We 've got a new Defence Against the Dark Arts teacher , Professor Umbridge . She 's nearly as nice as your mum . I 'm writing because that thing I wrote to you about last summer happened again last night when I was doing a detention with Umbridge .
У нас новый преподаватель Защиты от темных искусств, профессор Амбридж. Она почти такая же милая, как твоя мама. Я пишу, потому что то, о чем я писал тебе прошлым летом, случилось прошлой ночью, когда я был на отработке с Амбридж.
Harry reread the letter several times , trying to see it from the point of view of an outsider . He could not see how they would know what he was talking about -- or who he was talking to -- just from reading this letter . He did hope Sirius would pick up the hint about Hagrid and tell them when he might be back . Harry did not want to ask directly in case it drew too much attention to what Hagrid might be up to while he was not at Hogwarts .
Гарри несколько раз перечитал письмо, пытаясь увидеть его со стороны. Он не мог понять, как они узнают, о чем он говорит — или с кем он разговаривает — просто прочитав это письмо. Он надеялся, что Сириус уловит намек насчет Хагрида и сообщит им, когда тот вернется. Гарри не хотел спрашивать прямо, чтобы не привлечь слишком много внимания к тому, чем может заниматься Хагрид, пока его нет в Хогвартсе.
Considering it was a very short letter , it had taken a long time to write ; sunlight had crept halfway across the room while he had been working on it and he could now hear distant sounds of movement from the dormitories above .
Учитывая, что это было очень короткое письмо, на его написание ушло много времени; солнечный свет прокрался на полпути через комнату, пока он работал над ней, и теперь он мог слышать отдаленные звуки движения из спален наверху.
' I would not go that way if I were you , ' said Nearly Headless Nick , drifting disconcertingly through a wall just ahead of Harry as he walked down the passage . ' Peeves is planning an amusing joke on the next person to pass the bust of Paracelsus halfway down the corridor . '
— На твоем месте я бы не пошел туда, — сказал Почти Безголовый Ник, смущенно проплывая сквозь стену прямо перед Гарри, когда тот шел по коридору. ' Пивз планирует забавную шутку над следующим человеком, который пройдет мимо бюста Парацельса на полпути по коридору. '
' Funnily enough , it does , ' said Nearly Headless Nick in a bored voice . 'S ubtlety has never been Peeves 's strong point . I 'm off to try and find the Bloody Baron ... he might be able to put a stop to it ... see you , Harry ... '
— Как ни странно, да, — скучающим голосом сказал Почти Безголовый Ник. «Скрытность никогда не была сильной стороной Пивза. Я иду искать Кровавого Барона... может быть, он сумеет положить этому конец... увидимся, Гарри...
' Yeah , bye , ' said Harry and instead of turning right , he turned left , taking a longer but safer route up to the Owlery . His spirits rose as he walked past window after window showing brilliantly blue sky ; he had training later , he would be back on the Quidditch pitch at last .
— Ага, пока, — сказал Гарри и вместо того, чтобы повернуть направо, повернул налево, выбрав более длинный, но безопасный путь до совятни. Его настроение поднималось, когда он проходил мимо окна за окном, из которых виднелось ослепительно голубое небо; у него была тренировка позже, он наконец вернулся на поле для квиддича.
Something brushed his ankles . He looked down and saw the caretaker 's skeletal grey cat , Mrs Norris , slinking past him . She turned lamplike yellow eyes on him for a moment before disappearing behind a statue of Wilfred the Wistful .
Что-то коснулось его лодыжек. Он посмотрел вниз и увидел костлявую серую кошку смотрителя, миссис Норрис, крадущуюся мимо него. На мгновение она посмотрела на него желтыми, как лампа, глазами, прежде чем исчезнуть за статуей Уилфреда Задумчивого.
' I 'm not doing anything wrong , ' Harry called after her . She had the unmistakeable air of a cat that was off to report to her boss , yet Harry could not see why ; he was perfectly entitled to walk up to the Owlery on a Saturday morning .
— Я не делаю ничего плохого, — крикнул ей вслед Гарри. У нее был безошибочный вид кошки, которая отправилась с докладом к своему боссу, но Гарри не мог понять, почему; он имел полное право ходить в совятню субботним утром.
The sun was high in the sky now and when Harry entered the Owlery the glassless windows dazzled his eyes ; thick silvery beams of sunlight crisscrossed the circular room in which hundreds of owls nestled on rafters , a little restless in the early-morning light , some clearly just returned from hunting . The straw-covered floor crunched a little as he stepped across tiny animal bones , craning his neck for a sight of Hedwig .
Солнце уже было высоко в небе, и когда Гарри вошел в совятню, окна без стекол ослепили его глаза; густые серебристые солнечные лучи пересекали круглую комнату, в которой на стропилах уютно устроились сотни сов, немного беспокойных в утреннем свете, некоторые из которых явно только что вернулись с охоты. Покрытый соломой пол слегка похрустывал, когда он ступал по крошечным животным костям, вытягивая шею, чтобы увидеть Хедвига.
' Right , I know this says Snuffles on the outside , ' he told her , giving her the letter to clasp in her beak and , without knowing exactly why , whispering , ' but it 's for Sirius , OK ? '
— Верно, я знаю, что снаружи написано «Нюхач», — сказал он ей, протягивая ей письмо, чтобы она зажала его в клюве, и, не зная точно, почему, прошептал, — но это для Сириуса, хорошо?