Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' It is n't clothes , ' said Hermione , ' although if I had my way I 'd certainly give him something to wear other than that filthy old rag . No , it 's a patchwork quilt , I thought it would brighten up his bedroom . '

— Это не одежда, — сказала Гермиона, — хотя, будь у меня воля, я бы непременно дала ему что-нибудь из одежды, кроме этой грязной старой тряпки. Нет, это лоскутное одеяло, я думал, оно украсит его спальню. '
2 unread messages
' What bedroom ? ' said Harry , dropping his voice to a whisper as they were passing the portrait of Sirius 's mother .

— Какая спальня? — сказал Гарри, понизив голос до шепота, когда они проходили мимо портрета матери Сириуса.
3 unread messages
' Well , Sirius says it 's not so much a bedroom , more a kind of -- den , ' said Hermione . ' Apparently he sleeps under the boiler in that cupboard off the kitchen . '

— Ну, Сириус говорит, что это не столько спальня, сколько что-то вроде… кабинета, — сказала Гермиона. ' Судя по всему, он спит под котлом в том шкафу рядом с кухней. '
4 unread messages
Mrs. Weasley was the only person in the basement when they arrived there .

Миссис Уизли была единственным человеком в подвале, когда они пришли туда.
5 unread messages
She was standing at the stove and sounded as though she had a bad head cold as she wished them 'M erry Christmas ' , and they all averted their eyes .

Она стояла у печки и говорила так, как будто у нее сильный насморк, и желала им «Счастливого Рождества», а они все отводили глаза.
6 unread messages
'S o , is this Kreacher 's bedroom ? ' said Ron , strolling over to a dingy door in the corner opposite the pantry . Harry had never seen it open .

— Так это спальня Кикимера? — сказал Рон, подходя к грязной двери в углу напротив кладовой. Гарри никогда не видел его открытым.
7 unread messages
' Yes , ' said Hermione , now sounding a little nervous . ' Er ... I think we 'd better knock . '

— Да, — ответила Гермиона, теперь голос ее звучал немного нервно. ' Э... Думаю, нам лучше постучать. '
8 unread messages
Ron rapped on the door with his knuckles but there was no reply .

Рон постучал в дверь костяшками пальцев, но ответа не последовало.
9 unread messages
' He must be sneaking around upstairs , ' he said , and without further ado pulled open the door . ' Urgh ! '

— Должно быть, он крадется наверх, — сказал он и без дальнейших церемоний распахнул дверь. ' Ургх!
10 unread messages
Harry peered inside . Most of the cupboard was taken up with a very large and old-fashioned boiler , but in the foot of space underneath the pipes Kreacher had made himself something that looked like a nest . A jumble of assorted rags and smelly old blankets were piled on the floor and the small dent in the middle of it showed where Kreacher curled up to sleep every night . Here and there among the material were stale bread crusts and mouldy old bits of cheese . In a far corner glinted small objects and coins that Harry guessed Kreacher had saved , magpie-like , from Sirius 's purge of the house , and he had also managed to retrieve the silver-framed family photographs that Sirius had thrown away over the summer . Their glass might be shattered , but still the little black-and-white people inside them peered up at him haughtily , including -- he felt a little jolt in his stomach -- the dark , heavy-lidded woman whose trial he had witnessed in Dumbledore 's Pensieve : Bellatrix Lestrange .

Гарри заглянул внутрь. Большую часть шкафа занимал очень большой и старомодный котел, но в глубине пространства под трубами Кричер соорудил себе что-то похожее на гнездо. На полу была свалена куча разных тряпок и вонючих старых одеял, а небольшая вмятина посередине указывала на то место, где Кричер свернулся клубочком, чтобы заснуть каждую ночь. Кое-где среди материала попадались черствые хлебные корки и заплесневелые старые кусочки сыра. В дальнем углу блестели мелкие предметы и монеты, которые, как догадывался Гарри, Кричер спас, как сороки, от чистки дома Сириусом, и ему также удалось вернуть семейные фотографии в серебряных рамках, которые Сириус выбросил летом. Их стекло могло быть разбито, но маленькие черно-белые человечки внутри них все равно высокомерно смотрели на него, включая — он почувствовал легкую дрожь в животе — смуглую женщину с тяжелыми веками, над судом которой он был свидетелем в Омуте Дамблдора. : Беллатриса Лестрейндж.
11 unread messages
By the looks of it , hers was Kreacher 's favourite photograph ; he had placed it to the fore of all the others and had mended the glass clumsily with Spellotape .

Судя по всему, это была любимая фотография Кикимера; он поместил его впереди всех остальных и неуклюже заклеил стекло с помощью липкой ленты.
12 unread messages
' I think I 'll just leave his present here , ' said Hermione , laying the package neatly in the middle of the depression in the rags and blankets and closing the door quietly . ' He 'll find it later , that 'll be fine . '

— Думаю, я просто оставлю его подарок здесь, — сказала Гермиона, аккуратно укладывая сверток посреди углубления среди тряпок и одеял и тихо закрывая дверь. ' Он найдет его позже, все будет в порядке. '
13 unread messages
' Come to think of it , ' said Sirius , emerging from the pantry carrying a large turkey as they closed the cupboard door , ' has anyone actually seen Kreacher lately ? '

— Если подумать, — сказал Сириус, выходя из кладовой с большой индейкой, пока они закрывали дверцу шкафа, — кто-нибудь действительно видел Кикимера в последнее время?
14 unread messages
' I have n't seen him since the night we came back here , ' said Harry . ' You were ordering him out of the kitchen . '

— Я не видел его с той ночи, когда мы вернулись сюда, — сказал Гарри. ' Ты приказал ему уйти с кухни. '
15 unread messages
' Yeah ... ' said Sirius , frowning . ' You know , I think that 's the last time I saw him , too ... he must be hiding upstairs somewhere . '

— Ага… — сказал Сириус, нахмурившись. ' Знаешь, я тоже думаю, что это последний раз, когда я его видел... он, должно быть, прячется где-то наверху. '
16 unread messages
' He could n't have left , could he ? ' said Harry . ' I mean , when you said " out " , maybe he thought you meant get out of the house ? '

— Он не мог уйти, не так ли? — сказал Гарри. ' Я имею в виду, когда ты сказал «вон», может быть, он подумал, что ты имеешь в виду «убирайся из дома»?
17 unread messages
'N o , no , house-elves ca n't leave unless they 're given clothes . They 're tied to their family 's house , ' said Sirius .

«Нет, нет, домашние эльфы не могут уйти, пока им не дадут одежду. Они привязаны к дому своей семьи, — сказал Сириус.
18 unread messages
' They can leave the house if they really want to , ' Harry contradicted him . 'D obby did , he left the Malfoy 's ' to give me warnings two years ago . He had to punish himself afterwards , but he still managed it . '

— Они могут покинуть дом, если действительно хотят, — возразил ему Гарри. «Это сделал Добби, он ушел от Малфоев», чтобы предупредить меня два года назад. После этого ему пришлось наказать себя, но он все же справился. '
19 unread messages
Sirius looked slightly disconcerted for a moment , then said , ' I 'll look for him later , I expect I 'll find him upstairs crying his eyes out over my mother 's old bloomers or something . Of course , he might have crawled into the airing cupboard and died ... but I must n't get my hopes up . '

Сириус на мгновение выглядел слегка смущенным, а затем сказал: — Я поищу его позже, думаю, я найду его наверху, плачущим из глаз над старыми мамиными шароварами или чем-то вроде того. Конечно, он мог заползти в сушилку и умереть... но я не должен надеяться. '
20 unread messages
Fred , George and Ron laughed ; Hermione , however , looked reproachful .

Фред, Джордж и Рон засмеялись; Гермиона, однако, выглядела укоризненно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому