Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'D id Hagrid breed you , like the Thestrals ? ' asked Dean eagerly .

— Хагрид породил вас, как фестралов? — с нетерпением спросил Дин.
2 unread messages
Firenze turned his head very slowly to face Dean , who seemed to realise at once that he had said something very offensive .

Флоренц очень медленно повернул голову к Дину, который, казалось, сразу понял, что сказал что-то очень оскорбительное.
3 unread messages
' I did n't -- I meant -- sorry , ' he finished in a hushed voice .

— Я не… я имел в виду… извините, — закончил он приглушенным голосом.
4 unread messages
' Centaurs are not the servants or playthings of humans , ' said Firenze quietly . There was a pause , then Parvati raised her hand again .

— Кентавры — не слуги и не игрушки людей, — тихо сказал Фиренце. Наступила пауза, затем Парвати снова подняла руку.
5 unread messages
' Please , sir ... why have the other centaurs banished you ? '

— Пожалуйста, сэр… почему другие кентавры изгнали вас?
6 unread messages
' Because I have agreed to work for Professor Dumbledore , ' said Firenze . ' They see this as a betrayal of our kind . '

— Потому что я согласился работать на профессора Дамблдора, — сказал Фиренце. ' Они видят в этом предательство нашего вида. '
7 unread messages
Harry remembered how , nearly four years ago , the centaur Bane had shouted at Firenze for allowing Harry to ride to safety on his back ; he had called him a ' common mule ' . He wondered whether it had been Bane who had kicked Firenze in the chest .

Гарри вспомнил, как почти четыре года назад кентавр Бейн накричал на Флоренцию за то, что тот позволил Гарри уехать в безопасное место на своей спине; он назвал его «обыкновенным мулом». Он задавался вопросом, был ли Бэйн ударил Фиренце ногой в грудь.
8 unread messages
' Let us begin , ' said Firenze . He swished his long palomino tail , raised his hand towards the leafy canopy overhead , then lowered it slowly , and as he did so , the light in the room dimmed , so that they now seemed to be sitting in a forest clearing by twilight , and stars appeared on the ceiling . There were oohs and gasps and Ron said audibly , ' Blimey ! '

— Начнем, — сказал Флоренце. Он взмахнул своим длинным паломиновым хвостом, поднял руку к лиственному пологу над головой, затем медленно опустил ее, и при этом свет в комнате померк, так что теперь казалось, что они сидят на лесной поляне в сумерках, и на потолке появились звезды. Раздались охи и вздохи, и Рон громко сказал: «Черт возьми!»
9 unread messages
' Lie back on the floor , ' said Firenze in his calm voice , ' and observe the heavens . Here is written , for those who can see , the fortune of our races . '

— Лягте на пол, — сказал Фиренце своим спокойным голосом, — и наблюдайте за небом. Здесь написано для тех, кто может видеть, судьба наших рас. '
10 unread messages
Harry stretched out on his back and gazed upwards at the ceiling . A twinkling red star winked at him from overhead .

Гарри вытянулся на спине и уставился в потолок. Мерцающая красная звезда подмигнула ему сверху.
11 unread messages
' I know that you have learned the names of the planets and their moons in Astronomy , ' said Firenze 's calm voice , ' and that you have mapped the stars ' progress through the heavens . Centaurs have unravelled the mysteries of these movements over centuries . Our findings teach us that the future may be glimpsed in the sky above us -- '

— Я знаю, что вы выучили названия планет и их спутников в астрономии, — сказал спокойный голос Фиренце, — и нанесли на карту движение звезд по небу. Кентавры разгадывали тайны этих движений на протяжении веков. Наши находки учат нас, что будущее можно увидеть в небе над нами…
12 unread messages
' Professor Trelawney did astrology with us ! ' said Parvati excitedly , raising her hand in front of her so that it stuck up in the air as she lay on her back . 'M ars causes accidents and burns and things like that , and when it makes an angle to Saturn , like now -- ' she drew a right-angle in the air above her ' -- that means people need to be extra careful when handling hot things -- '

— Профессор Трелони занималась с нами астрологией! — взволнованно сказала Парвати, подняв руку перед собой так, что она торчала в воздухе, когда она лежала на спине. «Марс вызывает несчастные случаи, ожоги и тому подобное, и когда он образует угол с Сатурном, как сейчас, — она начертила в воздухе прямой угол, — это означает, что люди должны быть особенно осторожны при обращении с горячими вещами… '
13 unread messages
' That , ' said Firenze calmly , ' is human nonsense . '

— Это, — спокойно сказал Фиренце, — человеческий вздор. '
14 unread messages
Parvati 's hand fell limply to her side .

Рука Парвати безвольно упала на бок.
15 unread messages
' Trivial hurts , tiny human accidents , ' said Firenze , as his hooves thudded over the mossy floor . These are of no more significance than the scurryings of ants to the wide universe , and are unaffected by planetary movements . '

— Мелкие раны, крошечные человеческие несчастья, — сказал Флоренце, стуча копытами по замшелому полу. Они имеют не большее значение, чем беготня муравьев по обширной вселенной, и на них не влияют движения планет. '
16 unread messages
' Professor Trelawney -- ' began Parvati , in a hurt and indignant voice .

— Профессор Трелони… — начала Парвати обиженным и возмущенным голосом.
17 unread messages
' -- is a human , ' said Firenze simply . ' And is therefore blinkered and fettered by the limitations of your kind . '

— Это человек, — просто сказал Флоренце. ' И поэтому ослеплен и скован ограничениями вашего вида. '
18 unread messages
Harry turned his head very slightly to look at Parvati . She looked very offended , as did several of the people surrounding her .

Гарри слегка повернул голову, чтобы посмотреть на Парвати. Она выглядела очень обиженной, как и несколько окружающих ее людей.
19 unread messages
'S ybill Trelawney may have Seen , I do not know , ' continued Firenze , and Harry heard the swishing of his tail again as he walked up and down before them , ' but she wastes her time , in the main , on the self-flattering nonsense humans call fortune-telling . I , however , am here to explain the wisdom of centaurs , which is impersonal and impartial . We watch the skies for the great tides of evil or change that are sometimes marked there . It may take ten years to be sure of what we are seeing . '

— Сибилла Трелони могла видеть, я не знаю, — продолжал Фиренце, и Гарри снова услышал шуршание его хвоста, пока он ходил взад и вперед перед ними, — но она тратит свое время в основном на льстивые вздор люди называют гаданием. Я, однако, здесь, чтобы объяснить мудрость кентавров, которая безлична и беспристрастна. Мы наблюдаем в небе великие волны зла или перемен, которые иногда отмечаются там. Может потребоваться десять лет, чтобы убедиться в том, что мы видим. '
20 unread messages
Firenze pointed to the red star directly above Harry .

Флоренция указала на красную звезду прямо над Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому