Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yeah , I s ' pose so , ' said Harry , glad of a change of subject .

— Да, я так думаю, — сказал Гарри, радуясь перемене темы.
2 unread messages
' I mean , we 've won one , lost one -- if Slytherin lose to Hufflepuff next Saturday -- '

— Я имею в виду, мы выиграли один, проиграли один — если Слизерин проиграет Хаффлпаффу в следующую субботу…
3 unread messages
' Yeah , that 's right , ' said Harry , losing track of what he was agreeing to . Cho Chang had just walked across the courtyard , determinedly not looking at him .

— Да, верно, — сказал Гарри, теряя из виду, на что соглашался. Чо Чанг только что прошел через двор, решительно не глядя на него.
4 unread messages
The final match of the Quidditch season , Gryffindor versus Ravenclaw , was to take place on the last weekend of May . Although Slytherin had been narrowly defeated by Hufflepuff in their last match , Gryffindor were not daring to hope for victory , due mainly ( though of course nobody said it to him ) to Ron 's abysmal goal-keeping record . '

Финальный матч квиддичного сезона, Гриффиндор против Рэйвенкло, должен был состояться в последние выходные мая. Хотя Слизерин потерпел поражение от Хаффлпаффа с небольшим перевесом в их последнем матче, гриффиндорцы не осмеливались надеяться на победу, главным образом (хотя, конечно, никто ему об этом не сказал) из-за ужасного голевого послужного списка Рона. '
5 unread messages
He , however , seemed to have found a new optimism .

Однако он, похоже, обрел новый оптимизм.
6 unread messages
' I mean , I ca n't get any worse , can I ? ' he told Harry and Hermione grimly over breakfast on the morning of the match . 'N othing to lose now , is there ? '

— Я имею в виду, что хуже мне быть не может, не так ли? — мрачно сказал он Гарри и Гермионе за завтраком в день матча. «Теперь нечего терять, не так ли?»
7 unread messages
' You know , ' said Hermione , as she and Harry walked down to the pitch a little later in the midst of a very excitable crowd , ' I think Ron might do better without Fred and George around . They never exactly gave him a lot of confidence . '

— Знаешь, — сказала Гермиона, когда чуть позже они с Гарри вышли на поле среди очень возбужденной толпы, — я думаю, что Рону было бы лучше без Фреда и Джорджа. Они никогда не придавали ему большого доверия. '
8 unread messages
Luna Lovegood overtook them with what appeared to be a live eagle perched on top of her head .

Их обогнала Луна Лавгуд с чем-то вроде живого орла на голове.
9 unread messages
' Oh , gosh , I forgot ! ' said Hermione , watching the eagle flapping its wings as Luna walked serenely past a group of cackling and pointing Slytherins . ' Cho will be playing , wo n't she ? '

— О боже, я забыл! — спросила Гермиона, наблюдая, как орел хлопает крыльями, а Луна безмятежно прошла мимо группы гогочущих и тыкающих пальцем слизеринцев. ' Чо будет играть, не так ли?
10 unread messages
Harry , who had not forgotten this , merely grunted .

Гарри, который этого не забыл, просто хмыкнул.
11 unread messages
They found seats in the topmost row of the stands . It was a fine , ckar day ; Ron could not wish for better , and Harry found himself hoping against hope that Ron would not give the Slytherins cause for more rousing choruses of ' Weasley is our King ' .

Они нашли места в самом верхнем ряду трибун. Это был прекрасный, ясный день; Рон не мог желать лучшего, и Гарри поймал себя на том, что вопреки надежде надеялся, что Рон не даст слизеринцам повода для более воодушевляющих припевов «Уизли — наш король».
12 unread messages
Lee Jordan , who had been very dispirited since Fred and George had left , was commentating as usual . As the teams zoomed out on to the pitch he named the players with something less than his usual gusto .

Ли Джордан, который был очень подавлен с тех пор, как Фред и Джордж ушли, комментировал, как обычно. Когда команды приближались к полю, он называл игроков с меньшим энтузиазмом, чем обычно.
13 unread messages
' ... Bradley ... Davies ... Chang , ' he said , and Harry felt his stomach perform , less of a back flip , more a feeble lurch as Cho walked out on to the pitch , her shiny black hair rippling in the slight breeze . He was not sure what he wanted to happen any more , except that he could not stand any more rows .

— …Брэдли… Дэвис… Чанг, — сказал он, и Гарри почувствовал, как у него заурчало в желудке, не сальто назад, а скорее слабое качание, когда Чжоу вышла на поле, ее блестящие черные волосы взъерошились. легкий ветерок. Он не был уверен, чего он хочет больше, кроме того, что он не мог больше выносить ссоры.
14 unread messages
Even the sight of her chatting animatedly to Roger Davies as they prepared to mount their brooms caused him only a slight twinge of jealousy .

Даже вид ее оживленной болтовни с Роджером Дэвисом, когда они готовились сесть на метлы, вызвал у него лишь легкий укол ревности.
15 unread messages
' And they 're off ! ' said Lee . ' And Davies takes the Quaffle immediately , Ravenclaw Captain Davies with the Quaffle , he dodges Johnson , he dodges Bell , he dodges Spinnet as well ... he 's going straight for goal ! He 's going to shoot -- and -- and -- ' Lee swore very loudly . ' And he 's scored . '

— И они ушли! — сказал Ли. ' И Дэвис немедленно берет квоффл, капитан Рэйвенкло Дэвис с квоффлом, он уворачивается от Джонсона, он уворачивается от Белла, он уворачивается и от Спиннета... он идет прямо к цели! Он собирается стрелять… и… и… – Ли очень громко выругался. ' И он забит. '
16 unread messages
Harry and Hermione groaned with the rest of the Gryffindors . Predictably , horribly the Slytherins on the other side of the stands began to sing :

Гарри и Гермиона застонали вместе с остальными гриффиндорцами. Как и ожидалось, ужасно слизеринцы с другой стороны трибун запели:
17 unread messages
' Weasley can not save a thing

«Уизли ничего не может спасти
18 unread messages
He can not block a single ring ... '

Он не может заблокировать ни одного кольца...
19 unread messages
' Harry , ' said a hoarse voice in Harry 's ear . ' Hermione ... '

— Гарри, — раздался над ухом Гарри хриплый голос. ' Гермиона...
20 unread messages
Harry looked round and saw Hagrid 's enormous bearded face sticking between the seats . Apparently , he had squeezed his way all along the row behind , for the first - and second-years he had just passed had a ruffled , flattened look about them . For some reason , Hagrid was bent double as though anxious not to be seen , though he was still at least four feet taller than everybody else .

Гарри огляделся и увидел огромное бородатое лицо Хагрида, торчащее между сиденьями. По-видимому, он протискивался через весь ряд сзади, потому что только что прошедшие первого и второгодки выглядели взъерошенными, приплюснутыми. По какой-то причине Хагрид согнулся пополам, как будто боялся, что его не увидят, хотя он все еще был по крайней мере на четыре фута выше всех остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому