Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yeah , I want to hear this for myself , ' said George .

— Да, я хочу услышать это сам, — сказал Джордж.
2 unread messages
The twins and Ginny were staring at him . Kreacher 's footsteps had stopped on the stairs outside .

Близнецы и Джинни смотрели на него. Шаги Кикимера остановились на лестнице снаружи.
3 unread messages
' It was -- ' Harry began ; this was even worse than telling McGonagall and Dumbledore . ' I had a -- a kind of -- vision ... '

— Это было… — начал Гарри. это было даже хуже, чем рассказать об этом МакГонагалл и Дамблдору. ' У меня было — своего рода — видение...
4 unread messages
And he told them all that he had seen , though he altered the story so that it sounded as though he had watched from the sidelines as the snake attacked , rather than from behind the snake 's own eyes . Ron , who was still very white , gave him a fleeting look , but did not speak . When Harry had finished , Fred , George and Ginny continued to stare at him for a moment .

И он рассказал им все, что видел, хотя и изменил историю так, что это звучало так, как будто он наблюдал со стороны, как нападала змея, а не из-за ее собственных глаз. Рон, который все еще был очень бледным, бросил на него мимолетный взгляд, но ничего не сказал. Когда Гарри закончил, Фред, Джордж и Джинни некоторое время продолжали смотреть на него.
5 unread messages
Harry did not know whether he was imagining it or not , but he fancied there was something accusatory in their looks . Well , if they were going to blame him just for seeing the attack , he was glad he had not told them that he had been inside the snake at the time .

Гарри не знал, почудилось ему это или нет, но ему показалось, что в их взглядах было что-то обвиняющее. Что ж, если они собирались обвинить его только в том, что он увидел нападение, он был рад, что не сказал им, что в то время был внутри змеи.
6 unread messages
' Is Mum here ? ' said Fred , turning to Sirius .

— Мама здесь? — сказал Фред, обращаясь к Сириусу.
7 unread messages
'S he probably does n't even know what 's happened yet , ' said Sirius . ' The important thing was to get you away before Umbridge could interfere . I expect Dumbledore 's letting Molly know now . '

— Вероятно, она еще даже не знает, что произошло, — сказал Сириус. ' Важно было увести тебя до того, как Амбридж успела вмешаться. Я ожидаю, что Дамблдор даст знать Молли сейчас. '
8 unread messages
' We 've got to go to St. Mungos , ' said Ginny urgently , She looked around at her brothers ; they were of course still in their pyjamas . 'S irius , can you lend us cloaks or anything ? '

«Нам нужно ехать в Сент-Мунгос», — настойчиво сказала Джинни. Она оглядела своих братьев; они, конечно, все еще были в пижамах. — Сириус, можешь одолжить нам плащи или что-нибудь еще?
9 unread messages
' Hang on , you ca n't go tearing off to St. Mungo 's ! ' said Sirius .

— Подожди, ты не можешь рвануть в больницу Святого Мунго! — сказал Сириус.
10 unread messages
' Course we can go to St. Mungo 's if we want , ' said Fred , with a mulish expression . ' He 's our dad ! '

«Конечно, мы можем пойти в больницу Святого Мунго, если захотим», — сказал Фред с мужественным выражением лица. ' Он наш папа!
11 unread messages
' And how are you going to explain how you knew Arthur was attacked before the hospital even let his wife know ? '

— И как вы объясните, как вы узнали, что на Артура напали, еще до того, как больница сообщила об этом его жене?
12 unread messages
' What does that matter ? ' said George hotly .

— Какое это имеет значение? — горячо сказал Джордж.
13 unread messages
' It matters because we do n't want to draw attention to the fact that Harry is having visions of things that are happening hundreds of miles away ! ' said Sirius angrily . ' Have you any idea what the Ministry would make off that information ? '

«Это важно, потому что мы не хотим привлекать внимание к тому факту, что у Гарри есть видения того, что происходит за сотни миль!» — сердито сказал Сириус. ' Ты хоть представляешь, что министерство могло бы извлечь из этой информации?
14 unread messages
Fred and George looked as though they could not care less what the Ministry made of anything . Ron was still ashen-faced and silent .

Фред и Джордж выглядели так, словно им было все равно, что Министерство из чего бы то ни было делает. У Рона все еще было пепельное лицо, и он молчал.
15 unread messages
Ginny said , 'S omebody else could have told us ... we could have heard it somewhere other than Harry . '

Джинни сказала: «Кто-нибудь другой мог бы сказать нам… мы могли бы услышать это где-то еще, кроме Гарри. '
16 unread messages
' Like who ? ' said Sirius impatiently .

'Как кто?' — нетерпеливо сказал Сириус.
17 unread messages
' Listen , your dad 's been hurt while on duty for the Order and the circumstances are fishy enough without his children knowing about it seconds after it happened , you could seriously damage the Order 's -- '

— Послушай, твоего отца ранили во время службы в Ордене, и обстоятельства достаточно подозрительны, чтобы его дети не узнали об этом через несколько секунд после того, как это произошло, ты можешь серьезно повредить Ордену…
18 unread messages
' We do n't care about the dumb Order ! ' shouted Fred .

«Нам нет дела до тупого Ордена!» — закричал Фред.
19 unread messages
' It 's our dad dying we 're talking about ! ' yelled George .

— Мы говорим о смерти нашего отца! — закричал Джордж.
20 unread messages
' Your father knew what he was getting into and he wo n't thank you for messing things up for the Order ! ' said Sirius , equally angry . ' This is how it is -- this is why you 're not in the Order -- you do n't understand -- there are things worth dying for ! '

— Твой отец знал, во что ввязывается, и он не поблагодарит тебя за то, что ты все испортил для Ордена! — сказал Сириус, столь же рассерженный. ' Так оно и есть — вот почему ты не в Ордене — ты не понимаешь — есть вещи, за которые стоит умереть!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому