Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' He 's been attacked by a snake and it 's serious , I saw it happen . '

«На него напала змея, и это серьезно, я видел, как это произошло. '
2 unread messages
' What do you mean , you saw it happen ? ' said Professor McGonagall , her dark eyebrows contracting .

— Что ты имеешь в виду, ты видел, как это произошло? — спросила профессор МакГонагалл, нахмурив темные брови.
3 unread messages
' I do n't know ... I was asleep and then I was there ... '

«Не знаю… Я спал, а потом оказался там…»
4 unread messages
' You mean you dreamed this ? '

— Ты имеешь в виду, что тебе это приснилось?
5 unread messages
'N o ! ' said Harry angrily ; would none of them understand ? ' I was having a dream at first about something completely different , something stupid ... and then this interrupted it . It was real , I did n't imagine it . Mr. Weasley was asleep on the floor and he was attacked by a gigantic snake , there was a load of blood , he collapsed , someone 's got to find out where he is ... '

'Нет!' — сердито сказал Гарри; никто из них не понял? ' Мне снилось сначала совсем другое, что-то глупое... а потом это прервало. Это было реально, я не представлял. Мистер Уизли спал на полу, и на него напала гигантская змея, было много крови, он рухнул, кто-то должен узнать, где он...
6 unread messages
Professor McGonagall was gazing at him through her lopsided spectacles as though horrified at what she was seeing .

Профессор МакГонагалл смотрела на него сквозь кривые очки, как будто в ужасе от увиденного.
7 unread messages
' I 'm not lying and I 'm not mad ! ' Harry told her , his voice rising to a shout . ' I tell you , I saw it happen ! '

«Я не лгу и не злюсь!» — сказал ей Гарри, его голос повысился до крика. ' Говорю вам, я видел, как это произошло!
8 unread messages
' I believe you , Potter , ' said Professor McGonagall curtly . ' Put on your dressing gown -- we 're going to see the Headmaster . '

— Я верю вам, Поттер, — коротко сказала профессор МакГонагалл. ' Надень халат — идем к директору. '
9 unread messages
Harry was so relieved she was taking him seriously that he did not hesitate , but jumped out of bed at once , pulled on his dressing gown and pushed his glasses back on to his nose .

Гарри испытал такое облегчение, что она воспринимает его всерьез, что не стал колебаться, а сразу же вскочил с кровати, натянул халат и снова надел очки на нос.
10 unread messages
' Weasley , you ought to come too , ' said Professor McGonagall .

«Уизли, ты тоже должен пойти», — сказала профессор МакГонагалл.
11 unread messages
They followed Professor McGonagall past the silent figures of Neville , Dean and Seamus , out of the dormitory down the spiral stairs into the common room , through the portrait hole and off along the Fat Lady 's moonlit corridor . Harry felt as though the panic inside him might spill over at any moment ; he wanted to run , to yell for Dumbledore ; Mr. Weasley was bleeding as they walked along so sedately and what if those fangs ( Harry tried hard not to think 'm y fangs ' ) had been poisonous ? They passed Mrs. Norris , who turned her lamplike eyes upon them and hissed faintly but Professor McGonagall said , 'S hoo ! ' Mrs. Norris slunk away into the shadows , and in a few minutes they had reached the stone gargoyle guarding the entrance to Dumbledore s office .

Они последовали за профессором МакГонагалл мимо безмолвных фигур Невилла, Дина и Симуса, из общежития вниз по винтовой лестнице в гостиную, через отверстие в портрете и дальше по залитому лунным светом коридору Полной Дамы. Гарри чувствовал, что паника внутри него может выплеснуться в любой момент; ему хотелось бежать, звать Дамблдора; Мистер Уизли истекал кровью, когда они так степенно шли, а что, если эти клыки (Гарри изо всех сил старался не думать «мои клыки») были ядовитыми? Они прошли мимо миссис Норрис, которая обратила на них свои, как фонари, глаза и тихо зашипела, но профессор МакГонагалл сказала: «Кыш!» Миссис Норрис ускользнула в тень, и через несколько минут они добрались до каменной горгульи, охранявшей вход в кабинет Дамблдора.
12 unread messages
' Fizzing Whizzbee , ' said Professor McGonagall .

— Шипящий Виззби, — сказала профессор МакГонагалл.
13 unread messages
The gargoyle sprang to life and leapt aside ; the wall behind it split in two to reveal a stone staircase that was moving continually upwards like a spiral escalator . The three of them stepped on to the moving stairs ; the wall closed behind them with a thud and they were moving upwards in tight circles until they reached the highly polished oak door with the brass knocker shaped like a griffin .

Горгулья ожила и отпрыгнула в сторону; стена за ним раскололась надвое, открывая каменную лестницу, которая непрерывно двигалась вверх, как спиральный эскалатор. Все трое ступили на движущуюся лестницу; стена захлопнулась за ними с глухим стуком, и они двигались вверх по узким кругам, пока не достигли полированной дубовой двери с медным молотком в форме грифона.
14 unread messages
Though it was now well past midnight there were voices coming from inside the room , a positive babble of them .

Хотя было уже далеко за полночь, из комнаты доносились голоса, явное бормотание.
15 unread messages
It sounded as though Dumbledore was entertaining at least a dozen people .

Звучало так, будто Дамблдор развлекал не менее дюжины человек.
16 unread messages
Professor McGonagall rapped three times with the griffin knocker and the voices ceased abruptly as though someone had switched them all off . The door opened of its own accord and Professor McGonagall led Harry and Ron inside .

Профессор МакГонагалл трижды постучала молотком в виде грифона, и голоса резко стихли, как будто кто-то их всех выключил. Дверь открылась сама собой, и профессор МакГонагалл провела Гарри и Рона внутрь.
17 unread messages
The room was in half-darkness ; the strange silver instruments standing on tables were silent and still rather than whirring and emitting puffs of smoke as they usually did ; the portraits of old headmasters and headmistresses covering the walls were all snoozing in their frames . Behind the door , a magnificent red and gold bird the size of a swan dozed on its perch with its head under its wing .

В комнате было полумрак; странные серебряные инструменты, стоявшие на столах, были безмолвны и неподвижны, а не жужжали и пускали клубы дыма, как обычно; портреты старых директоров и директрис, висевшие на стенах, дремали в своих рамах. За дверью, с головой под крылом, дремала на насесте великолепная красно-золотая птица размером с лебедя.
18 unread messages
' Oh , it 's you , Professor McGonagall ... and ... ah . '

— А, это вы, профессор МакГонагалл… и… ах. '
19 unread messages
Dumbledore was sitting in a high-backed chair behind his desk ; he leaned forward into the pool of candlelight illuminating the papers laid out before him . He was wearing a magnificently embroidered purple and gold dressing gown over a snowy white nightshirt , but seemed wide-awake , his penetrating light blue eyes fixed intently upon Professor McGonagall .

Дамблдор сидел в кресле с высокой спинкой за своим столом; он наклонился вперед, в лужу света свечи, освещающую бумаги, разложенные перед ним. Он был одет в пышно расшитый фиолетово-золотой халат поверх белоснежной ночной рубашки, но казался бодрствующим, его проницательные светло-голубые глаза пристально смотрели на профессора МакГонагалл.
20 unread messages
' Professor Dumbledore , Potter has had a. . . well , a nightmare , ' said Professor McGonagall . ' He says ... '

«Профессор Дамблдор, у Поттера был… . ну, кошмар, — сказала профессор МакГонагалл. ' Он говорит... '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому