Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yeah , I suppose you 'd better , ' said Harry dully , ' 's pecially if she thinks they 're receiving stolen cauldrons or something . '

— Да, я полагаю, вам лучше, — тупо сказал Гарри, — особенно если она думает, что они получают украденные котлы или что-то в этом роде. '
2 unread messages
Hermione said nothing at all for the rest of the lesson , but Harry had a shrewd suspicion that her self-restraint was bound to crack before long . Sure enough , once they had left the castle for break and were standing around in the weak May sunshine , she fixed Harry with a beady eye and opened her mouth with a determined air .

До конца урока Гермиона вообще ничего не говорила, но у Гарри было проницательное подозрение, что ее сдержанность скоро лопнет. И действительно, как только они вышли из замка на перерыв и стояли на слабом майском солнце, она пристально посмотрела на Гарри глазами-бусинками и решительно открыла рот.
3 unread messages
Harry interrupted her before she had even started .

Гарри прервал ее еще до того, как она начала.
4 unread messages
' It 's no good nagging me , it 's done , ' he said firmly . ' Fred and George have got the gold -- spent a good bit of it , too , by the sounds of it -- and I ca n't get it back from them and I do n't want to . So save your breath , Hermione . '

— Не надо меня дразнить, дело сделано, — твердо сказал он. ' Фред и Джордж получили золото — и, судя по всему, потратили изрядную его часть — и я не могу вернуть его от них, да и не хочу. Так что береги дыхание, Гермиона. '
5 unread messages
' I was n't going to say anything about Fred and George ! ' she said in an injured voice .

— Я ничего не собирался говорить о Фреде и Джордже! — сказала она обиженным голосом.
6 unread messages
Ron snorted disbelievingly and Hermione threw him a very dirty look .

Рон недоверчиво фыркнул, и Гермиона бросила на него очень грязный взгляд.
7 unread messages
'N o , I was n't ! ' she said angrily . ' As a matter of fact , I was going to ask Harry when he 's going to go back to Snape and ask for more Occlumency lessons ! '

— Нет, я не был! — сердито сказала она. ' На самом деле, я собирался спросить Гарри, когда он вернется к Снейпу и попросит еще уроков окклюменции!
8 unread messages
Harry 's heart sank . Once they had exhausted the subject of Fred and George 's dramatic departure , which admittedly had taken many hours , Ron and Hermione had wanted to hear news of Sirius . As Harry had not confided in them the reason he had wanted to talk to Sirius in the first place , it had been hard to think of what to tell them ; he had ended up saying , truthfully , that Sirius wanted Harry to resume Occlumency lessons . He had been regretting this ever since ; Hermione would not let the subject drop and kept reverting to it when Harry least expected it .

Сердце Гарри упало. Исчерпав тему драматического отъезда Фреда и Джорджа, который, по общему признанию, занял много часов, Рон и Гермиона захотели услышать новости о Сириусе. Поскольку Гарри не сообщил им о причине, по которой он вообще хотел поговорить с Сириусом, было трудно придумать, что им сказать; в конце концов он честно сказал, что Сириус хочет, чтобы Гарри возобновил уроки окклюменции. С тех пор он сожалел об этом; Гермиона не позволяла этой теме умолкнуть и продолжала возвращаться к ней, когда Гарри меньше всего этого ожидал.
9 unread messages
' You ca n't tell me you 've stopped having funny dreams , ' Hermione said now , ' because Ron told me you were muttering in your sleep again last night . '

— Ты не можешь сказать мне, что перестал видеть странные сны, — сказала теперь Гермиона, — потому что Рон сказал мне, что прошлой ночью ты опять бормотал во сне. '
10 unread messages
Harry threw Ron a furious look . Ron had the grace to look ashamed of himself .

Гарри бросил на Рона яростный взгляд. Рону хватило такта пристыдиться.
11 unread messages
' You were only muttering a bit , ' he mumbled apologetically . 'S omething about " just a bit further " . '

— Ты только немного побормотал, — извиняющимся тоном пробормотал он. «Что-то насчет «чуть дальше». '
12 unread messages
' I dreamed I was watching you lot play Quidditch , ' Harry lied brutally . ' I was trying to get you to stretch out a bit further to grab the Quaffle . '

— Мне приснилось, что я смотрю, как вы много играете в квиддич, — жестоко солгал Гарри. ' Я пытался заставить тебя вытянуться немного дальше, чтобы схватить квоффл. '
13 unread messages
Ron 's ears went red . Harry felt a kind of vindictive pleasure ; he had not , of course , dreamed anything of the sort .

У Рона покраснели уши. Гарри почувствовал какое-то мстительное удовольствие; ему, конечно, ничего подобного не снилось.
14 unread messages
Last night , he had once again made the journey along the Department of Mysteries corridor . He had passed through the circular room , then the room full of clicking and dancing light , until he found himself again inside that cavernous room full of shelves on which were ranged dusty glass spheres .

Прошлой ночью он снова совершил путешествие по коридору Департамента Тайн. Он прошел через круглую комнату, затем через комнату, полную щелкающего и пляшущего света, пока снова не очутился в этой похожей на пещеру комнате, полной полок, на которых были расставлены пыльные стеклянные сферы.
15 unread messages
He had hurried straight towards row number ninety-seven , turned left and run along it ... it had probably been then that he had spoken aloud ... just a bit further ... for he felt his conscious self struggling to wake ... and before he had reached the end of the row , he had found himself lying in bed again , gazing up at the canopy of his four-poster .

Он поспешил прямо к ряду номер девяносто седьмой, повернул налево и побежал вдоль него... наверное, тогда он и сказал вслух... еще чуть-чуть... ибо он чувствовал, как его сознательное я изо всех сил пытается проснуться. ... и не дойдя до конца ряда, он снова обнаружил, что лежит в постели, глядя на балдахин своего балдахина.
16 unread messages
' You are trying to block your mind , are n't you ? ' said . Hermione , looking beadily at Harry . ' You are keeping going with your Occlumency ? '

— Вы пытаетесь заблокировать свой разум, не так ли? сказал. Гермиона, искоса глядя на Гарри. ' Вы продолжаете заниматься окклюменцией?
17 unread messages
' Of course I am , ' said Harry , trying to sound as though this question was insulting , but not quite meeting her eye .

— Конечно, — сказал Гарри, стараясь, чтобы этот вопрос звучал оскорбительно, но не встречаясь с ней взглядом.
18 unread messages
The truth was he was so intensely curious about what was hidden in that room full of dusty orbs , that he was quite keen for the dreams to continue .

Правда заключалась в том, что ему было так сильно любопытно, что спрятано в этой комнате, полной пыльных шаров, что он очень хотел, чтобы сны продолжались.
19 unread messages
The problem was that with just under a month to go until the exams and every free moment devoted to revision , his mind seemed so saturated with information when he went to bed he found it very difficult to get to sleep at all ; and when he did , his overwrought brain presented him most nights with stupid dreams about the exams . He also suspected that part of his mind -- the part that often spoke in Hermione 's voice -- now felt guilty on the occasions it strayed down that corridor ending in the black door , and sought to wake him before he could reach the journey 's end .

Проблема заключалась в том, что, когда до экзаменов оставалось чуть меньше месяца и каждая свободная минута была посвящена повторению, его разум казался настолько насыщенным информацией, когда он ложился спать, что ему было очень трудно вообще заснуть; и когда он это делал, его переутомленный мозг почти каждую ночь преподносил ему глупые сны об экзаменах. Он также подозревал, что часть его разума — часть, которая часто говорила голосом Гермионы, — теперь чувствовала себя виноватой, когда блуждала по этому коридору, заканчивавшемуся черной дверью, и пыталась разбудить его, прежде чем он успел добраться до конца пути.
20 unread messages
' You know , ' said Ron , whose ears were still flaming red , ' if Montague does n't recover before Slytherin play Hufflepuff , we might be in with a chance of winning the Cup . '

— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши все еще пылали красным, — если Монтегю не поправится до того, как Слизерин сыграет с Хаффлпаффом, у нас может быть шанс выиграть Кубок. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому