Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
It was the second time in two days he had been advised to go to Dumbledore and his answer to Hermione was just the same as his answer to Ron .

Это был второй раз за два дня, когда ему посоветовали пойти к Дамблдору, и его ответ Гермионе был точно таким же, как и его ответ Рону.
2 unread messages
' I 'm not bothering him with this . Like you just said , it 's not a big deal . It 's been hurting on and off all summer -- it was just a bit worse tonight , that 's all -- '

— Я не беспокою его этим. Как вы только что сказали, это не имеет большого значения. Все лето то и дело болело, сегодня ночью было немного хуже, вот и все...
3 unread messages
' Harry , I 'm sure Dumbledore would want to be bothered by this -- '

«Гарри, я уверен, что Дамблдор хотел бы, чтобы это беспокоило…»
4 unread messages
' Yeah , ' said Harry , before he could stop himself , ' that 's the only bit of me Dumbledore cares about , is n't it , my scar ? '

— Да, — сказал Гарри, не успев сдержаться, — это единственная часть меня, которая волнует Дамблдора, не так ли, мой шрам?
5 unread messages
'D o n't say that , it 's not true ! '

— Не говори так, это неправда!
6 unread messages
' I think I 'll write and tell Sirius about it , see what he thinks -- '

— Думаю, я напишу и расскажу об этом Сириусу, узнаю, что он думает…
7 unread messages
' Harry , you ca n't put something like that in a letter ! ' said Hermione , looking alarmed . 'D o n't you remember , Moody told us to be careful what we put in writing ! We just ca n't guarantee owls are n't being intercepted any more ! '

— Гарри, ты не можешь написать такое в письме! — спросила Гермиона, выглядя встревоженной. — Разве ты не помнишь, Грюм сказал нам быть осторожными с тем, что пишем! Мы просто не можем гарантировать, что сов больше не перехватывают!
8 unread messages
' All right , all right , I wo n't tell him , then ! ' said Harry irritably . He got to his feet . ' I 'm going to bed . Tell Ron for me , will you ? '

— Ладно, ладно, тогда я ему не скажу! — раздраженно сказал Гарри. Он поднялся на ноги. ' Я ложусь спать. Скажи Рону от меня, хорошо?
9 unread messages
' Oh no , ' said Hermione , looking relieved , ' if you 're going that means I can go too , without being rude

— О нет, — сказала Гермиона с облегчением, — если ты идешь, значит, я тоже могу идти, не грубя.
10 unread messages
I 'm absolutely exhausted and I want to make some more hats tomorrow . Listen , you can help me if you like , it 's quite fun , I 'm getting better , I can do patterns and bobbles and all sorts of things now . '

Я совершенно вымотан и хочу завтра сделать еще несколько шапок. Слушай, ты можешь помочь мне, если хочешь, это довольно весело, я поправляюсь, теперь я могу делать узоры, помпоны и все такое прочее. '
11 unread messages
Harry looked into her face , which was shining with glee , and tried to look as though he was vaguely tempted by this offer .

Гарри посмотрел в ее лицо, сияющее ликованием, и попытался сделать вид, будто его смутно соблазнило это предложение.
12 unread messages
' Er ... no , I do n't think I will , thanks , ' he said . ' Er -- not tomorrow . I 've got loads of homework to do ... '

— Э… нет, не думаю, что буду, спасибо, — сказал он. ' Э-не завтра. У меня куча домашней работы, которую нужно сделать... '
13 unread messages
And he traipsed off to the boys ' stairs , leaving her looking slightly disappointed .

И он поплелся к лестнице для мальчиков, оставив ее слегка разочарованной.
14 unread messages
Harry was first to wake up in his dormitory next morning . He lay for a moment watching dust swirl in the ray of sunlight coming through the gap in his four-poster 's hangings , and savoured the thought that it was Saturday . The first week of term seemed to have dragged on for ever , like one gigantic History of Magic lesson .

На следующее утро Гарри первым проснулся в своей спальне. Мгновение он лежал, наблюдая, как клубится пыль в лучах солнца, пробивающихся сквозь щель в драпировках его балдахина, и наслаждался мыслью, что сегодня суббота. Первая неделя семестра, казалось, затянулась навсегда, как один гигантский урок истории магии.
15 unread messages
Judging by the sleepy silence and the freshly minted look of that beam of sunlight , it was just after daybreak . He pulled open the curtains around his bed , got up and started to dress . The only sound apart from the distant twittering of birds was the slow , deep breathing of his fellow Gryffindors . He opened his schoolbag carefully , pulled out parchment and quill and headed out of the dormitory for the common room .

Судя по сонной тишине и свежему взгляду этого луча солнца, это было только после рассвета. Он раздвинул занавески вокруг своей кровати, встал и начал одеваться. Единственным звуком, кроме отдаленного щебетания птиц, было медленное, глубокое дыхание его товарищей по Гриффиндору. Он осторожно открыл портфель, вытащил пергамент и перо и направился из спальни в гостиную.
16 unread messages
Making straight for his favourite squashy old armchair beside the now extinct fire , Harry settled himself down comfortably and unrolled his parchment while looking around the room . The detritus of crumpled-up bits of parchment , old Gobstones , empty ingredient jars and sweet wrappers that usually covered the common room at the end of each day was gone , as were all Hermione 's elf hats . Wondering vaguely how many elves had now been set free whether they wanted to be or not , Harry uncorked his ink bottle , dipped his quill into it , then held it suspended an inch above the smooth yellowish surface of his parchment , thinking hard ... but after a minute or so he found himself staring into the empty grate , at a complete loss for what to say .

Направившись прямо к своему любимому мягкому старому креслу у ныне потухшего камина, Гарри удобно устроился и, развернув пергамент, оглядел комнату. Скомканные кусочки пергамента, старые плюйки, пустые банки из-под ингредиентов и обертки от конфет, которые обычно покрывали гостиную в конце каждого дня, исчезли, как и все эльфийские шляпы Гермионы. Смутно задаваясь вопросом, сколько эльфов сейчас освобождено, хотели они этого или нет, Гарри откупорил бутылку с чернилами, окунул в нее перо, затем поднял его на дюйм над гладкой желтоватой поверхностью пергамента, напряженно размышляя… но через минуту или около того он обнаружил, что смотрит в пустую решетку, совершенно не зная, что сказать.
17 unread messages
He could now appreciate how hard it had been for Ron and Hermione to write him letters over the summer .

Теперь он мог оценить, как тяжело было Рону и Гермионе писать ему письма все лето.
18 unread messages
How was he supposed to tell Sirius everything that had happened over the past week and pose all the questions he was burning to ask without giving potential letter-thieves a lot of information he did not want them to have ?

Как он должен был рассказать Сириусу обо всем, что произошло за последнюю неделю, и задать все вопросы, которые ему так хотелось задать, не сообщая потенциальным похитителям писем много информации, которую он не хотел, чтобы они знали?
19 unread messages
He sat quite motionless for a while , gazing into the fireplace , then , finally coming to a decision , he dipped his quill into the ink bottle once more and set it resolutely on the parchment .

Некоторое время он сидел совершенно неподвижно, глядя в камин, потом, придя наконец к решению, еще раз обмакнул перо в чернильницу и решительно положил ее на пергамент.
20 unread messages
Dear Snuffles ,

Дорогой Снаффлз,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому