Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
She opened her red lips for the first time , not unkindly .

Она впервые раскрыла красные губы, не без доброты.
2 unread messages
" Yes , but you never see the aim . Men must be used as they are . I suppose nobody is really disinterested , unless , perhaps , you , Don Martin . "

— Да, но ты никогда не видишь цели. Мужчин надо использовать такими, какие они есть. Полагаю, никто на самом деле не заинтересован, кроме, пожалуй, тебя, Дон Мартин.
3 unread messages
" God forbid ! It 's the last thing I should like you to believe of me . " He spoke lightly , and paused .

«Не дай бог! Это последнее, во что мне хотелось бы, чтобы вы обо мне верили. Он говорил легко и сделал паузу.
4 unread messages
She began to fan herself with a slow movement without raising her hand . After a time he whispered passionately --

Она начала медленными движениями обмахиваться, не поднимая руки. Через некоторое время он страстно прошептал:
5 unread messages
" Antonia ! "

«Антония!»
6 unread messages
She smiled , and extended her hand after the English manner towards Charles Gould , who was bowing before her ; while Decoud , with his elbows spread on the back of the sofa , dropped his eyes and murmured , " Bonjour . "

Она улыбнулась и на английский манер протянула руку Чарльзу Гулду, который кланялся перед ней; А Декуд, раскинув локти на спинке дивана, опустил глаза и пробормотал: «Бонжур».
7 unread messages
The Senor Administrador of the San Tome mine bent over his wife for a moment . They exchanged a few words , of which only the phrase , " The greatest enthusiasm , " pronounced by Mrs. Gould , could be heard .

Сеньор-администратор шахты Сан-Томе на мгновение склонился над женой. Они обменялись несколькими словами, из которых можно было услышать только фразу «Величайший энтузиазм», произнесенную миссис Гулд.
8 unread messages
" Yes , " Decoud began in a murmur . " Even he ! "

— Да, — начал Декуд шепотом. «Даже он!»
9 unread messages
" This is sheer calumny , " said Antonia , not very severely .

— Это чистая клевета, — сказала Антония не очень строго.
10 unread messages
" You just ask him to throw his mine into the melting-pot for the great cause , " Decoud whispered .

«Вы просто просите его бросить свою шахту в плавильный котел ради великого дела», — прошептал Декуд.
11 unread messages
Don Jose had raised his voice . He rubbed his hands cheerily .

Дон Хосе повысил голос. Он весело потер руки.
12 unread messages
The excellent aspect of the troops and the great quantity of new deadly rifles on the shoulders of those brave men seemed to fill him with an ecstatic confidence .

Превосходный внешний вид войск и огромное количество новых смертоносных винтовок на плечах этих храбрых людей, казалось, вселяли в него экстатическую уверенность.
13 unread messages
Charles Gould , very tall and thin before his chair , listened , but nothing could be discovered in his face except a kind and deferential attention .

Чарльз Гулд, очень высокий и худой, сидя в своем кресле, слушал, но в его лице нельзя было обнаружить ничего, кроме доброго и почтительного внимания.
14 unread messages
Meantime , Antonia had risen , and , crossing the room , stood looking out of one of the three long windows giving on the street . Decoud followed her . The window was thrown open , and he leaned against the thickness of the wall . The long folds of the damask curtain , falling straight from the broad brass cornice , hid him partly from the room . He folded his arms on his breast , and looked steadily at Antonia 's profile .

Тем временем Антония поднялась и, пересек комнату, остановилась, глядя в одно из трех длинных окон, выходивших на улицу. Декуд последовал за ней. Окно было распахнуто, и он прислонился к толще стены. Длинные складки камчатной занавески, ниспадавшие прямо с широкого медного карниза, частично скрывали его от комнаты. Он сложил руки на груди и пристально посмотрел на профиль Антонии.
15 unread messages
The people returning from the harbour filled the pavements ; the shuffle of sandals and a low murmur of voices ascended to the window . Now and then a coach rolled slowly along the disjointed roadway of the Calle de la Constitucion . There were not many private carriages in Sulaco ; at the most crowded hour on the Alameda they could be counted with one glance of the eye . The great family arks swayed on high leathern springs , full of pretty powdered faces in which the eyes looked intensely alive and black . And first Don Juste Lopez , the President of the Provincial Assembly , passed with his three lovely daughters , solemn in a black frock-coat and stiff white tie , as when directing a debate from a high tribune .

Люди, возвращавшиеся из гавани, заполнили тротуары; шарканье сандалий и тихий ропот голосов донеслись до окна. Время от времени по разбитой дороге Калле-де-ла-Конститусьон медленно катилась карета. В Сулако было не так много частных экипажей; в самый людный час на Аламеде их можно было пересчитать одним взглядом. Огромные семейные ковчеги покачивались на высоких кожаных пружинах, полные хорошеньких напудренных лиц, глаза которых выглядели очень живыми и черными. И первым прошел дон Хусте Лопес, председатель провинциальной ассамблеи, со своими тремя прекрасными дочерьми, торжественный, в черном сюртуке и жестком белом галстуке, как будто руководя дебатами с высокой трибуны.
16 unread messages
Though they all raised their eyes , Antonia did not make the usual greeting gesture of a fluttered hand , and they affected not to see the two young people , Costaguaneros with European manners , whose eccentricities were discussed behind the barred windows of the first families in Sulaco . And then the widowed Senora Gavilaso de Valdes rolled by , handsome and dignified , in a great machine in which she used to travel to and from her country house , surrounded by an armed retinue in leather suits and big sombreros , with carbines at the bows of their saddles . She was a woman of most distinguished family , proud , rich , and kind-hearted . Her second son , Jaime , had just gone off on the Staff of Barrios . The eldest , a worthless fellow of a moody disposition , filled Sulaco with the noise of his dissipations , and gambled heavily at the club . The two youngest boys , with yellow Ribierist cockades in their caps , sat on the front seat . She , too , affected not to see the Senor Decoud talking publicly with Antonia in defiance of every convention . And he not even her novio as far as the world knew ! Though , even in that case , it would have been scandal enough . But the dignified old lady , respected and admired by the first families , would have been still more shocked if she could have heard the words they were exchanging .

Хотя все они подняли глаза, Антония не сделала обычного приветственного жеста взмахнувшей рукой, и они сделали вид, что не увидели двух молодых людей, Костагуанеро с европейскими манерами, чьи эксцентричные выходки обсуждались за зарешеченными окнами первых семей Сулако. . А потом мимо проехала овдовевшая сеньора Гавиласо де Вальдес, красивая и величественная, в огромной машине, на которой она ездила в свой загородный дом и обратно, в окружении вооруженной свиты в кожаных костюмах и больших сомбреро, с карабинами на носу их седла. Это была женщина из знатнейшей семьи, гордая, богатая и добросердечная. Ее второй сын, Джейме, только что ушел в штаб Барриоса. Старший, никчемный человек с капризным характером, наполнил Сулако шумом своего разгула и много играл в клубе. Двое младших мальчиков с желтыми кокардами Рибьера на фуражках сидели на переднем сиденье. Она тоже делала вид, что не видит, как сеньор Декуд публично разговаривает с Антонией, вопреки всем условностям. И он даже не был ее новио, насколько знал мир! Хотя даже в этом случае скандала было бы достаточно. Но достойная старушка, уважаемая и почитаемая первыми семьями, была бы еще более потрясена, если бы услышала слова, которыми они обменивались.
17 unread messages
" Did you say I lost sight of the aim ? I have only one aim in the world .

«Вы сказали, что я потерял цель? У меня только одна цель в мире.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
She made an almost imperceptible negative movement of her head , still staring across the street at the Avellanos 's house , grey , marked with decay , and with iron bars like a prison .

Она сделала почти незаметное отрицательное движение головой, все еще глядя через дорогу на дом Авельяно, серый, отмеченный разложением, с железными решетками, похожими на тюрьму.
20 unread messages
" And it would be so easy of attainment , " he continued , " this aim which , whether knowingly or not , I have always had in my heart -- ever since the day when you snubbed me so horribly once in Paris , you remember . "

«И было бы так легко достичь, — продолжал он, — этой цели, которую, сознательно или нет, я всегда имел в своем сердце — с того дня, когда вы так ужасно пренебрегли мной однажды в Париже, вы помните».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому