Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' But if they do expel me , ' said Harry quietly , ' can I come back here and live with you ? '

— Но если меня выгонят, — тихо сказал Гарри, — могу я вернуться сюда и жить с тобой?
2 unread messages
Sirius smiled sadly .

Сириус грустно улыбнулся.
3 unread messages
' We 'll see . '

'Посмотрим. '
4 unread messages
' I 'd feel a lot better about the hearing if I knew I did n't have to go back to the Dursleys , ' Harry pressed him .

«Я чувствовал бы себя намного лучше на слушаниях, если бы знал, что мне не нужно возвращаться к Дурслям», — настаивал Гарри.
5 unread messages
' They must be bad if you prefer this place , ' said Sirius gloomily .

— Должно быть, они плохие, если ты предпочитаешь это место, — мрачно сказал Сириус.
6 unread messages
' Hurry up , you two , or there wo n't be any food left , ' Mrs. Weasley called .

— Поторопитесь, вы двое, иначе еды не останется, — крикнула миссис Уизли.
7 unread messages
Sirius heaved another great sigh , cast a dark look at the tapestry , then he and Harry went to join the others .

Сириус еще раз тяжело вздохнул, бросил мрачный взгляд на гобелен, затем они с Гарри присоединились к остальным.
8 unread messages
Harry tried his best not to think about the hearing while he emptied the glass-fronted cabinets that afternoon . Fortunately for him , it was a job that required a lot of concentration , as many of the objects in there seemed very reluctant to leave their dusty shelves .

Гарри изо всех сил старался не думать о слушаниях, пока опустошал стеклянные шкафы в тот день. К счастью для него, эта работа требовала большой концентрации, так как многие предметы, казалось, очень неохотно покидали свои пыльные полки.
9 unread messages
Sirius sustained a bad bite from a silver snuffbox ; within seconds his bitten hand had developed an unpleasant crusty covering like a tough brown glove .

Сириуса сильно укусила серебряная табакерка; за несколько секунд его укушенная рука покрылась неприятной коркой, похожей на жесткую коричневую перчатку.
10 unread messages
' It 's OK , ' he said , examining the hand with interest before tapping it lightly with his wand and restoring its skin to normal , 'm ust be Wartcap powder in there . '

«Все в порядке, — сказал он, с интересом изучая руку, прежде чем легонько постучать по ней палочкой и привести ее кожу в нормальное состояние, — должно быть, там порошок бородавочника. '
11 unread messages
He threw the box aside into the sack where they were depositing the debris from the cabinets ; Harry saw George wrap his own hand carefully in a cloth moments later and sneak the box into his already doxy-filled pocket .

Он отшвырнул коробку в мешок, куда складывали мусор из шкафов; Через мгновение Гарри увидел, как Джордж осторожно обмотал свою руку тканью и спрятал коробку в уже набитый докси карман.
12 unread messages
They found an unpleasant-looking silver instrument , something like a many-legged pair of tweezers , which scuttled up Harry 's arm like a spider when he picked it up , and attempted to puncture his skin . Sirius seized it and smashed it with a heavy book entitled Nature 's Nobility : A Wizarding Genealogy . There was a musical box that emitted a faintly sinister , tinkling tune when wound , and they all found themselves becoming curiously weak and sleepy , until Ginny had the sense to slam the lid shut ; a heavy locket that none of them could open ; a number of ancient seals ; and , in a dusty box , an Order of Merlin , First Class , that had been awarded to Sirius 's grandfather for 's ervices to the Ministry ' .

Они нашли неприятный на вид серебряный инструмент, что-то вроде многоногого пинцета, который пробежал по руке Гарри, как паук, когда он поднял его, и попытался проколоть кожу. Сириус схватил его и разбил тяжелой книгой под названием «Благородство природы: генеалогия волшебников». Там была музыкальная шкатулка, которая при закручивании издавала слегка зловещую позвякивающую мелодию, и все они вдруг почувствовали себя странно слабыми и сонными, пока Джинни не сообразила захлопнуть крышку; тяжелый медальон, который никто из них не мог открыть; ряд древних печатей; а в пыльной коробке — орден Мерлина первой степени, которым был награжден дедушка Сириуса за «заслуги перед Министерством».
13 unread messages
' It means he gave them a load of gold , ' said Sirius contemptuously throwing the medal into the rubbish sack .

— Значит, он дал им кучу золота, — сказал Сириус, презрительно бросая медаль в мешок для мусора.
14 unread messages
Several times Kreacher sidled into the room and attempted to smuggle things away under his loincloth , muttering horrible curses every time they caught him at it .

Несколько раз Кричер прокрадывался в комнату и пытался спрятать вещи под набедренной повязкой, бормоча ужасные проклятия каждый раз, когда они ловили его на этом.
15 unread messages
When Sirius wrested a large golden ring bearing the Black crest from his grip , Kreacher actually burst into furious tears and left the room sobbing under his breath and calling Sirius names Harry had never heard before .

Когда Сириус вырвал у него из рук большое золотое кольцо с гербом Блэков, Кричер буквально разразился яростными слезами и вышел из комнаты, всхлипывая себе под нос и обзывая Сириуса именами, которых Гарри никогда раньше не слышал.
16 unread messages
' It was my father 's , ' said Sirius , throwing the ring into the sack . ' Kreacher was n't quite as devoted to him as to my mother , but I still caught him snogging a pair of my father 's old trousers last week . '

— Это было кольцо моего отца, — сказал Сириус, бросая кольцо в мешок. ' Кричер не был так предан ему, как моей матери, но я все же поймал его на прошлой неделе, когда он целовался с парой старых брюк моего отца. '
17 unread messages
Mrs. Weasley kept them all working very hard over the next few days . The drawing room took three days to decontaminate . Finally , the only undesirable things left in it were the tapestry of the Black family tree , which resisted all their attempts to remove it from the wall , and the rattling writing desk . Moody had not dropped by headquarters yet , so they could not be sure what was inside it .

Миссис Уизли заставляла их всех усердно работать в течение следующих нескольких дней. На дезактивацию гостиной ушло три дня. Наконец, из ненужного в нем остались только гобелен с родовым древом Блэков, сопротивлявшийся всем их попыткам снять его со стены, и дребезжащий письменный стол. Грюм еще не заходил в штаб-квартиру, поэтому они не могли быть уверены, что там внутри.
18 unread messages
They moved from the drawing room to a dining room on the ground floor where they found spiders as large as saucers lurking in the dresser ( Ron left the room hurriedly to make a cup of tea and did not return for an hour and a half ) . The china , which bore the Black crest and motto , was all thrown unceremoniously into a sack by Sirius , and the same fate met a set of old photographs in tarnished silver frames , all of whose occupants squealed shrilly as the glass covering them smashed .

Из гостиной они перешли в столовую на первом этаже, где обнаружили в комоде пауков величиной с блюдце (Рон поспешно вышел из комнаты, чтобы заварить себе чашку чая, и не возвращался в течение полутора часов). Фарфор с гербом и девизом Блэков был бесцеремонно брошен Сириусом в мешок, и та же участь постигла набор старых фотографий в потускневших серебряных рамках, все находившиеся в них пронзительно визжали, когда разбивались стекла, покрывавшие их.
19 unread messages
Snape might refer to their work as ' cleaning ' , but in Harry 's opinion they were really waging war on the house , which was putting up a very good fight , aided and abetted by Kreacher .

Снейп мог бы назвать их работу «уборкой», но, по мнению Гарри, они действительно вели войну с домом, который вел очень хорошую борьбу при содействии и подстрекательстве Кикимера.
20 unread messages
The house-elf kept appearing wherever they were congregated , his muttering becoming more and more offensive as he attempted to remove anything he could from the rubbish sacks . Sirius went as far as to threaten him with clothes , but Kreacher fixed him with a watery stare and said , 'M aster must do as Master wishes , ' before turning away and muttering very loudly , ' but Master will not turn Kreacher away , no , because Kreacher knows what they are up to , oh yes , he is plotting against the Dark Lord , yes , with these Mudblood and traitors and scum ... . '

Домовой эльф появлялся везде, где они собирались, его бормотание становилось все более и более оскорбительным, когда он пытался вытащить все, что мог, из мешков с мусором. Сириус дошел до того, что угрожал ему одеждой, но Кричер уставился на него водянистым взглядом и сказал: «Хозяин должен поступать так, как хочет Мастер», прежде чем отвернуться и очень громко пробормотать: «Но Хозяин не прогонит Кикимера, нет, потому что Кричер знает, что они замышляют, о да, он замышляет против Темного Лорда, да, с этими грязнокровками, предателями и подонками... . '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому