Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Easy for you to say , stuck here ! ' bellowed Fred . ' I do n't see you risking your neck ! '

— Тебе легко говорить, застрял здесь! — проревел Фред. ' Я не вижу, чтобы ты рисковал своей шеей!
2 unread messages
The little colour remaining in Sirius 's face drained from it . He looked for a moment as though he would quite like to hit Fred , but when he spoke , it was in a voice of determined calm .

Краска, оставшаяся на лице Сириуса, сошла с него. На мгновение он выглядел так, как будто ему очень хотелось ударить Фреда, но когда он заговорил, его голос звучал решительно и спокойно.
3 unread messages
' I know it 's hard , but we 've all got to act as though we do n't know anything yet . We 've got to stay put , at least until we hear from your mother , all right ? '

«Я знаю, что это трудно, но мы все должны вести себя так, как будто мы еще ничего не знаем. Мы должны оставаться на месте, по крайней мере, пока не получим известие от твоей матери, хорошо?
4 unread messages
Fred and George still looked mutinous . Ginny , however , took a few steps over to the nearest chair and sank into it . Harry looked at Ron , who made a funny movement somewhere between a nod and a shrug , and they sat down too . The twins glared at Sirius for another minute , then took seats either side of Ginny .

Фред и Джордж все еще выглядели мятежными. Джинни, однако, сделала несколько шагов к ближайшему стулу и опустилась на него. Гарри посмотрел на Рона, который сделал нечто среднее между кивком и пожатием плеч, и они тоже сели. Близнецы смотрели на Сириуса еще минуту, а затем сели по обе стороны от Джинни.
5 unread messages
' That 's right , ' said Sirius encouragingly , ' come on , lets all ... let 's all have a drink while we 're waiting .

— Верно, — ободряюще сказал Сириус, — давайте, давайте все... давайте все выпьем, пока мы ждем.
6 unread messages
Accio Butterbeer ! '

Акцио сливочного пива!
7 unread messages
He raised his wand as he spoke and half a dozen bottles came flying towards them out of the pantry , skidded along the table , scattering the debris of Sirius 's meal , and stopped neatly in front of the six of them . They all drank , and for a while the only sounds were those of the crackling of the kitchen fire and the soft thud of their bottles on the table .

Говоря это, он поднял палочку, и полдюжины бутылок вылетели к ним из кладовой, проскользнули по столу, разбрасывая остатки еды Сириуса, и аккуратно остановились перед шестерыми из них. Все выпили, и какое-то время единственными звуками были потрескивание кухонного огня и тихий стук бутылок по столу.
8 unread messages
Harry was only drinking to have something to do with his hands . His stomach was full of horrible hot , bubbling guilt . They would not be here if it were not for him ; they would all still be asleep in bed . And it was no good telling himself that by raising the alarm he had ensured that Mr. Weasley was found , because there was also the inescapable business of it being he who had attacked Mr. Weasley in the first place .

Гарри пил только для того, чтобы чем-то занять свои руки. Его желудок был полон ужасной горячей, клокочущей вины. Их не было бы здесь, если бы не он; они все еще будут спать в постели. И было бесполезно убеждать себя, что, подняв тревогу, он добился того, что мистера Уизли нашли, потому что неизбежным было и то, что именно он напал на мистера Уизли в первую очередь.
9 unread messages
Do n't be stupid , you have n't got fangs , he told himself , trying to keep calm , though the hand on his Butterbeer bottle was shaking , you were lying in bed , you were n't attacking anyone ...

Не глупи, у тебя нет клыков, сказал он себе, стараясь сохранять спокойствие, хотя рука на его бутылке со сливочным пивом тряслась, ты лежал в постели, ни на кого не нападал...
10 unread messages
But then , what just happened in Dumbledore 's office ? he asked himself . I felt like I wanted to attack Dumbledore , too ...

Но тогда что только что произошло в кабинете Дамблдора? — спросил он себя. Мне казалось, что я тоже хочу напасть на Дамблдора...
11 unread messages
He put the bottle down a little harder than he meant to , and it slopped over on to the table . No one took any notice . Then a burst of fire in midair illuminated the dirty plates in front of them and , as they gave cries of shock , a scroll of parchment fell with a thud on to the table , accompanied by a single golden phoenix tail feather .

Он поставил бутылку немного сильнее, чем собирался, и она шлепнулась на стол. Никто не обратил внимания. Затем вспышка огня в воздухе осветила грязные тарелки перед ними, и когда они издали шокированные крики, свиток пергамента с глухим стуком упал на стол, сопровождаемый единственным золотым пером из хвоста феникса.
12 unread messages
' Fawkes ! ' said Sirius at once , snatching up the parchment .

— Фоукс! — тут же сказал Сириус, схватив пергамент.
13 unread messages
' That 's not Dumbledore 's writing -- it must be a message from your mother -- here -- '

— Это не Дамблдор написал — должно быть, это сообщение от твоей матери — вот…
14 unread messages
He thrust the letter into George 's hand , who ripped it open and read aloud : 'D ad is still alive . I am setting out for St. Mungo 's now . Stay where you are . I will send news as soon as I can . Mum . '

Он сунул письмо в руку Джорджа, который разорвал его и прочитал вслух: «Папа еще жив. Я отправляюсь в Сент-Мунго сейчас. Оставайтесь на месте. Я пришлю новости, как только смогу. Мама. '
15 unread messages
George looked around the table .

Джордж оглядел сидящих за столом.
16 unread messages
'S till alive ... ' he said slowly . ' But that makes it sound ... '

— Еще жив… — медленно сказал он. ' Но это звучит... '
17 unread messages
He did not need to finish the sentence . It sounded to Harry , too , as though Mr. Weasley was hovering somewhere between life and death . Still exceptionally pale , Ron stared at the back of his mother 's letter as though it might speak words of comfort to him . Fred pulled the parchment out of George 's hands and read it for himself , then looked up at Harry , who felt his hand shaking on his Butterbeer bottle again and clenched it more tightly to stop the trembling .

Ему не нужно было заканчивать фразу. Гарри тоже показалось, что мистер Уизли колеблется где-то между жизнью и смертью. Все еще исключительно бледный, Рон уставился на конец письма матери, как будто это могло сказать ему слова утешения. Фред вырвал пергамент из рук Джорджа и прочитал его про себя, затем посмотрел на Гарри, который почувствовал, как его рука снова дрожит на бутылке со сливочным пивом, и сжал ее крепче, чтобы остановить дрожь.
18 unread messages
If Harry had ever sat through a longer night than this one , he could not remember it . Sirius suggested once , without any real conviction , that they all go to bed , but the Weasleys ' looks of disgust were answer enough . They mostly sat in silence around the table , watching the candle wick sinking lower and lower into liquid wax , occasionally raising a bottle to their lips , speaking only to check the time , to wonder aloud what was happening , and to reassure each other that if there was bad news , they would know straightaway , for Mrs. Weasley must long since have arrived at St. Mungo 's .

Если Гарри когда-либо и просидел ночь дольше, чем эта, он не мог этого вспомнить. Однажды Сириус предложил, без особой убежденности, всем лечь спать, но отвращения взглядов Уизли было достаточно. В основном они молча сидели за столом, наблюдая, как фитиль свечи погружается все ниже и ниже в жидкий воск, изредка поднося бутылку к губам, разговаривая только для того, чтобы сверить время, вслух поинтересоваться, что происходит, и успокоить друг друга, что если будут плохие новости, они узнают сразу, потому что миссис Уизли, должно быть, давно прибыла в больницу Святого Мунго.
19 unread messages
Fred fell into a doze , his head lolling sideways on to his shoulder .

Фред задремал, его голова свесилась на плечо.
20 unread messages
Ginny was curled like a cat on her chair , but her eyes were open ; Harry could see them reflecting the firelight . Ron was sitting with his head in his hands , whether awake or asleep it was impossible to tell . Harry and Sirius looked at each other every so often , intruders upon the family grief , waiting ... waiting ...

Джинни свернулась калачиком на стуле, как кошка, но глаза ее были открыты; Гарри видел, как они отражали свет костра. Рон сидел, обхватив голову руками, то ли бодрствовал, то ли спал, было невозможно сказать. Гарри и Сириус время от времени переглядывались, вторгшиеся в семейное горе, ожидая... ожидая...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому