Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
He cast Harry an oddly furtive look as he said it .

Говоря это, он бросил на Гарри странный украдкой взгляд.
2 unread messages
' Well , I 've chosen Dean Thomas , would you say he 's better ? ' asked Ginny vaguely .

«Ну, я выбрал Дина Томаса, как вы думаете, он лучше?» — неопределенно спросила Джинни.
3 unread messages
' WHAT ? ' shouted Ron , upending the chessboard . Crookshanks went plunging after the pieces and Hedwig and Pigwidgeon twittered and hooted angrily from overhead .

'КАКИЕ?' — закричал Рон, переворачивая шахматную доску. Живоглот бросился за осколками, а Хедвиг и Свинка сердито чирикали и улюлюкали сверху.
4 unread messages
As the train slowed down in the approach to King 's Cross , Harry thought he had never wanted to leave it less . He even wondered fleetingly what would happen if he simply refused to get off , but remained stubbornly sitting there until the first of September , when it would take him back to Hogwarts . When it finally puffed to a standstill , however , he lifted down Hedwig 's cage and prepared to drag his trunk from the train as usual .

Когда поезд замедлил ход на подходе к Кингс-Кроссу, Гарри подумал, что никогда меньше не хотел покидать его. Он даже мельком подумал, что будет, если он просто откажется слезать, а будет упрямо сидеть до первого сентября, когда оно вернет его обратно в Хогвартс. Однако, когда он наконец запыхтел и остановился, он снял клетку с Хедвигой и приготовился, как обычно, вытаскивать его чемодан из поезда.
5 unread messages
When the ticket inspector signalled to Harry , Ron and Hermione that it was safe to walk through the magical barrier between platforms nine and ten , however , he found a surprise awaiting him on the other side : a group of people standing there to greet him who he had not expected at all .

Однако, когда контролер подал Гарри, Рону и Гермионе знак, что можно безопасно пройти через магический барьер между девятой и десятой платформами, он обнаружил сюрприз, ожидавший его с другой стороны: группа людей, стоявших там, чтобы поприветствовать его. он совсем не ожидал.
6 unread messages
There was Mad-Eye Moody , looking quite as sinister with his bowler hat pulled low over his magical eye as he would have done without it , his gnarled hands clutching a long staff , his body wrapped in a voluminous travelling cloak . Tonks stood just behind him , her bright bubble-gum-pink hair gleaming in the sunlight filtering through the dirty glass of the station ceiling , wearing heavily patched jeans and a bright purple T-shirt bearing the legend The Weird Sisters . Next to Tonks was Lupin , his face pale , his hair greying , a long and threadbare overcoat covering a shabby jumper and trousers . At the front of the group stood Mr. and Mrs. Weasley , dressed in their Muggle best , and Fred and George , who were both wearing brand-new jackets in some lurid green , scaly material .

Был Грозный Глаз Грюм, выглядевший столь же зловеще в котелке, низко надвинутом на волшебный глаз, как и без него, его скрюченные руки сжимали длинный посох, а тело было закутано в объемистый дорожный плащ. Тонкс стояла прямо позади него, ее ярко-розовые волосы цвета жевательной резинки блестели в солнечном свете, просачивающемся сквозь грязное стекло потолка станции, в сильно залатанных джинсах и ярко-фиолетовой футболке с надписью «Странные сестры». Рядом с Тонкс был Люпин, бледное лицо, седые волосы, длинное потертое пальто, покрывавшее потертый джемпер и брюки. Впереди группы стояли мистер и миссис Уизли, одетые в свои маггловские лучшие наряды, а также Фред и Джордж, оба одетые в новенькие куртки из какого-то зловеще-зеленого чешуйчатого материала.
7 unread messages
' Ron , Ginny ! ' called Mrs. Weasley , hurrying forwards and hugging her children tightly . ' Oh , and Harry dear -- how are you ? '

— Рон, Джинни! — позвала миссис Уизли, спеша вперед и крепко обнимая своих детей. ' О, и Гарри, дорогой, как ты?
8 unread messages
' Fine , ' lied Harry , as she pulled him into a tight embrace . Over her shoulder he saw Ron goggling at the twins ' new clothes .

— Хорошо, — солгал Гарри, когда она заключила его в крепкие объятия. Через ее плечо он увидел Рона, вытаращившего глаза на новую одежду близнецов.
9 unread messages
' What are they supposed to be ? ' he asked , pointing at the jackets .

— Какими они должны быть? — спросил он, указывая на куртки.
10 unread messages
' Finest dragonskin , little bro ' , ' said Fred , giving his zip a little tweak . ' Business is booming and we thought we 'd treat ourselves . '

«Прекраснейшая драконья кожа, братан», — сказал Фред, слегка поправляя молнию. ' Бизнес процветает, и мы думали, что побалуем себя. '
11 unread messages
' Hello , Harry , ' said Lupin , as Mrs. Weasley let go of Harry and turned to greet Hermione .

— Привет, Гарри, — сказал Люпин, когда миссис Уизли отпустила Гарри и повернулась, чтобы поприветствовать Гермиону.
12 unread messages
' Hi , ' said Harry . ' I did n't expect ... what are you all doing here ? '

— Привет, — сказал Гарри. ' Я не ожидал... что вы все здесь делаете?
13 unread messages
' Well , ' said Lupin with a slight smile , ' we thought we might have a little chat with your aunt and uncle before letting them take you home . '

— Что ж, — сказал Люпин с легкой улыбкой, — мы подумали, что могли бы немного поболтать с твоими тетей и дядей, прежде чем позволить им отвезти тебя домой. '
14 unread messages
' I dunno if that 's a good idea , ' said Harry at once .

— Не знаю, хорошая ли это идея, — тут же сказал Гарри.
15 unread messages
' Oh , I think it is , ' growled Moody , who had limped a little closer . ' That 'll be them , will it , Potter ? '

— О, я думаю, что да, — проворчал Грюм, подошедший немного ближе. ' Это будут они, не так ли, Поттер?
16 unread messages
He pointed with his thumb over his shoulder ; his magical eye was evidently peering through the back of his head and his bowler hat . Harry leaned an inch or so to the left to see where Mad-Eye was pointing and there , sure enough , were the three Dursleys , who looked positively appalled to see Harry 's reception committee .

Он указал большим пальцем через плечо; его волшебный глаз, очевидно, смотрел сквозь его затылок и котелок. Гарри наклонился на дюйм или около того влево, чтобы увидеть, куда указывал Грозный Глаз, и там, конечно же, были трое Дурслей, которые выглядели явно потрясенными, увидев комитет по приему Гарри.
17 unread messages
' Ah , Harry ! ' said Mr. Weasley , turning from Hermione 's parents , who he had just greeted enthusiastically , and who were now taking it in turns to hug Hermione . ' Well -- shall we do it , then ? '

— Ах, Гарри! — сказал мистер Уизли, отворачиваясь от родителей Гермионы, которых он только что с энтузиазмом поприветствовал и которые теперь по очереди обнимали Гермиону. ' Ну что ж, тогда сделаем?
18 unread messages
' Yeah , I reckon so , Arthur , ' said Moody .

— Да, я так думаю, Артур, — сказал Грюм.
19 unread messages
He and Mr. Weasley took the lead across the station towards the Dursleys , who were apparently rooted to the floor . Hermione disengaged herself gently from her mother to join the group .

Он и мистер Уизли пошли вперед через станцию ​​к Дурслям, которые явно приросли к полу. Гермиона мягко отделилась от матери, чтобы присоединиться к группе.
20 unread messages
' Good afternoon , ' said Mr. Weasley pleasantly to Uncle Vernon as he came to a halt right in front of him . ' You might remember me , my name 's Arthur Weasley . '

— Добрый день, — любезно сказал мистер Уизли дяде Вернону, когда тот остановился прямо перед ним. ' Возможно, вы помните меня, меня зовут Артур Уизли. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому