Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
This latest Decree had been the subject of a great number of jokes among the students . Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class .

Этот последний Указ был предметом множества шуток среди студентов. Ли Джордан указала Амбридж, что по условиям нового правила ей не разрешается отчитывать Фреда и Джорджа за то, что они играют во «Взрывную щелку» в конце класса.
2 unread messages
' Exploding Snap 's got nothing to do with Defence Against the Dark Arts , Professor ! That 's not information relating to your subject ! '

«Взрыв Snap не имеет ничего общего с защитой от темных искусств, профессор! Это не информация, относящаяся к вашему предмету!
3 unread messages
When Harry next saw Lee , the back of his hand was bleeding rather badly . Harry recommended essence of Murtlap .

Когда Гарри в следующий раз увидел Ли, тыльная сторона его ладони довольно сильно кровоточила. Гарри порекомендовал сущность Мёртлапа.
4 unread messages
Harry had thought the breakout from Azkaban might have humbled Umbridge a little , that she might have been abashed at the catastrophe that had occurred right under the nose of her beloved Fudge . It seemed , however , to have only intensified her furious desire to bring every aspect of life at Hogwarts under her personal control . She seemed determined at the very least to achieve a sacking before long , and the only question was whether it would be Professor Trelawney or Hagrid who went first .

Гарри думал, что побег из Азкабана мог немного смутить Амбридж, что она могла быть смущена катастрофой, случившейся прямо под носом у ее любимого Фаджа. Однако это, казалось, только усилило ее яростное желание взять каждый аспект жизни в Хогвартсе под свой личный контроль. Казалось, она полна решимости по крайней мере добиться увольнения в ближайшее время, и единственный вопрос заключался в том, кто пойдет первым — профессор Трелони или Хагрид.
5 unread messages
Every single Divination and Care of Magical Creatures lesson was now conducted in the presence of Umbridge and her clipboard . She lurked by the fire in the heavily perfumed tower room , interrupting Professor Trelawney 's increasingly hysterical talks with difficult questions about ornithomancy and heptomology , insisting that she predicted students ' answers before they gave them and demanding that she demonstrate her skill at the crystal ball , the tea leaves and the rune stones in turn .

Каждый урок Гадания и Ухода за Магическими Существами теперь проводился в присутствии Амбридж и ее планшета. Она пряталась у камина в сильно надушенной комнате в башне, прерывая все более истеричные речи профессора Трелони трудными вопросами об орнитомантии и гептомологии, настаивая на том, что она предугадывала ответы студентов до того, как они их давали, и требовала, чтобы она продемонстрировала свое мастерство обращения с хрустальным шаром, чайные листья и рунические камни по очереди.
6 unread messages
Harry thought Professor Trelawney might soon crack under the strain . Several times he passed her in the corridors -- in itself a very unusual occurrence as she generally remained in her tower room -- muttering wildly to herself , wringing her hands and shooting terrified glances over her shoulder , and all the while giving off a powerful smell of cooking sherry . If he had not been so worried about Hagrid , he would have felt sorry for her -- but if one of them was to be ousted from their job , there could be only one choice for Harry as to who should remain .

Гарри подумал, что профессор Трелони скоро сломается от напряжения. Несколько раз он проходил мимо нее в коридорах — само по себе очень редкое явление, так как она обычно оставалась в своей комнате в башне — дико бормоча себе под нос, заламывая руки и бросая испуганные взгляды через плечо, и все время испуская сильный запах приготовление хереса. Если бы он так не волновался за Хагрида, ему было бы жаль ее — но если одного из них выгнали с работы, у Гарри мог быть только один выбор, кто должен остаться.
7 unread messages
Unfortunately , Harry could not see that Hagrid was putting up a better show than Trelawney . Though he seemed to be following Hermione 's advice and had shown them nothing more frightening than a Crup -- a creature indistinguishable from a Jack Russell terrier except for its forked tail -- since before Christmas , he too seemed to have lost his nerve . He was oddly distracted and jumpy during lessons , losing the thread of what he was saying to the class , answering questions wrongly , and all the time glancing anxiously at Umbridge . He was also more distant with Harry , Ron and Hermione than he had ever been before , and had expressly forbidden them to visit him after dark .

К сожалению, Гарри не мог видеть, что Хагрид устраивал шоу лучше, чем Трелони. Хотя он, похоже, последовал совету Гермионы и не показал им ничего более устрашающего, чем круп — существо, неотличимое от джек-рассел-терьера, если не считать раздвоенного хвоста, — перед Рождеством он тоже, похоже, потерял самообладание. На уроках он был странно рассеян и нервничал, терял нить того, что говорил классу, неправильно отвечал на вопросы и все время с тревогой поглядывал на Амбридж. Он также был более отстранен от Гарри, Рона и Гермионы, чем когда-либо прежде, и прямо запретил им навещать его после наступления темноты.
8 unread messages
' If she catches yeh , it 'll be all of our necks on the line , ' he told them flatly , and with no desire to do anything that might jeopardise his job further they abstained from walking down to his hut in the evenings .

«Если она вас поймает, то на кону будут все наши шеи», — сказал он им напрямик, и, не желая делать ничего, что могло бы поставить под угрозу его работу, они воздерживались от того, чтобы по вечерам спускаться к его хижине.
9 unread messages
It seemed to Harry that Umbridge was steadily depriving him of everything that made his life at Hogwarts worth living : visits to Hagrid 's house , letters from Sirius , his Firebolt and Quidditch . He took his revenge the only way he could -- by redoubling his efforts for the DA .

Гарри казалось, что Амбридж неуклонно лишает его всего, что делало его жизнь в Хогвартсе стоящей: посещения дома Хагрида, писем Сириуса, его «Молнии» и квиддича. Он отомстил единственным доступным ему способом — удвоив свои усилия для окружного прокурора.
10 unread messages
Harry was pleased to see that all of them , even Zacharias Smith , had been spurred on to work harder than ever by the news that ten more Death Eaters were now on the loose , but in nobody was this improvement more pronounced than in Neville . The news of his parents ' attackers ' escape had wrought a strange and even slightly alarming change in him . He had not once mentioned his meeting with Harry , Ron and Hermione on the closed ward in St. Mungo 's and , taking their lead from him , they had kept quiet about it too . Nor had he said anything on the subject of Bellatrix and her fellow torturers ' escape . In fact , Neville barely spoke during the DA meetings any more , but worked relentlessly on every new jinx and counter-curse Harry taught them , his plump face screwed up in concentration , apparently indifferent to injuries or accidents and working harder than anyone else in the room . He was improving so fast it was quite unnerving and when Harry taught them , the Shield Charm -- a means of deflecting minor jinxes so that they rebounded upon the attacker -- only Hermione mastered the charm faster than Neville .

Гарри был рад видеть, что всех их, даже Захариаса Смита, заставили работать усерднее, чем когда-либо, известие о том, что еще десять Пожирателей Смерти теперь на свободе, но ни у кого это улучшение не было более заметным, чем у Невилла. Известие о побеге нападавших на его родителей произвело в нем странную и даже слегка тревожную перемену. Он ни разу не упомянул о своей встрече с Гарри, Роном и Гермионой в закрытой палате в больнице Святого Мунго, и, следуя его примеру, они тоже умолчали об этом. Он также ничего не сказал о побеге Беллатрикс и ее товарищей-палачей. На самом деле, Невилл больше почти не разговаривал во время собраний окружного прокурора, но неустанно работал над каждым новым проклятием и контрзаклятием, которым их учил Гарри, его пухлое лицо сморщилось от сосредоточенности, очевидно, он был равнодушен к травмам или несчастным случаям и работал усерднее, чем кто-либо другой в округе. номер. Он так быстро улучшался, что это нервировало, и когда Гарри обучал их заклинанию щита — способу отклонять незначительные порчи, чтобы они отскакивали от нападавшего, — только Гермиона освоила это заклинание быстрее, чем Невилл.
11 unread messages
Harry would have given a great deal to be making as much progress at Occlumency as Neville was making during the DA meetings .

Гарри многое бы отдал, чтобы добиться такого же прогресса в окклюменции, как Невилл во время собраний окружного прокурора.
12 unread messages
Harry 's sessions with Snape , which had started badly enough , were not improving . On the contrary , Harry felt he was getting worse with every lesson .

Сеансы Гарри со Снейпом, начавшиеся достаточно плохо, не улучшались. Наоборот, Гарри чувствовал, что с каждым уроком ему становится все хуже.
13 unread messages
Before he had started studying Occlumency , his scar had prickled occasionally , usually during the night , or else following one of those strange flashes of Voldemort 's thoughts or mood that he experienced every now and then . Nowadays , however , his scar hardly ever stopped prickling , and he often felt lurches of annoyance or cheerfulness that were unrelated to what was happening to him at the time , which were always accompanied by a particularly painful twinge from his scar . He had the horrible impression that he was slowly turning into a kind of aerial that was tuned in to tiny fluctuations in Voldemort 's mood , and he was sure he could date this increased sensitivity firmly from his first Occlumency lesson with Snape . What was more , he was now dreaming about walking down the corridor towards the entrance to the Department of Mysteries almost every night , dreams which always culminated in him standing longingly in front of the plain black door .

До того, как он начал изучать окклюменцию, его шрам время от времени покалывал, обычно по ночам или после одной из тех странных вспышек мыслей или настроения Волдеморта, которые он испытывал время от времени. Теперь, однако, его шрам почти никогда не переставал покалывать, и он часто чувствовал приливы досады или бодрости, не связанные с тем, что с ним происходило в то время, которые всегда сопровождались особенно болезненным покалыванием от его шрама. У него возникло ужасное впечатление, будто он медленно превращается в своего рода антенну, настроенную на малейшие колебания настроения Волдеморта, и он был уверен, что мог точно датировать эту повышенную чувствительность своим первым уроком окклюменции со Снейпом. Более того, теперь ему почти каждую ночь снилось, как он идет по коридору ко входу в Отдел Тайн, сны, которые всегда заканчивались тем, что он с тоской стоял перед простой черной дверью.
14 unread messages
'M aybe it 's a bit like an illness , ' said Hermione , looking concerned when Harry confided in her and Ron . ' A fever or something . It has to get worse before it gets better . '

— Может быть, это немного похоже на болезнь, — сказала Гермиона с обеспокоенным видом, когда Гарри доверился ей и Рону. ' Лихорадка или что-то в этом роде. Прежде чем станет лучше, должно стать хуже. '
15 unread messages
' The lessons with Snape are making it worse , ' said Harry flatly ' I 'm getting sick of my scar hurting and I 'm getting bored with walking down that corridor every night . ' He rubbed his forehead angrily .

— Уроки со Снейпом только усугубляют ситуацию, — решительно сказал Гарри. — Меня тошнит от того, что мой шрам болит, и мне надоедает ходить по этому коридору каждую ночь. ' Он сердито потер лоб.
16 unread messages
' I just wish the door would open , I 'm sick of standing staring at it -- '

«Я просто хочу, чтобы дверь открылась, мне надоело стоять и смотреть на нее…»
17 unread messages
' That 's not funny , ' said Hermione sharply . 'D umbledore does n't want you to have dreams about that corridor at all , or he would n't have asked Snape to teach you Occlumency . You 're just going to have to work a bit harder in your lessons . '

— Это не смешно, — резко сказала Гермиона. — Дамблдор вообще не хочет, чтобы тебе снился этот коридор, иначе он бы не просил Снейпа учить тебя окклюменции. Вам просто придется немного больше работать на уроках. '
18 unread messages
' I am working ! ' said Harry , nettled . ' You try it some time -- Snape : trying to get inside your head -- it 's not a bundle of laughs , you know ! '

'Я работаю!' — раздраженно сказал Гарри. ' Попробуй как-нибудь… Снейп: пытаться залезть тебе в голову – это не смешинка, знаешь ли!
19 unread messages
'M aybe ... ' said Ron slowly .

— Может быть… — медленно сказал Рон.
20 unread messages
'M aybe what ? ' said Hermione , rather snappishly .

«Может быть, что?» — резко сказала Гермиона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому