Mrs. Gould leaned back in the shade of the big trees planted in a circle . She leaned back with her eyes closed and her white hands lying idle on the arms of her seat . The half-light under the thick mass of leaves brought out the youthful prettiness of her face ; made the clear , light fabrics and white lace of her dress appear luminous . Small and dainty , as if radiating a light of her own in the deep shade of the interlaced boughs , she resembled a good fairy , weary with a long career of well-doing , touched by the withering suspicion of the uselessness of her labours , the powerlessness of her magic .
Миссис Гулд откинулась в тени больших деревьев, посаженных кругом. Она откинулась назад, закрыв глаза, и ее белые руки безжизненно лежали на подлокотниках сиденья. Полусвет под густой листвой подчеркивал юную красоту ее лица; благодаря этому прозрачные, легкие ткани и белое кружево ее платья казались светящимися. Маленькая и изящная, словно излучающая собственный свет в глубокой тени переплетенных ветвей, она напоминала добрую фею, утомленную долгой карьерой благодеяний, тронутую тлеющим подозрением в бесполезности ее трудов, бессилие ее магии.