Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Fred and George looked thunderstruck . It was clear that as far as they were concerned , Hermione 's threat was way below the belt . With a last threatening look at them , she thrust Fred 's clipboard and the bag of Fancies back into his arms , and stalked back to her chair by the fire .

Фред и Джордж выглядели потрясенными. Было ясно, что, по их мнению, угроза Гермионы была намного ниже пояса. Бросив на них последний угрожающий взгляд, она сунула планшет Фреда и сумку с «Фанциями» обратно ему в руки и прошествовала к своему стулу у камина.
2 unread messages
Ron was now so low in his seat that his nose was roughly level with his knees .

Теперь Рон сидел так низко, что его нос был примерно на уровне колен.
3 unread messages
' Thank you for your support , Ron , ' Hermione said acidly .

— Спасибо за поддержку, Рон, — язвительно сказала Гермиона.
4 unread messages
' You handled it fine by yourself , ' Ron mumbled .

— Ты прекрасно справился сам, — пробормотал Рон.
5 unread messages
Hermione stared down at her blank piece of parchment for a few seconds , then said edgily , ' Oh , it 's no good , I ca n't concentrate now . I 'm going to bed . '

Гермиона несколько секунд смотрела на свой чистый лист пергамента, а затем раздраженно сказала: — О, это бесполезно, я не могу сейчас сосредоточиться. Я ложусь спать. '
6 unread messages
She wrenched her bag open ; Harry thought she was about to put her books away , but instead she pulled out two misshapen woolly objects , placed them carefully on a table by the fireplace , covered them with a few screwed-up bits of parchment and a broken quill and stood back to admire the effect .

Она распахнула сумку; Гарри подумал, что она собирается убрать свои книги, но вместо этого она вытащила два бесформенных шерстяных предмета, аккуратно положила их на столик у камина, прикрыла несколькими скомканными кусочками пергамента и сломанным пером и отошла назад, чтобы полюбоваться эффектом.
7 unread messages
' What in the name of Merlin are you doing ? ' said Ron , watching her as though fearful for her sanity .

— Что, во имя Мерлина, ты делаешь? — сказал Рон, наблюдая за ней так, словно боялся за ее рассудок.
8 unread messages
' They 're hats for house-elves , ' she said briskly now stuffing her books back into her bag .

— Это шляпы для домовых эльфов, — бодро сказала она, запихивая книги обратно в сумку.
9 unread messages
' I did them over the summer . I 'm a really slow knitter without magic but now I 'm back at school I should be able to make lots more . '

«Я делал их летом. Я очень медленно вяжу без магии, но теперь я вернулась в школу и должна уметь вязать намного больше. '
10 unread messages
' You 're leaving out hats for the house-elves ? ' said Ron slowly . ' And you 're covering them up with rubbish first ? '

— Ты оставляешь шляпы для домовых эльфов? — медленно сказал Рон. ' И ты сначала замазываешь их мусором?
11 unread messages
' Yes , ' said Hermione defiantly , swinging her bag on to her back .

— Да, — вызывающе ответила Гермиона, закидывая сумку на спину.
12 unread messages
That 's not on , ' said Ron angrily . ' You 're trying to trick them into picking up the hats . You 're setting them free when they might not want to be free . '

Этого нет, — сердито сказал Рон. ' Вы пытаетесь обманом заставить их поднять шляпы. Вы освобождаете их, когда они, возможно, не хотят быть свободными. '
13 unread messages
' Of course they want to be free ! ' said Hermione at once , though her face was turning pink . 'D o n't you dare touch those hats , Ron ! '

«Конечно, они хотят быть свободными!» — сразу же сказала Гермиона, хотя ее лицо порозовело. — Не смей трогать эти шляпы, Рон!
14 unread messages
She turned on her heel and left . Ron waited until she had disappeared through the door to the girls ' dormitories , then cleared the rubbish off the woolly hats .

Она развернулась на каблуках и ушла. Рон подождал, пока она исчезнет за дверью в женскую спальню, и очистил шерстяные шляпы от мусора.
15 unread messages
' They should at least see what they 're picking up , ' he said firmly . ' Anyway ... ' he rolled up the parchment on which he had written the title of Snape 's essay , ' there 's no point trying to finish this now , I ca n't do it without Hermione , I have n't got a clue what you 're supposed to do with moonstones , have you ? '

— Они должны хотя бы видеть, что собирают, — твердо сказал он. ' Так или иначе... - он свернул пергамент, на котором написал название эссе Снейпа, - нет смысла пытаться закончить это сейчас, я не могу сделать это без Гермионы, я понятия не имею, что ты. ты должен иметь дело с лунными камнями, не так ли?
16 unread messages
Harry shook his head , noticing as he did so that the ache in his right temple was getting worse . He thought of the long essay on giant wars and the pain stabbed at him sharply . Knowing perfectly well that when the morning came , he would regret not finishing his homework that night , he piled his books back into his bag .

Гарри покачал головой, заметив при этом, что боль в правом виске усиливается. Он подумал о длинном эссе о гигантских войнах, и боль пронзила его резко. Прекрасно понимая, что, когда наступит утро, он пожалеет, что не закончил домашнюю работу той ночью, он сложил книги обратно в сумку.
17 unread messages
' I 'm going to bed too . '

— Я тоже иду спать. '
18 unread messages
He passed Seamus on the way to the door leading to the dormitories , but did not look at him .

Он прошел Симуса по пути к двери, ведущей в спальню, но не взглянул на него.
19 unread messages
Harry had a fleeting impression that Seamus had opened his mouth to speak , but he sped up and reached the soothing peace of the stone spiral staircase without having to endure any more provocation .

У Гарри возникло мимолетное впечатление, что Симус открыл рот, чтобы заговорить, но он ускорился и достиг умиротворяющей тишины каменной винтовой лестницы, не подвергаясь дальнейшим провокациям.
20 unread messages
The following day dawned just as leaden and rainy as the previous one . Hagrid was still absent from the staff table at breakfast .

Следующий день выдался таким же свинцовым и дождливым, как и предыдущий. За завтраком Хагрида по-прежнему не было за учительским столом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому