Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Oh , shut up , the pair of you , ' said Harry heavily , as Ron opened his mouth to argue back . Hermione and Ron both froze , looking angry and offended . ' Ca n't you give it a rest ? ' said Harry . ' You 're always having a go at each other , it 's driving me mad . '

— О, заткнитесь, вы двое, — тяжело сказал Гарри, когда Рон открыл рот, чтобы возразить. Гермиона и Рон замерли, выглядя сердитыми и обиженными. ' Ты не можешь дать ему отдохнуть? — сказал Гарри. ' Вы всегда лезете друг на друга, это сводит меня с ума. '
2 unread messages
And abandoning his shepherd 's pie , he swung his schoolbag back over his shoulder and left them sitting there .

И, бросив свой пастуший пирог, он закинул школьную сумку обратно на плечо и оставил их сидеть там.
3 unread messages
He walked up the marble staircase two steps at a time , past the many students hurrying towards lunch . The anger that had just flared so unexpectedly still blazed inside him , and the vision of Ron and Hermione 's shocked faces afforded him a sense of deep satisfaction . Serve them right , he thought , why ca n't they give it a rest ... bickering all the time ... it 's enough to drive anyone up the wall ...

Он поднимался по мраморной лестнице, делая две ступени за раз, мимо множества студентов, спешащих на обед. Гнев, который так неожиданно вспыхнул, все еще пылал внутри него, и вид потрясенных лиц Рона и Гермионы доставил ему чувство глубокого удовлетворения. Поделом с ними, подумал он, почему же они не могут передохнуть... все время ссорятся... этого достаточно, чтобы довести кого угодно до мурашек...
4 unread messages
He passed the large picture of Sir Cadogan the knight on a landing ; Sir Cadogan drew his sword and brandished it fiercely at Harry , who ignored him .

Он прошел мимо большого портрета рыцаря сэра Кадогана на лестничной площадке; Сэр Кадоган обнажил свой меч и яростно замахнулся им на Гарри, который проигнорировал его.
5 unread messages
' Come back , you scurvy dog ! Stand fast and fight ! ' yelled Sir Cadogan in a muffled voice from behind his visor , but Harry merely walked on and when Sir Cadogan attempted to follow him by running into a neighbouring picture , he was rebuffed by its inhabitant , a large and angry-looking wolfhound .

— Вернись, цинговая собака! Держись и сражайся! — крикнул сэр Кадоган приглушенным голосом из-за своего козырька, но Гарри просто пошел дальше, и когда сэр Кадоган попытался последовать за ним, наткнувшись на соседнюю картину, его обитатель, большой злобный волкодав, дал ему отпор.
6 unread messages
Harry spent the rest of the lunch hour sitting alone underneath the trapdoor at the top of North Tower . Consequently , he was the first to ascend the silver ladder that led to Sybill Trelawney 's classroom when the bell rang .

Остаток обеденного часа Гарри провел в одиночестве под люком на вершине Северной башни. Следовательно, он первым поднялся по серебряной лестнице, ведущей в класс Сибиллы Трелони, когда прозвенел звонок.
7 unread messages
After Potions , Divination was Harry 's least favourite class , which was due mainly to Professor Trelawney 's habit of predicting his premature death every few lessons . A thin woman , heavily draped in shawls and glittering with strings of beads , she always reminded Harry of some kind of insect , with her glasses hugely magnifying her eyes .

После Зельеварения Гадание было наименее любимым предметом Гарри, в основном из-за привычки профессора Трелони предсказывать его преждевременную смерть каждые несколько уроков. Худощавая женщина, плотно закутанная в шали и сверкающая нитками бус, всегда напоминала Гарри какое-то насекомое, а ее очки сильно увеличивали глаза.
8 unread messages
She was busy putting copies of battered leather-bound books on each of the spindly little tables with which her room was littered when Harry entered the room , but the light cast by the lamps covered by scarves and the low-burning , sickly-scented fire was so dim she appeared not to notice him as he took a seat in the shadows . The rest of the class arrived over the next five minutes . Ron emerged from the trapdoor , looked around carefully , spotted Harry and made directly for him , or as directly as he could while having to wend his way between tables , chairs and overstuffed pouffes .

Она была занята раскладыванием потрепанных книг в кожаных переплетах на каждом из тоненьких столиков, которыми была усеяна ее комната, когда Гарри вошел в комнату, но свет, отбрасываемый лампами, покрытыми шарфами, и слабо тлеющий, пахнущий тошнотой огонь Было так темно, что она, казалось, не заметила его, когда он сел в тени. Остальной класс прибыл в течение следующих пяти минут. Рон вышел из люка, внимательно огляделся, заметил Гарри и направился прямо к нему, или так прямо, как только мог, пробираясь между столами, стульями и набитыми пуфами.
9 unread messages
' Hermione and me have stopped arguing , ' he said , sitting down beside Harry .

— Мы с Гермионой перестали ссориться, — сказал он, садясь рядом с Гарри.
10 unread messages
' Good , ' grunted Harry .

— Хорошо, — проворчал Гарри.
11 unread messages
' But Hermione says she thinks it would be nice if you stopped taking out your temper on us , ' said Ron .

— Но Гермиона говорит, что, по ее мнению, было бы неплохо, если бы ты перестал вымещать на нас свой гнев, — сказал Рон.
12 unread messages
' I 'm not -- '

'Я не - '
13 unread messages
' I 'm just passing on the message , ' said Ron , talking over him . ' But I reckon she 's right . It 's not our fault how Seamus and Snape treat you . '

— Я просто передаю сообщение, — сказал Рон, перебивая его. ' Но я считаю, что она права. Это не наша вина, как Симус и Снейп обращаются с вами. '
14 unread messages
' I never said it -- '

— Я никогда этого не говорил…
15 unread messages
' Good-day , ' said Professor Trelawney in her usual misty , dreamy voice , and Harry broke off , again feeling both annoyed and slightly ashamed of himself . ' And welcome back to Divination . I have , of course , been following your fortunes most carefully over the holidays , and am delighted to see that you have all returned to Hogwarts safely -- as , of course , I knew you would .

— Добрый день, — сказала профессор Трелони своим обычным туманным, мечтательным голосом, и Гарри замолчал, снова чувствуя раздражение и легкий стыд за себя. ' И добро пожаловать обратно в Divination. Я, конечно же, очень внимательно следил за вашей судьбой на каникулах и рад видеть, что вы все благополучно вернулись в Хогвартс — как, конечно же, я знал, что вы это сделаете.
16 unread messages
' You will find on the tables before you copies of The Dream Oracle , by Inigo Imago . Dream interpretation is a most important means of divining the future and one that may very probably be tested in your OWL .

— На столах перед вами вы найдете экземпляры «Оракула грез» Иниго Имаго. Толкование снов — это важнейшее средство предсказания будущего, которое, весьма вероятно, можно будет проверить в вашей СОВ.
17 unread messages
Not , of course , that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination . If you have the Seeing Eye , certificates and grades matter very little . However , the Headmaster likes you to sit the examination , so ... '

Не то чтобы я считал, что успехи или неудачи на экзамене имеют самое отдаленное значение, когда речь идет о священном искусстве гадания. Если у вас есть всевидящее око, сертификаты и оценки не имеют большого значения. Однако директор хочет, чтобы вы сдавали экзамен, так что...
18 unread messages
Her voice trailed away delicately , leaving them all in no doubt that Professor Trelawney considered her subject above such sordid matters as examinations .

Ее голос деликатно умолк, не оставив ни малейшего сомнения в том, что профессор Трелони ставит ее предмет выше таких грязных вещей, как экзамены.
19 unread messages
' Turn , please , to the introduction and read what Imago has to say on the matter of dream interpretation . Then , divide into pairs . Use The Dream Oracle to interpret each other 's most recent dreams . Carry on . '

«Откройте, пожалуйста, введение и прочтите, что Имаго говорит о толковании сновидений. Затем разделитесь на пары. Используйте Оракула снов, чтобы интерпретировать последние сны друг друга. Продолжать. '
20 unread messages
The one good thing to be said for this lesson was that it was not a double period . By the time they had all finished reading the introduction of the book , they had barely ten minutes left for dream interpretation . At the table next to Harry and Ron , Dean had paired up with Neville , who immediately embarked on a long-winded explanation of a nightmare involving a pair of giant scissors wearing his grandmother 's best hat ; Harry and Ron merely looked at each other glumly .

Единственная хорошая вещь, которую можно сказать об этом уроке, заключалась в том, что он не был двойным периодом. К тому времени, когда все они закончили читать предисловие к книге, у них оставалось всего десять минут на толкование снов. За столом рядом с Гарри и Роном Дин оказался в паре с Невиллом, который сразу же приступил к многословному объяснению кошмара с парой гигантских ножниц в лучшей шляпе его бабушки; Гарри и Рон лишь угрюмо переглянулись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому