Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Oh , no . I have no feelings toward it either way . "

«О, нет. В любом случае у меня нет к этому никаких чувств».
2 unread messages
" But you just said you liked it . And now you say you have no feelings toward it either way . I ’ ve just caught you in a contradiction . Don ’ t you see ? "

«Но ты только что сказал, что тебе это нравится. А теперь ты говоришь, что у тебя нет никаких чувств к этому в любом случае. Я только что поймал тебя на противоречии. Разве ты не понимаешь?»
3 unread messages
" Yes , sir . I suppose you have caught me in a contradiction . " Major Sanderson proudly lettered " Contradiction " on his pad with his thick black pencil . " Just why do you think , " he resumed when he had finished , looking up , " that you made those two statements expressing contradictory emotional responses to the fish ? "

— Да, сэр. Полагаю, вы поймали меня на противоречии. Майор Сандерсон гордо написал в блокноте «Противоречие» толстым черным карандашом. «Как вы думаете, — продолжил он, подняв голову, когда закончил, — что вы сделали эти два утверждения, выражающие противоречивые эмоциональные реакции на рыбу?»
4 unread messages
" I suppose I have an ambivalent attitude toward it . " Major Sanderson sprang up with joy when he heard the words " ambivalent attitude ’ .

«Полагаю, у меня двойственное отношение к этому». Майор Сандерсон вскочил от радости, когда услышал слова «двойственное отношение».
5 unread messages
" You do understand ! " he exclaimed , wringing his hands together ecstatically . " Oh , you can ’ t imagine how lonely it ’ s been for me , talking day after day to patients who haven ’ t the slightest knowledge of psychiatry , trying to cure people who have no real interest in me or my work ! It ’ s given me such a terrible feeling of inadequacy . " A shadow of anxiety crossed his face . " I can ’ t seem to shake it . "

"Вы понимаете!" — воскликнул он, в экстазе заламывая руки. «О, вы не представляете, как мне было одиноко, день за днём разговаривать с пациентами, не имеющими ни малейшего знания психиатрии, пытаясь вылечить людей, которые не имеют настоящего интереса ни ко мне, ни к моей работе! ужасное чувство неполноценности». Тень беспокойства пробежала по его лицу. «Кажется, я не могу поколебать это».
6 unread messages
" Really ? " asked Yossarian , wondering what else to say . " Why do you blame yourself for gaps in the education of others ? "

"Действительно?" — спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать. «Почему ты винишь себя за пробелы в образовании других?»
7 unread messages
" It ’ s silly , I know , " Major Sanderson replied uneasily with a giddy , involuntary laugh . " But I ’ ve always depended very heavily on the good opinion of others . I reached puberty a bit later than all the other boys my age , you see , and it ’ s given me sort of — well , all sorts of problems . I just know I ’ m going to enjoy discussing them with you . I ’ m so eager to begin that I ’ m almost reluctant to digress now to your problem , but I ’ m afraid I must . Colonel Ferredge would be cross if he knew we were spending all our time on me . I ’ d like to show you some ink blots now to find out what certain shapes and colors remind you of . "

«Я знаю, это глупо», — тревожно ответил майор Сандерсон с легкомысленным непроизвольным смехом. «Но я всегда очень сильно зависел от хорошего мнения других. Я достиг половой зрелости немного позже, чем все остальные мальчики моего возраста, понимаете, и это доставляло мне какие-то… ну, всевозможные проблемы. Я просто знаю, Мне будет приятно обсудить их с вами. Мне так не терпится начать, что мне почти не хочется сейчас отвлекаться на вашу проблему, но боюсь, что придется. Полковник Ферредж рассердился бы, если бы узнал, что мы тратим все наше время на мне. Сейчас я хотел бы показать тебе несколько чернильных клякс, чтобы узнать, что напоминают тебе определенные формы и цвета».
8 unread messages
" You can save yourself the trouble , Doctor . Everything reminds me of sex . "

«Вы можете избавить себя от неприятностей, Доктор. Все напоминает мне о сексе».
9 unread messages
" Does it ? " cried Major Sanderson with delight , as though unable to believe his ears . " Now we ’ re really getting somewhere ! Do you ever have any good sex dreams ? "

"Имеет ли это?" - воскликнул майор Сандерсон с восторгом, как будто не веря своим ушам. «Теперь мы действительно чего-то добиваемся! Тебе когда-нибудь снились хорошие сексуальные сны?»
10 unread messages
" My fish dream is a sex dream .

«Моя мечта о рыбе — это сексуальная мечта.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" No , I mean real sex dreams — the kind where you grab some naked bitch by the neck and pinch her and punch her in the face until she ’ s all bloody and then throw yourself down to ravish her and burst into tears because you love her and hate her so much you don ’ t know what else to do . That ’ s the kind of sex dreams I like to talk about . Don ’ t you ever have sex dreams like that ? " Yossarian reflected a moment with a wise look . " That ’ s a fish dream , " he decided .

«Нет, я имею в виду настоящие сексуальные сны — такие, где ты хватаешь какую-нибудь обнаженную сучку за шею, щипаешь ее и бьешь ее по лицу, пока она не станет вся в крови, а затем бросаешься на землю, чтобы насиловать ее, и заливаешься слезами, потому что ты любишь ее и ненавидишь ее так сильно, что не знаешь, что еще делать. Я люблю говорить о таких сексуальных снах. Неужели тебе никогда не снились такие сексуальные сны?» Йоссариан мудрым взглядом отразил мгновение. «Это рыбий сон», — решил он.
13 unread messages
Major Sanderson recoiled as though he had been slapped . " Yes , of course , " he conceded frigidly , his manner changing to one of edgy and defensive antagonism . " But I ’ d like you to dream one like that anyway just to see how you react . That will be all for today . In the meantime , I ’ d also like you to dream up the answers to some of those questions I asked you . These sessions are no more pleasant for me than they are for you , you know . "

Майор Сандерсон отпрянул, как будто его ударили. «Да, конечно», — холодно признал он, его манера поведения сменилась на резкое и оборонительное антагонизм. «Но я бы хотел, чтобы ты все равно мечтал о чем-то подобном, просто чтобы посмотреть, как ты отреагируешь. Это все на сегодня. А пока я бы хотел, чтобы ты придумал ответы на некоторые из тех вопросов, которые я тебе задавал. ...Мне эти сеансы не приятнее, чем вам, знаете ли.
14 unread messages
" I ’ ll mention it to Dunbar , " Yossarian replied .

«Я сообщу об этом Данбару», — ответил Йоссариан.
15 unread messages
" Dunbar ? "

«Данбар?»
16 unread messages
" He ’ s the one who started it all . It ’ s his dream . "

«Он тот, кто все это начал. Это его мечта».
17 unread messages
" Oh , Dunbar . " Major Sanderson sneered , his confidence returning . " I ’ ll bet Dunbar is that evil fellow who really does all those nasty things you ’ re always being blamed for , isn ’ t he ? "

«О, Данбар». Майор Сандерсон усмехнулся, к нему вернулась уверенность. «Держу пари, что Данбар — тот злодей, который действительно делает все те гадости, в которых тебя вечно обвиняют, не так ли?»
18 unread messages
" He ’ s not so evil . " And yet you ’ ll defend him to the very death , won ’ t you ? "

«Он не такой уж и злой». И все же ты будешь защищать его до самой смерти, не так ли?»
19 unread messages
" Not that far . " Major Sanderson smiled tauntingly and wrote " Dunbar " on his pad .

«Не так далеко». Майор Сандерсон насмешливо улыбнулся и написал в блокноте «Данбар».
20 unread messages
" Why are you limping ? " he asked sharply , as Yossarian moved to the door . " And what the devil is that bandage doing on your leg ? Are you mad or something ? "

«Почему ты хромаешь?» — резко спросил он, когда Йоссариан подошел к двери. «И какого черта эта повязка делает у тебя на ноге? Ты что, злишься?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому