Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
At which Sirius , ignoring Hermione 's protests , seized Kreacher by the back of his loincloth and threw him bodily from the room .

На что Сириус, не обращая внимания на протесты Гермионы, схватил Кикимера за набедренную повязку и выбросил из комнаты.
2 unread messages
The doorbell rang several times a day , which was the cue for Sirius 's mother to start shrieking again , and for Harry and the others to attempt to eavesdrop on the visitor , though they gleaned very little from the brief glimpses and snatches of conversation they were able to sneak before Mrs. Weasley recalled them to their tasks . Snape flitted in and out of the house several times more , though to Harry 's relief they never came face to face ; Harry also caught sight of his Transfiguration teacher , Professor McGonagall , looking very odd in a Muggle dress and coat , and she also seemed too busy to linger . Sometimes , however , the visitors stayed to help .

Звонок в дверь звонил несколько раз в день, что послужило сигналом к ​​тому, что мать Сириуса снова начала визжать, а Гарри и остальные попытались подслушать посетителя, хотя из кратких проблесков и обрывков разговора они мало что могли почерпнуть. прокрасться, прежде чем миссис Уизли вернет их к своим задачам. Снейп входил и выходил из дома еще несколько раз, но, к облегчению Гарри, они так и не встретились лицом к лицу; Гарри также заметил свою учительницу трансфигурации, профессора МакГонагалл, которая выглядела очень странно в маггловском платье и пальто, и она тоже казалась слишком занятой, чтобы задерживаться. Однако иногда посетители оставались, чтобы помочь.
3 unread messages
Tonks joined them for a memorable afternoon in which they found a murderous old ghoul lurking in an upstairs toilet , and Lupin , who was staying in the house with Sirius but who left it for long periods to do mysterious work for the Order , helped them repair a grandfather clock that had developed the unpleasant habit of shooting heavy bolts at passers-by . Mundungus redeemed himself slightly in Mrs. Weasley 's eyes by rescuing Ron from an ancient set of purple robes that had tried to strangle him when he removed them from their wardrobe .

Тонкс присоединилась к ним, чтобы провести незабываемый день, когда они нашли старого кровожадного упыря, притаившегося в туалете наверху, а Люпин, который оставался в доме с Сириусом, но который надолго покидал его, выполняя таинственную работу для Ордена, помогал им ремонтировать. напольные часы, у которых выработалась неприятная привычка стрелять в прохожих тяжелыми болтами. Наземникус слегка искупил себя в глазах миссис Уизли, спасая Рона от древнего комплекта пурпурных мантий, которые пытались задушить его, когда он достал их из гардероба.
4 unread messages
Despite the fact that he was still sleeping badly , still having dreams about corridors and locked doors that made his scar prickle , Harry was managing to have fun for the first time all summer . As long as he was busy he was happy ; when the action abated , however , whenever he dropped his guard , or lay exhausted in bed watching blurred shadows move across the ceiling , the thought of the looming Ministry hearing returned to him . Fear jabbed at his insides like needles as he wondered what was going to happen to him if he was expelled . The idea was so terrible that he did not dare voice it aloud , not even to Ron and Hermione , who , though he often saw them whispering together and casting anxious looks in his direction , followed his lead in not mentioning it . Sometimes , he could not prevent his imagination showing him a faceless Ministry official who was snapping his wand in two and ordering him back to the Dursleys ' ... but he would not go . He was determined on that . He would come back here to Grimmauld Place and live with Sirius

Несмотря на то, что он по-прежнему плохо спал, ему все еще снились коридоры и запертые двери, от которых покалывал шрам, Гарри впервые за все лето удалось повеселиться. Пока он был занят, он был счастлив; Однако когда действие стихало, всякий раз, когда он терял бдительность или лежал в изнеможении в постели, наблюдая, как расплывчатые тени движутся по потолку, к нему возвращалась мысль о надвигающемся слушании в Министерстве. Страх пронзил его внутренности, как иглы, когда он задумался, что с ним будет, если его исключат. Идея была настолько ужасна, что он не осмелился высказать ее вслух, даже Рону и Гермионе, которые, хотя он часто видел, как они шепчутся вместе и бросали в его сторону тревожные взгляды, последовали его примеру и не упомянули об этом. Иногда он не мог помешать своему воображению представить ему безликого чиновника Министерства, который ломал свою палочку пополам и приказывал ему вернуться к Дурслям... но он не шел. Он был настроен на это. Он вернется сюда, на площадь Гриммо, и будет жить с Сириусом.
5 unread messages
He felt as though a brick had dropped into his stomach when Mrs. Weasley turned to him during dinner on Wednesday evening and said quietly , ' I 've ironed your best clothes for tomorrow morning , Harry , and I want you to wash your hair tonight , too . A good first impression can work wonders . '

Он почувствовал, будто кирпич упал ему в живот, когда миссис Уизли повернулась к нему во время обеда в среду вечером и тихо сказала: «Я погладила твою лучшую одежду для завтрашнего утра, Гарри, и я хочу, чтобы ты вымыл голову сегодня вечером». , слишком. Хорошее первое впечатление может творить чудеса. '
6 unread messages
Ron , Hermione , Fred , George , and Ginny all stopped talking and looked over at him . Harry nodded and tried to keep eating his chop , but his mouth had become so dry he could not chew .

Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни замолчали и посмотрели на него. Гарри кивнул и попытался продолжить есть свою отбивную, но во рту стало так сухо, что он не мог жевать.
7 unread messages
' How am I getting there ? ' he asked Mrs. Weasley , trying to sound unconcerned .

«Как я доберусь туда?» — спросил он у миссис Уизли, пытаясь казаться равнодушным.
8 unread messages
' Arthur 's taking you to work with him , ' said Mrs. Weasley gently .

— Артур берет вас с собой на работу, — мягко сказала миссис Уизли.
9 unread messages
Mr. Weasley smiled encouragingly at Harry across the table .

Мистер Уизли ободряюще улыбнулся Гарри через стол.
10 unread messages
' You can wait in my office until it 's time for the hearing , ' he said .

— Вы можете подождать в моем кабинете, пока не придет время для слушания, — сказал он.
11 unread messages
Harry looked over at Sirius , but before he could ask the question , Mrs. Weasley had answered it .

Гарри посмотрел на Сириуса, но прежде чем он успел задать вопрос, миссис Уизли ответила на него.
12 unread messages
' Professor Dumbledore does n't think it 's a good idea for Sirius to go with you , and I must say I -- '

— Профессор Дамблдор не думает, что Сириусу стоит идти с вами, и я должен сказать, что…
13 unread messages
' -- think he 's quite right , ' said Sirius through clenched teeth .

-- Думаю, он совершенно прав, -- сказал Сириус сквозь стиснутые зубы.
14 unread messages
Mrs. Weasley pursed her lips .

Миссис Уизли поджала губы.
15 unread messages
' When did Dumbledore tell you that ? ' Harry said , staring at Sirius .

— Когда Дамблдор сказал тебе это? — сказал Гарри, глядя на Сириуса.
16 unread messages
' He came last night , when you were in bed , ' said Mr. Weasley .

— Он пришел прошлой ночью, когда вы были в постели, — сказал мистер Уизли.
17 unread messages
Sirius stabbed moodily at a potato with his fork . Harry lowered his own eyes to his plate . The thought that Dumbledore had been in the house on the eve of his hearing and not asked to see him made him feel , if it were possible , even worse .

Сириус угрюмо ткнул вилкой в ​​картофель. Гарри опустил глаза на свою тарелку. Мысль о том, что Дамблдор был в доме накануне слушаний и не просил о встрече с ним, заставляла его чувствовать себя, если это было возможно, еще хуже.
18 unread messages
Harry awoke at half-past five the next morning as abruptly and completely as if somebody had yelled in his ear . For a few moments he lay immobile as the prospect of the disciplinary hearing filled every tiny particle of his brain , then , unable to bear it , he leapt out of bed and put on his glasses . Mrs. Weasley had laid out his freshly laundered jeans and T-shirt at the foot of his bed . Harry scrambled into them . The blank picture on the wall sniggered .

На следующее утро Гарри проснулся в половине пятого так резко и окончательно, словно кто-то крикнул ему в ухо. Несколько мгновений он лежал неподвижно, поскольку перспектива дисциплинарного слушания заполнила каждую крошечную частицу его мозга, затем, не выдержав, он вскочил с кровати и надел очки. Миссис Уизли разложила его свежевыстиранные джинсы и футболку у изножья кровати. Гарри втиснулся в них. Пустая картина на стене хихикнула.
19 unread messages
Ron was lying sprawled on his back with his mouth wide open , fast asleep . He did not stir as Harry crossed the room , stepped out on to the landing and closed the door softly behind him . Trying not to think of the next time he would see Ron , when they might no longer be fellow students at Hogwarts , Harry walked quietly down the stairs , past the heads of Kreacher 's ancestors , and down into the kitchen .

Рон лежал, распластавшись на спине, с широко открытым ртом и крепко спал. Он не шевельнулся, когда Гарри пересек комнату, вышел на площадку и мягко закрыл за собой дверь. Стараясь не думать о том, что в следующий раз, когда он увидит Рона, когда они, возможно, уже не будут однокурсниками в Хогвартсе, Гарри тихо спустился по лестнице, мимо голов предков Кикимера, и спустился на кухню.
20 unread messages
He had expected it to be empty , but when he reached the door he heard the soft rumble of voices on the other side . He pushed it open and saw Mr. and Mrs. Weasley , Sirius , Lupin , and Tonks sitting there almost as though they were waiting for him . All were fully dressed except Mrs. Weasley , who was wearing a quilted purple dressing gown . She leapt to her feet the moment Harry entered .

Он ожидал, что там будет пусто, но когда он подошел к двери, то услышал тихий рокот голосов с другой стороны. Он толкнул ее и увидел мистера и миссис Уизли, Сириуса, Люпина и Тонкс, сидевших так, как будто ждали его. Все были полностью одеты, кроме миссис Уизли, на которой был стеганый фиолетовый халат. Она вскочила на ноги, как только Гарри вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому