Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" It ’ s a way to lose myself , Danby . You ought to know that . "

«Это способ потерять себя, Дэнби. Ты должен это знать».
2 unread messages
" You could have lots of things you want . "

«Вы могли бы иметь много вещей, которые захотите».
3 unread messages
" I don ’ t want lots of things I want , " Yossarian replied , and then beat his fist down against the mattress in an outburst of rage and frustration . " Goddammit , Danby ! I ’ ve got friends who were killed in this war . I can ’ t make a deal now . Getting stabbed by that bitch was the best thing that ever happened to me . "

«Я не хочу многого из того, что хочу», — ответил Йоссариан, а затем в порыве ярости и разочарования ударил кулаком по матрасу. «Черт побери, Дэнби! У меня есть друзья, которые погибли на этой войне. Я не могу сейчас заключить сделку. Получить ножевое ранение от этой суки было лучшим, что когда-либо случалось со мной».
4 unread messages
" Would you rather go to jail ? "

«Вы бы предпочли попасть в тюрьму?»
5 unread messages
" Would you let them send you home ? "

— Ты позволишь им отправить тебя домой?
6 unread messages
" Of course I would ! " Major Danby declared with conviction . " Certainly I would , " he added a few moments later , in a less positive manner . " Yes , I suppose I would let them send me home if I were in your place , " he decided uncomfortably , after lapsing into troubled contemplation .

"Конечно я буду!" Майор Дэнби ​​заявил убежденно. «Конечно, я бы», — добавил он несколько мгновений спустя, в менее позитивной манере. «Да, пожалуй, я бы позволил им отправить меня домой, если бы я был на вашем месте», — решил он неловко, впав в тревожное раздумье.
7 unread messages
Then he threw his face sideways disgustedly in a gesture of violent distress and blurted out , " Oh , yes , of course I ’ d let them send me home ! But I ’ m such a terrible coward I couldn ’ t really be in your place . "

Затем он с отвращением откинул лицо в сторону в жесте сильного беспокойства и выпалил: «О, да, конечно, я бы позволил им отправить меня домой! Но я такой ужасный трус, что не мог бы быть на вашем месте». ."
8 unread messages
" But suppose you weren ’ t a coward ? " Yossarian demanded , studying him closely . " Suppose you did have the courage to defy somebody ? "

— Но предположим, что ты не был трусом? – спросил Йоссариан, внимательно изучая его. «Предположим, у вас хватило смелости бросить кому-нибудь вызов?»
9 unread messages
" Then I wouldn ’ t let them send me home , " Major Danby vowed emphatically with vigorous joy and enthusiasm . " But I certainly wouldn ’ t let them court - martial me . "

«Тогда я бы не позволил им отправить меня домой», — решительно поклялся майор Дэнби ​​с энергичной радостью и энтузиазмом. «Но я бы точно не позволил им предать меня военному трибуналу».
10 unread messages
" Would you fly more missions ? "

«Вы бы совершили еще несколько миссий?»
11 unread messages
" No , of course not . That would be total capitulation . And I might be killed . "

«Нет, конечно нет. Это была бы полная капитуляция. И меня могли бы убить».
12 unread messages
" Then you ’ d run away ? " Major Danby started to retort with proud spirit and came to an abrupt stop , his half - opened jaw swinging closed dumbly . He pursed his lips in a tired pout . " I guess there just wouldn ’ t be any hope for me , then , would there ? " His forehead and protuberant white eyeballs were soon glistening nervously again . He crossed his limp wrists in his lap and hardly seemed to be breathing as he sat with his gaze drooping toward the floor in acquiescent defeat . Dark , steep shadows slanted in from the window . Yossarian watched him solemnly , and neither of the two men stirred at the rattling noise of a speeding vehicle skidding to a stop outside and the sound of racing footsteps pounding toward the building in haste .

— Тогда ты бы сбежал? Майор Дэнби ​​начал гордо возражать и резко остановился, его полуоткрытая челюсть тупо сомкнулась. Он устало поджал губы. «Думаю, тогда у меня просто не было бы никакой надежды, не так ли?» Его лоб и выпуклые белые глазные яблоки вскоре снова нервно блестели. Он скрестил обмякшие запястья на коленях и, казалось, едва дышал, сидя, опустив взгляд в пол в молчаливом поражении. Темные, крутые тени косо падали из окна. Йоссариан торжественно наблюдал за ним, и ни один из двоих мужчин не шевельнулся от грохота мчащегося автомобиля, скользнувшего к остановке снаружи, и звука торопливых шагов, приближающихся к зданию.
13 unread messages
" Yes , there ’ s hope for you , " Yossarian remembered with a sluggish flow of inspiration . " Milo might help you .

«Да, у вас есть надежда», — с вялым приливом вдохновения вспомнил Йоссариан. «Майло может помочь тебе.
14 unread messages
He ’ s bigger than Colonel Cathcart , and he owes me a few favors . " Major Danby shook his head and answered tonelessly . " Milo and Colonel Cathcart are pals now . He made Colonel Cathcart a vice - president and promised him an important job after the war . "

Он крупнее полковника Кэткарта и должен мне кое-какие услуги. «Майор Дэнби ​​покачал головой и ответил бесцветно». Майло и полковник Кэткарт теперь друзья. Он назначил полковника Кэткарта вице-президентом и пообещал ему важную должность после войны. "
15 unread messages
" Then ex - P . F . C . Wintergreen will help us , " Yossarian exclaimed . " He hates them both , and this will infuriate him . " Major Danby shook his head bleakly again . " Milo and ex - P . F . C . Wintergreen merged last week . They ’ re all partners now in M & M Enterprises . "

«Тогда нам поможет бывший рядовой футбольного клуба «Винтергрин», — воскликнул Йоссариан. «Он ненавидит их обоих, и это его разозлит». Майор Дэнби ​​снова мрачно покачал головой. «Майло и бывший PFC Wintergreen объединились на прошлой неделе. Теперь они все партнеры в M&M Enterprises».
16 unread messages
" Then there is no hope for us , is there ? "

— Тогда у нас нет надежды, не так ли?
17 unread messages
" No hope . "

"Нет надежды."
18 unread messages
" No hope at all , is there ? "

— Совсем никакой надежды, не так ли?
19 unread messages
" No , no hope at all , " Major Danby conceded . He looked up after a while with a half - formed notion . " Wouldn ’ t it be nice if they could disappear us the way they disappeared the others and relieve us of all these crushing burdens ? " Yossarian said no . Major Danby agreed with a melancholy nod , lowering his eyes again , and there was no hope at all for either of them until footsteps exploded in the corridor suddenly and the chaplain , shouting at the top of his voice , came bursting into the room with the electrifying news about Orr , so overcome with hilarious excitement that he was almost incoherent for a minute or two . Tears of great elation were sparkling in his eyes , and Yossarian leaped out of bed with an incredulous yelp when he finally understood .

«Нет, никакой надежды», — признал майор Дэнби. Через некоторое время он поднял голову с полусформировавшимся представлением. «Разве не было бы здорово, если бы они могли исчезнуть и нас, как они исчезли остальных, и избавить нас от всего этого сокрушительного бремени?» Йоссариан сказал нет. Майор Дэнби ​​согласился, меланхолично кивнув, снова опустив глаза, и ни у кого из них не было никакой надежды, пока внезапно в коридоре не раздались шаги, и капеллан, крича во весь голос, ворвался в комнату с ошеломляющие новости об Орре, настолько охваченном веселым волнением, что на минуту или две он потерял сознание. В его глазах сверкали слезы великого восторга, и Йоссариан с недоверчивым визгом вскочил с кровати, когда наконец понял.
20 unread messages
" Sweden ? " he cried .

«Швеция?» воскликнул он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому