рвением отвергал всех людей за пределами штаба группы. Тем не менее он верил в своих людей.
6 unread messages
As he told them frequently in the briefing room , he believed they were at least ten missions better than any other outfit and felt that any who did not share this confidence he had placed in them could get the hell out . The only way they could get the hell out , though , as Yossarian learned when he flew to visit ex - P . F . C . Wintergreen , was by flying the extra ten missions .

Как он часто говорил им в комнате для брифингов, он считал, что они выполняют как минимум десять миссий лучше, чем любое другое подразделение, и чувствовал, что любой, кто не разделяет этого доверия, которое он им оказал, может уйти к черту. Однако это единственный способ уйти отсюда, как узнал Йоссариан, когда прилетел навестить бывшего П. ФК Винтергрин выполнил дополнительные десять миссий.
7 unread messages
" I still don ’ t get it , " Yossarian protested . " Is Doc Daneeka right or isn ’ t he ? "

«Я до сих пор этого не понимаю», — возразил Йоссариан. — Прав ли Док Даника или нет?
8 unread messages
" How many did he say ? "

«Сколько он сказал?»
9 unread messages
" Forty . "

"Сорок."
10 unread messages
" Daneeka was telling the truth , " ex - P . F . C . Wintergreen admitted . " Forty missions is all you have to fly as far as Twenty - seventh Air Force Headquarters is concerned . "

«Даника говорила правду», — сказал бывший П. ФК Винтергрин признал. «Сорок вылетов — это все, что вам нужно совершить для штаба Двадцать седьмого ВВС».
11 unread messages
Yossarian was jubilant . " Then I can go home , right ? I ’ ve got forty - eight . "

Йоссариан ликовал. «Тогда я смогу пойти домой, верно? У меня сорок восемь».
12 unread messages
" No , you can ’ t go home , " ex - P . F . C . Wintergreen corrected him . " Are you crazy or something ? "

«Нет, ты не можешь идти домой», — сказал экс-П. ФК Винтергрин поправил его. — Ты с ума сошел или что?
13 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
14 unread messages
" Catch - 22 . "

"Словить 22."
15 unread messages
" Catch - 22 ? " Yossarian was stunned . " What the hell has Catch - 22 got to do with it ? "

"Словить 22?" Йоссариан был ошеломлен. «Какое, черт возьми, отношение к этому имеет Уловка-22?»
16 unread messages
" Catch - 22 , " Doc Daneeka answered patiently , when Hungry Joe had flown Yossarian back to Pianosa , " says you ’ ve always got to do what your commanding officer tells you to . "

«Уловка-22», — терпеливо ответил Док Даника, когда Голодный Джо доставил Йоссариана обратно в Пьянозу, — «говорит, что ты всегда должен делать то, что тебе говорит командир».
17 unread messages
" But Twenty - seventh Air Force says I can go home with forty missions . "

«Но Двадцать седьмая воздушная армия говорит, что я могу вернуться домой, выполнив сорок вылетов».
18 unread messages
" But they don ’ t say you have to go home . And regulations do say you have to obey every order . That ’ s the catch . Even if the colonel were disobeying a Twenty - seventh Air Force order by making you fly more missions , you ’ d still have to fly them , or you ’ d be guilty of disobeying an order of his

«Но они не говорят, что тебе нужно идти домой. А правила гласят, что вы должны подчиняться каждому приказу. В этом и есть загвоздка. Даже если бы полковник не подчинялся приказу Двадцать седьмой воздушной армии, заставляя вас выполнять больше вылетов, вам все равно пришлось бы их выполнять, иначе вы были бы виновны в неподчинении его приказу.
19 unread messages
And then Twenty - seventh Air Force Headquarters would really jump on you . "

И тогда штаб Двадцать седьмой воздушной армии действительно набросится на вас. "
20 unread messages
Yossarian slumped with disappointment . " Then I really do have to fly the fifty missions , don ’ t I ? " he grieved .

Йоссариан упал от разочарования. «Тогда мне действительно придется совершить пятьдесят вылетов, не так ли?» он горевал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому