Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" Yeah , " said Ron uncertainly , " I mean , that 's just what you hear , you know , that all these old stories came from Beedle . I dunno what they 're like in the original versions . "

-- Ага, -- неуверенно сказал Рон, -- я имею в виду, вы ведь только что слышали, знаете ли, что все эти старые истории пришли от Бидла. Я не знаю, как они выглядели в оригинальных версиях».
2 unread messages
" But I wonder why Dumbledore thought I should read them ? "

«Но интересно, почему Дамблдор решил, что я должен их прочитать?»
3 unread messages
Something creaked downstairs .

Что-то скрипнуло внизу.
4 unread messages
" Probably just Charlie , now Mum 's asleep , sneaking off to regrow his hair , " said Ron nervously .

«Наверное, просто Чарли, пока мама спит, улизнул, чтобы отрастить волосы», — нервно сказал Рон.
5 unread messages
" All the same , we should get to bed , " whispered Hermione . " It would n't do to oversleep tomorrow . "

— Все равно нам пора спать, — прошептала Гермиона. — Завтра не проспишь.
6 unread messages
" No , " agreed Ron

— Нет, — согласился Рон.
7 unread messages
" A brutal triple murder by the bridegroom 's mother might put a bit of a damper on the wedding . I 'll get the lights . "

«Жестокое тройное убийство, совершенное матерью жениха, может немного омрачить свадьбу. Я принесу свет».
8 unread messages
And he clicked the Deluminator once more as Hermione left the room .

И он еще раз щелкнул делюминатором, когда Гермиона вышла из комнаты.
9 unread messages
Three o'clock on the following afternoon found Harry , Ron , Fred , and George standing outside the great white marquee in the orchard , awaiting the arrival of the wedding guests . Harry had taken a large dose of Polyjuice Potion and was now the double of a redheaded Muggle boy from the local village , Ottery St. Catchpole , from whom Fred had stolen hairs using a Summoning Charm . The plan was to introduce Harry as " Cousin Barny " and trust to the great number of Weasley relatives to camouflage him .

В три часа следующего дня Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у большого белого навеса в саду, ожидая прибытия свадебных гостей. Гарри принял большую дозу Оборотного зелья и теперь был двойником рыжеволосого мальчика-магла из местной деревни Оттери-Сент-Кэтчпол, у которого Фред украл волосы с помощью заклинания призыва. План состоял в том, чтобы представить Гарри как «кузена Барни» и доверить большому количеству родственников Уизли его маскировку.
10 unread messages
All four of them were clutching seating plans , so that they could help show people to the right seats . A host of white-robed waiters had arrived an hour earlier , along with a golden-jacketed band , and all of these wizards were currently sitting a short distance away under a tree ; Harry could see a blue haze of pipe smoke issuing from the spot .

Все четверо сжимали планы рассадки, чтобы помочь показать людям нужные места. Группа официантов в белых одеждах прибыла часом ранее вместе с группой в золотых куртках, и все эти волшебники в настоящее время сидели недалеко под деревом; Гарри мог видеть голубую дымку трубочного дыма, выходящую из этого места.
11 unread messages
Behind Harry , the entrance to the marquee revealed rows and rows of fragile golden chairs set on either side of a long purple carpet . The supporting poles were entwined with white and gold flowers . Fred and George had fastened an enormous bunch of golden balloons over the exact point where Bill and Fleur would shortly become husband and wife . Outside , butterflies and bees were hovering lazily over the grass and hedgerow . Harry was rather uncomfortable . The Muggle boy whose appearance he was affecting was slightly fatter than him , and his dress robes felt hot and tight in the full glare of a summer 's day .

Позади Гарри вход в шатер открывал ряды и ряды хрупких золотых стульев, расставленных по обеим сторонам длинного пурпурного ковра. Несущие столбы были обвиты белыми и золотыми цветами. Фред и Джордж привязали огромную связку золотых шаров как раз к тому месту, где Билл и Флер вскоре станут мужем и женой. Снаружи над травой и живой изгородью лениво порхали бабочки и пчелы. Гарри было довольно некомфортно. Мальчик-маггл, чью внешность он изображал, был немного толще его, и его парадная мантия казалась горячей и тесной в ярком свете летнего дня.
12 unread messages
" When I get married , " said Fred , tugging at the collar of his own robes , " I wo n't be bothering with any of this nonsense .

-- Когда я женюсь, -- сказал Фред, дергая воротник собственной мантии, -- я не буду заниматься этой ерундой.
13 unread messages
You can all wear what you like , and I 'll put a full Body-Bind Curse on Mum until it 's all over . "

Вы все можете носить то, что вам нравится, а я наложу на маму полное проклятие привязывания тела, пока все не закончится».
14 unread messages
" She was n't too bad this morning , considering , " said George . " Cried a bit about Percy not being here , but who wants him ? Oh blimey , brace yourselves -- here they come , look . "

«Сегодня утром она была не так уж плоха, — сказал Джордж. «Немного поплакал из-за того, что Перси здесь нет, но кому он нужен? О, черт возьми, приготовьтесь — вот они идут, смотрите».
15 unread messages
Brightly colored figures were appearing , one by one , out of nowhere at the distant boundary of the yard . Within minutes a procession had formed , which began to snake its way up through the garden toward the marquee . Exotic flowers and bewitched birds fluttered on the witches ' hats , while precious gems glittered from many of the wizards ' cravats ; a hum of excited chatter grew louder and louder , drowning the sound of the bees as the crowd approached the tent .

Яркие фигуры появлялись одна за другой из ниоткуда на дальней границе двора. Через несколько минут образовалась процессия, которая змеей начала пробираться через сад к шатру. На шляпах ведьм развевались экзотические цветы и заколдованные птицы, а на многих галстуках волшебников сверкали драгоценные камни; гул возбужденной болтовни становился все громче и громче, заглушая пчелиное пение по мере того, как толпа приближалась к палатке.
16 unread messages
" Excellent , I think I see a few veela cousins , " said George , craning his neck for a better look . " They 'll need help understanding our English customs , I 'll look after them ... "

«Отлично, кажется, я вижу несколько двоюродных братьев вейл», — сказал Джордж, вытягивая шею, чтобы лучше рассмотреть. — Им понадобится помощь, чтобы понять наши английские обычаи, я о них позабочусь…
17 unread messages
" Not so fast , Your Holeyness , " said Fred , and darting past the gaggle of middle-aged witches heading the procession , he said , " Here -- permettez-moi to assister vous , " to a pair of pretty French girls , who giggled and allowed him to escort them inside . George was left to deal with the middle-aged witches and Ron took charge of Mr. Weasley 's old Ministry colleague Perkins , while a rather deaf old couple fell to Harry 's lot .

- Не так быстро, Ваше Святейшество, - сказал Фред и, проскочив мимо стайки ведьм среднего возраста, возглавлявших процессию, сказал: и позволил ему проводить их внутрь. Джорджу пришлось разбираться с ведьмами средних лет, а Рон взял на себя заботу о старом коллеге мистера Уизли по Министерству Перкинсе, а на долю Гарри попала довольно глухая пожилая пара.
18 unread messages
" Wotcher , " said a familiar voice as he came out of the marquee again and found Tonks and Lupin at the front of the queue . She had turned blonde for the occasion .

— Уотчер, — произнес знакомый голос, когда он снова вышел из-под шатра и увидел Тонкс и Люпина в начале очереди. По этому случаю она стала блондинкой.
19 unread messages
" Arthur told us you were the one with the curly hair . Sorry about last night , " she added in a whisper as Harry led them up the aisle . " The Ministry 's being very anti-werewolf at the moment and we thought our presence might not do you any favors . "

«Артур сказал нам, что у тебя кудрявые волосы. Извини за прошлую ночь, — добавила она шепотом, пока Гарри вел их по проходу. «Министерство сейчас очень настроено против оборотней, и мы подумали, что наше присутствие может не принести вам никакой пользы».
20 unread messages
" It 's fine , I understand , " said Harry , speaking more to Lupin than Tonks . Lupin gave him a swift smile , but as they turned away , Harry saw Lupin 's face fall again into lines of misery . He did not understand it , but there was no time to dwell on the matter : Hagrid was causing a certain amount of disruption . Having misunderstood Fred 's directions he had sat himself , not upon the magically enlarged and reinforced seat set aside for him in the back row , but on five seats that now resembled a large pile of golden matchsticks .

— Я понимаю, все в порядке, — сказал Гарри, больше обращаясь к Люпину, чем к Тонкс. Люпин одарил его быстрой улыбкой, но когда они отвернулись, Гарри увидел, как лицо Люпина снова исказилось страданием. Он не понимал этого, но не было времени останавливаться на этом вопросе: Хагрид вызывал определенное беспокойство. Не поняв указаний Фреда, он сам сел не на волшебно увеличенное и укрепленное сиденье, отведенное для него в заднем ряду, а на пять сидений, которые теперь напоминали большую кучу золотых спичек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому