Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' That night 's meal should have been a cheerful one , with Mr. Weasley back amongst them . Harry could tell Sirius was trying to make it so , yet when his godfather was not forcing himself to laugh loudly at Fred and George 's jokes or offering everyone more food , his face fell back into a moody , brooding expression . Harry was separated from him by Mundungus and Mad-Eye , who had dropped in to offer Mr. Weasley their congratulations . He wanted to talk to Sirius , to tell him he should n't listen to a word Snape said , that Snape was goading him deliberately and that the rest of them did n't think Sirius was a coward for doing as Dumbledore told him and remaining in Grimmauld Place . But he had no opportunity to do so , and , eyeing the ugly look on Sirius 's face , Harry wondered occasionally whether he would have dared to mention it even if he had the chance . Instead , he told Ron and Hermione under his voice about having to take Occlumency lessons with Snape .

В тот вечер ужин должен был быть веселым, учитывая, что среди них снова был мистер Уизли. Гарри мог сказать, что Сириус пытался сделать так, но когда его крестный не заставлял себя громко смеяться над шутками Фреда и Джорджа или предлагать всем больше еды, его лицо снова принимало угрюмое, задумчивое выражение. Гарри отделили от него Наземникус и Грозный Глаз, которые зашли поздравить мистера Уизли. Он хотел поговорить с Сириусом, сказать ему, что он не должен слушать ни единого слова Снейпа, что Снейп намеренно подстрекает его и что остальные не считают Сириуса трусом из-за того, что он делает то, что сказал ему Дамблдор, и остается в стороне. Площадь Гриммо. Но у него не было возможности сделать это, и, глядя на уродливое выражение лица Сириуса, Гарри время от времени задавался вопросом, осмелился бы он упомянуть об этом, даже если бы у него была такая возможность. Вместо этого он своим голосом сказал Рону и Гермионе, что им придется брать уроки окклюменции со Снейпом.
2 unread messages
'D umbledore wants to stop you having those dreams about Voldemort , ' said Hermione at once . ' Well , you wo n't be sorry not to have them any more , will you ? '

— Дамблдор хочет, чтобы тебе не снились эти сны о Волдеморте, — тут же сказала Гермиона. ' Что ж, вы не пожалеете, если их больше не будет, не так ли?
3 unread messages
' Extra lessons with Snape ? ' said Ron , sounding aghast . ' I 'd rather have the nightmares ! '

— Дополнительные уроки со Снейпом? — ошеломленно сказал Рон. ' Я предпочитаю кошмары!
4 unread messages
They were to return to Hogwarts on the Knight Bus the following day , escorted once again by Tonks and Lupin , both of whom were eating breakfast in the kitchen when Harry , Ron and Hermione came down next morning .

Они должны были вернуться в Хогвартс на рыцарском автобусе на следующий день в сопровождении Тонкс и Люпина, которые завтракали на кухне, когда Гарри, Рон и Гермиона спустились на следующее утро.
5 unread messages
The adults seemed to have been mid-way through a whispered conversation as Harry opened the door ; all of them looked round hastily and fell silent .

Взрослые, казалось, уже перешептывались, когда Гарри открыл дверь; все поспешно оглянулись и замолчали.
6 unread messages
After a hurried breakfast , they all pulled on jackets and scarves against the chilly grey January morning . Harry had an unpleasant constricted sensation in his chest ; he did not want to say goodbye to Sirius . He had a bad feeling about this parting ; he did n't know when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid -- Harry was worried that Snape 's accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place . Before he could think of what to say , however , Sirius had beckoned him to his side .

После торопливого завтрака все натянули куртки и шарфы на фоне холодного серого январского утра. У Гарри было неприятное стесненное ощущение в груди; он не хотел прощаться с Сириусом. У него было плохое предчувствие об этой разлуке; он не знал, когда они в следующий раз увидятся, и считал своим долгом сказать что-нибудь Сириусу, чтобы он не наделал глупостей — Гарри беспокоился, что обвинение Снейпа в трусости так сильно задело Сириуса, что он мог бы планирует безрассудную поездку за пределы площади Гриммо. Однако, прежде чем он успел придумать, что сказать, Сириус подозвал его к себе.
7 unread messages
' I want you to take this , ' he said quietly , thrusting a badly wrapped package roughly the size of a paperback book into Harry 's hands .

— Я хочу, чтобы ты взял это, — тихо сказал он, сунув в руки Гарри плохо завернутый пакет размером примерно с книгу в мягкой обложке.
8 unread messages
' What is it ? ' Harry asked .

'Что это?' — спросил Гарри.
9 unread messages
' A way of letting me know if Snape 's giving you a hard time . No , do n't open it in here ! ' said Sirius , with a wary look at Mrs. Weasley , who was trying to persuade the twins to wear hand-knitted mittens . ' I doubt Molly would approve -- but I want you to use it if you need me , all right ? '

— Способ дать мне знать, если Снейп доставляет тебе неприятности. Нет, не открывайте его здесь! — сказал Сириус, бросив настороженный взгляд на миссис Уизли, которая уговаривала близнецов надеть варежки ручной вязки. ' Сомневаюсь, что Молли одобрит это, но я хочу, чтобы ты воспользовалась им, если понадоблюсь, хорошо?
10 unread messages
' OK , ' said Harry , stowing the package away in the inside pocket of his jacket , but he knew he would never use whatever it was . It would not be he , Harry , who lured Sirius from his place of safety , no matter how foully Snape treated him in their forthcoming Occlumency classes .

— Хорошо, — сказал Гарри, убирая сверток во внутренний карман куртки, но он знал, что никогда не воспользуется этим. Не он, Гарри, выманил Сириуса из его безопасного места, как бы отвратительно Снейп ни обращался с ним на их предстоящих занятиях по окклюменции.
11 unread messages
' Let 's go , then , ' said Sirius , clapping Harry on the shoulder and smiling grimly , and before Harry could say anything else , they were heading upstairs , stopping before the heavily chained and bolted front door , surrounded by Weasleys .

— Тогда пошли, — сказал Сириус, хлопая Гарри по плечу и мрачно улыбаясь, и, прежде чем Гарри успел что-то сказать, они направились наверх, остановившись перед входной дверью, запертой цепями и засовами, в окружении Уизли.
12 unread messages
' Goodbye , Harry , take care , ' said Mrs. Weasley , hugging him .

— До свидания, Гарри, береги себя, — сказала миссис Уизли, обнимая его.
13 unread messages
'S ee you , Harry , and keep an eye out for snakes for me ! ' said Mr. Weasley genially , shaking his hand .

— Увидимся, Гарри, и береги для меня змей! — добродушно сказал мистер Уизли, пожимая ему руку.
14 unread messages
' Right -- yeah , ' said Harry distractedly ; it was his last chance to tell Sirius to be careful ; he turned , looked into his godfather 's face and opened his mouth to speak , but before he could do so Sirius was giving him a brief , one-armed hug , and saying gruffly , ' Look after yourself , Harry . ' Next moment , Harry found himself being shunted out into the icy winter air , with Tonks ( today heavily disguised as a tall , tweedy woman with iron-grey hair ) chivvying him down the steps .

— Верно… да, — рассеянно сказал Гарри. это был его последний шанс сказать Сириусу, чтобы он был осторожен; он повернулся, посмотрел в лицо крестному и открыл рот, чтобы заговорить, но прежде чем он успел это сделать, Сириус коротко обнял его одной рукой и грубо сказал: — Береги себя, Гарри. ' В следующий момент Гарри обнаружил, что его выбрасывают на ледяной зимний воздух, а Тонкс (сегодня сильно замаскированная под высокую женщину в твидовом костюме с седыми как железо волосами) толкает его вниз по ступенькам.
15 unread messages
The door of number twelve slammed shut behind them . They followed Lupin down the front steps . As he reached the pavement , Harry looked round . Number twelve was shrinking rapidly as those on either side of it stretched sideways , squeezing it out of sight . One blink later , it had gone .

Дверь номера двенадцать захлопнулась за ними. Они последовали за Люпином вниз по крыльцу. Дойдя до тротуара, Гарри огляделся. Номер двенадцать быстро уменьшался, поскольку те, кто находился по обе стороны от него, растягивались в стороны, сжимая его из виду. Одно мгновение спустя оно исчезло.
16 unread messages
' Come on , the quicker we get on the bus the better , ' said Tonks , and Harry thought there was nervousness in the glance she threw around the square . Lupin flung out his right arm .

— Пошли, чем быстрее мы сядем в автобус, тем лучше, — сказала Тонкс, и Гарри показалось, что в ее взгляде, брошенном на площадь, чувствовалась нервозность. Люпин вскинул правую руку.
17 unread messages
BANG .

ХЛОПНУТЬ.
18 unread messages
A violently purple , triple-decker bus had appeared out of thin air in front of them , narrowly avoiding the nearest lamppost , which jumped backwards out of its way .

Перед ними из ниоткуда возник ярко-фиолетовый трехэтажный автобус, едва не усевшись у ближайшего фонарного столба, который отскочил назад.
19 unread messages
A thin , pimply , jug-eared youth in a purple uniform leapt down on to the pavement and said , ' Welcome to the -- '

Худощавый, прыщавый, лопоухий юноша в лиловом мундире спрыгнул на тротуар и сказал: «Добро пожаловать в…»
20 unread messages
' Yes , yes , we know , thank you , ' said Tonks swiftly . ' On , on , get on -- '

— Да, да, мы знаем, спасибо, — быстро сказала Тонкс. ' Давай, давай...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому