Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
If he thought she could be made to love him by any means , he would carry her off from the island . Off into the woods . But it was no good ... He strode away , flourishing his arms above his head . Then I noticed an old negro , who had been sitting behind a pile of cases , fishing from the wharf . He wound up his lines and slunk away at once . But he must have heard something , and must have talked , too , because some of the old Garibaldino 's railway friends , I suppose , warned him against Ramirez . At any rate , the father has been warned . But Ramirez has disappeared from the town . "

Если бы он думал, что ее можно любыми способами заставить полюбить его, он бы увез ее с острова. Уходим в лес. Но это было бесполезно... Он пошел прочь, размахивая руками над головой. Затем я заметил старого негра, который сидел за кучей ящиков и ловил рыбу с пристани. Он смотал свои веревки и сразу же ускользнул. Но он, должно быть, что-то слышал и, должно быть, тоже говорил, потому что кто-то из железнодорожных друзей старого Гарибальдино, я полагаю, предостерегал его от Рамиреса. Во всяком случае, отец был предупрежден. Но Рамирес исчез из города».
2 unread messages
" I feel I have a duty towards these girls , " said Mrs. Gould , uneasily . " Is Nostromo in Sulaco now ? "

«Я чувствую, что у меня есть долг перед этими девочками», — с тревогой сказала миссис Гулд. «Ностромо сейчас в Сулако?»
3 unread messages
" He is , since last Sunday . "

— Да, с прошлого воскресенья.
4 unread messages
" He ought to be spoken to -- at once . "

— С ним следует поговорить — немедленно.
5 unread messages
" Who will dare speak to him ? Even the love-mad Ramirez runs away from the mere shadow of Captain Fidanza . "

«Кто осмелится заговорить с ним? Даже обезумевший от любви Рамирес убегает от тени капитана Фидансы».
6 unread messages
" I can . I will , " Mrs. Gould declared . " A word will be enough for a man like Nostromo . "

"Я могу. Я сделаю это», — заявила миссис Гулд. — Для такого человека, как Ностромо, одного слова будет достаточно.
7 unread messages
The doctor smiled sourly .

Доктор кисло улыбнулся.
8 unread messages
" He must end this situation which lends itself to -- -- I ca n't believe it of that child , " pursued Mrs. Gould .

«Он должен положить конец этой ситуации, которая приводит к… Я не могу поверить в это насчет этого ребенка», — продолжала миссис Гулд.
9 unread messages
" He 's very attractive , " muttered the doctor , gloomily .

— Он очень привлекательный, — мрачно пробормотал доктор.
10 unread messages
" He 'll see it , I am sure . He must put an end to all this by marrying Linda at once , " pronounced the first lady of Sulaco with immense decision .

— Он это увидит, я уверен. Он должен положить всему этому конец, немедленно женившись на Линде», — с огромной решительностью заявила первая леди Сулако.
11 unread messages
Through the garden gate emerged Basilio , grown fat and sleek , with an elderly hairless face , wrinkles at the corners of his eyes , and his jet-black , coarse hair plastered down smoothly . Stooping carefully behind an ornamental clump of bushes , he put down with precaution a small child he had been carrying on his shoulder -- his own and Leonarda 's last born . The pouting , spoiled Camerista and the head mozo of the Casa Gould had been married for some years now .

Из садовой калитки вышел Базилио, отолстевший и лощеный, с пожилым безволосым лицом, морщинами в уголках глаз и угольно-черными, грубыми волосами, гладко приклеенными к ним. Осторожно нагнувшись за декоративной группой кустов, он осторожно положил на плечо маленького ребенка — своего и Леонарду, последнего ребенка. Надутая, избалованная камералистка и главный модо «Каса Гулд» женаты уже несколько лет.
12 unread messages
He remained squatting on his heels for a time , gazing fondly at his offspring , which returned his stare with imperturbable gravity ; then , solemn and respectable , walked down the path .

Некоторое время он сидел на корточках, с любовью глядя на свое детище, которое отвечало ему взглядом с невозмутимой серьезностью; затем, торжественный и респектабельный, пошел по тропинке.
13 unread messages
" What is it , Basilio ? " asked Mrs. Gould .

— Что такое, Базилио? — спросила миссис Гулд.
14 unread messages
" A telephone came through from the office of the mine . The master remains to sleep at the mountain to-night . "

«Из офиса шахты раздался телефонный звонок. Сегодня хозяин останется ночевать на горе.
15 unread messages
Dr. Monygham had got up and stood looking away . A profound silence reigned for a time under the shade of the biggest trees in the lovely gardens of the Casa Gould .

Доктор Монигем встал и стоял, глядя в сторону. Глубокая тишина царила какое-то время под тенью самых высоких деревьев в прекрасных садах Каса Гулд.
16 unread messages
" Very well , Basilio , " said Mrs. Gould . She watched him walk away along the path , step aside behind the flowering bush , and reappear with the child seated on his shoulder . He passed through the gateway between the garden and the patio with measured steps , careful of his light burden .

— Очень хорошо, Базилио, — сказала миссис Гулд. Она видела, как он ушел по тропинке, отошел в сторону за цветущий куст и снова появился с ребенком, сидящим у него на плече. Он прошел через ворота между садом и патио размеренными шагами, оберегая свою легкую ношу.
17 unread messages
The doctor , with his back to Mrs. Gould , contemplated a flower-bed away in the sunshine . People believed him scornful and soured .

Доктор, стоя спиной к миссис Гулд, рассматривал залитую солнцем клумбу. Люди считали его презрительным и озлобленным.
18 unread messages
The truth of his nature consisted in his capacity for passion and in the sensitiveness of his temperament . What he lacked was the polished callousness of men of the world , the callousness from which springs an easy tolerance for oneself and others ; the tolerance wide as poles asunder from true sympathy and human compassion . This want of callousness accounted for his sardonic turn of mind and his biting speeches .

Истинность его натуры заключалась в его способности к страсти и в чувствительности его темперамента. Чего ему не хватало, так это отточенной бессердечности светских людей, бессердечности, из которой проистекает легкая терпимость к себе и другим; толерантность, широкая, как полюса, оторванные от истинной симпатии и человеческого сострадания. Это отсутствие бессердечия объясняло его сардонический склад ума и резкие речи.
19 unread messages
In profound silence , and glaring viciously at the brilliant flower-bed , Dr. Monygham poured mental imprecations on Charles Gould 's head . Behind him the immobility of Mrs. Gould added to the grace of her seated figure the charm of art , of an attitude caught and interpreted for ever . Turning abruptly , the doctor took his leave .

В глубоком молчании, злобно глядя на блестящую клумбу, доктор Монигэм изливал мысленные проклятия на голову Чарльза Гулда. Позади него неподвижность миссис Гулд добавляла к грации ее сидящей фигуры очарование искусства, позы, уловленной и интерпретированной навсегда. Резко повернувшись, доктор удалился.
20 unread messages
Mrs. Gould leaned back in the shade of the big trees planted in a circle . She leaned back with her eyes closed and her white hands lying idle on the arms of her seat . The half-light under the thick mass of leaves brought out the youthful prettiness of her face ; made the clear , light fabrics and white lace of her dress appear luminous . Small and dainty , as if radiating a light of her own in the deep shade of the interlaced boughs , she resembled a good fairy , weary with a long career of well-doing , touched by the withering suspicion of the uselessness of her labours , the powerlessness of her magic .

Миссис Гулд откинулась в тени больших деревьев, посаженных кругом. Она откинулась назад, закрыв глаза, и ее белые руки безжизненно лежали на подлокотниках сиденья. Полусвет под густой листвой подчеркивал юную красоту ее лица; благодаря этому прозрачные, легкие ткани и белое кружево ее платья казались светящимися. Маленькая и изящная, словно излучающая собственный свет в глубокой тени переплетенных ветвей, она напоминала добрую фею, утомленную долгой карьерой благодеяний, тронутую тлеющим подозрением в бесполезности ее трудов, бессилие ее магии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому