Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Harry pulled out the Invisibility Cloak and put it back on . He would try to extricate Hermione on his own while Ron was dealing with the raining office . When the doors opened , he stepped out into a torch-lit stone passageway quite different from the wood-paneled and carpeted corridors above . As the lift rattled away again , Harry shivered slightly , looking toward the distant black door that marked the entrance to the Department of Mysteries .

Гарри вытащил мантию-невидимку и снова надел ее. Он попытается вытащить Гермиону в одиночку, пока Рон разбирается с льющимся дождем в офисе. Когда двери открылись, он вышел в освещенный факелами каменный коридор, совсем не похожий на коридоры с деревянными панелями и коврами наверху. Когда лифт снова загрохотал, Гарри слегка вздрогнул, глядя на далекую черную дверь, которая обозначала вход в Департамент Тайн.
2 unread messages
He set off , his destination not the black door , but the doorway he remembered on the left-hand side , which opened onto the flight of stairs down to the court chambers .

Он отправился в путь, его целью была не черная дверь, а дверной проем, который он помнил с левой стороны, который открывался на лестничный пролет, ведущий в залы суда.
3 unread messages
His mind grappled with possibilities as he crept down them : He still had a couple of Decoy Detonators , but perhaps it would be better to simply knock on the courtroom door , enter as Runcorn , and ask for a quick word with Mafalda ? Of course , he did not know whether Runcorn was sufficiently important to get away with this , and even if he managed it , Hermione 's non-reappearance might trigger a search before they were clear of the Ministry ...

Его разум боролся с возможными вариантами, пока он полз по ним: у него все еще была пара детонаторов-приманок, но, может быть, было бы лучше просто постучать в дверь зала суда, войти как Ранкорн и попросить пару слов с Мафальдой? Конечно, он не знал, достаточно ли важен Ранкорн, чтобы это сошло ему с рук, и даже если бы ему это удалось, неявка Гермионы могла спровоцировать обыск до того, как они уйдут из Министерства. . . .
4 unread messages
Lost in thought , he did not immediately register the unnatural chill that was creeping over him , as if he were descending into fog . It was becoming colder and colder with every step he took : a cold that reached right down into his throat and tore at his lungs . And then he felt that stealing sense of despair , of hopelessness , filling him , expanding inside him ...

Задумавшись, он не сразу заметил неестественный холод, который наползал на него, как будто он спускался в туман. С каждым шагом становилось все холоднее и холоднее: холод проникал прямо в горло и разрывал легкие. И тогда он почувствовал это крадущееся чувство отчаяния, безнадежности, наполняющее его, расширяющееся внутри него. . . .
5 unread messages
Dementors , he thought .

Дементоры, подумал он.
6 unread messages
And as he reached the foot of the stairs and turned to his right he saw a dreadful scene . The dark passage outside the courtrooms was packed with tall , black-hooded figures , their faces completely hidden , their ragged breathing the only sound in the place . The petrified Muggle-borns brought in for questioning sat huddled and shivering on hard wooden benches . Most of them were hiding their faces in their hands , perhaps in an instinctive attempt to shield themselves from the dementors ' greedy mouths . Some were accompanied by families , others sat alone . The dementors were gliding up and down in front of them , and the cold , and the hopelessness , and the despair of the place laid themselves upon Harry like a curse ...

И когда он достиг подножия лестницы и повернулся направо, он увидел ужасную картину. Темный коридор за пределами зала суда был битком набит высокими фигурами в черных капюшонах, их лица были полностью скрыты, их прерывистое дыхание было единственным звуком в этом месте. Приведенные для допроса окаменевшие маглорожденные сидели, скорчившись, и дрожали на жестких деревянных скамьях. Большинство из них закрыли лица руками, возможно, в инстинктивной попытке защититься от жадных ртов дементоров. Одних сопровождали семьи, другие сидели в одиночестве. Дементоры скользили перед ними вверх и вниз, и холод, и безнадежность, и отчаяние этого места обрушились на Гарри, как проклятие. . . .
7 unread messages
Fight it , he told himself , but he knew that he could not conjure a Patronus here without revealing himself instantly . So he moved forward as silently as he could , and with every step he took numbness seemed to steal over his brain , but he forced himself to think of Hermione and of Ron , who needed him .

Бороться с этим, сказал он себе, но он знал, что не сможет вызвать здесь Патронуса, не обнаружив себя мгновенно. Поэтому он двинулся вперед так тихо, как только мог, и с каждым шагом онемение, казалось, охватывало его мозг, но он заставлял себя думать о Гермионе и о Роне, которые нуждались в нем.
8 unread messages
Moving through the towering black figures was terrifying : The eyeless faces hidden beneath their hoods turned as he passed , and he felt sure that they sensed him , sensed , perhaps , a human presence that still had some hope , some resilience ...

Пробираться сквозь возвышающиеся черные фигуры было страшно: безглазые лица, скрытые под капюшонами, оборачивались, когда он проходил, и он был уверен, что они чувствуют его, ощущают, может быть, человеческое присутствие, в котором еще есть какая-то надежда, какая-то стойкость. . . .
9 unread messages
And then , abruptly and shockingly amid the frozen silence , one of the dungeon doors on the left of the corridor was flung open and screams echoed out of it .

А потом резко и ошеломляюще посреди ледяной тишины одна из дверей подземелья слева от коридора распахнулась, и из нее эхом донеслись крики.
10 unread messages
" No , no , I 'm half-blood , I 'm half-blood , I tell you ! My father was a wizard , he was , look him up , Arkie Alderton , he 's a well-known broomstick designer , look him up , I tell you -- get your hands off me , get your hands off -- "

«Нет, нет, я полукровка, я полукровка, говорю вам! Мой отец был волшебником, он им был, поищите его, Арки Олдертон, он известный конструктор метел, поищите его, говорю вам — уберите от меня руки, уберите руки…
11 unread messages
" This is your final warning , " said Umbridge 's soft voice , magically magnified so that it sounded clearly over the man 's desperate screams . " If you struggle , you will be subjected to the Dementor 's Kiss . "

— Это твое последнее предупреждение, — сказал мягкий голос Амбридж, магически усиленный настолько, что отчетливо перекрыл отчаянные крики мужчины. «Если вы будете сопротивляться, вы подвергнетесь поцелую дементора».
12 unread messages
The man 's screams subsided , but dry sobs echoed through the corridor .

Крики мужчины стихли, но сухие рыдания эхом разнеслись по коридору.
13 unread messages
" Take him away , " said Umbridge .

— Уведите его, — сказала Амбридж.
14 unread messages
Two dementors appeared in the doorway of the courtroom , their rotting , scabbed hands clutching the upper arms of a wizard who appeared to be fainting . They glided away down the corridor with him , and the darkness they trailed behind them swallowed him from sight .

В дверях зала суда появились два дементора, их гнилые, покрытые корками руки сжимали предплечья волшебника, который, казалось, терял сознание. Они скользнули вместе с ним по коридору, и тянувшаяся за ними тьма поглотила его из виду.
15 unread messages
" Next -- Mary Cattermole , " called Umbridge .

«Следующая — Мэри Кэттермоул», — позвала Амбридж.
16 unread messages
A small woman stood up ; she was trembling from head to foot . Her dark hair was smoothed back into a bun and she wore long , plain robes . Her face was completely bloodless . As she passed the dementors , Harry saw her shudder .

Маленькая женщина встала; она дрожала с головы до ног. Ее темные волосы были собраны в пучок, и она была одета в длинную простую мантию. Ее лицо было совершенно бескровным. Когда она прошла мимо дементоров, Гарри увидел, как она вздрогнула.
17 unread messages
He did it instinctively , without any sort of plan , because he hated the sight of her walking alone into the dungeon : As the door began to swing closed , he slipped into the courtroom behind her .

Он сделал это инстинктивно, без какого-либо плана, потому что ненавидел вид, как она одна идет в подземелье: когда дверь начала закрываться, он проскользнул в зал суда позади нее.
18 unread messages
It was not the same room in which he had once been interrogated for improper use of magic . This one was much smaller , though the ceiling was quite as high ; it gave the claustrophobic sense of being stuck at the bottom of a deep well .

Это была не та комната, в которой его когда-то допрашивали за неправильное использование магии. Этот был намного меньше, хотя потолок был таким же высоким; это давало клаустрофобное ощущение застрявшего на дне глубокого колодца.
19 unread messages
There were more dementors in here , casting their freezing aura over the place ; they stood like faceless sentinels in the corners farthest from the high , raised platform . Here , behind a balustrade , sat Umbridge , with Yaxley on one side of her , and Hermione , quite as white-faced as Mrs. Cattermole , on the other . At the foot of the platform , a bright-silver , long-haired cat prowled up and down , up and down , and Harry realized that it was there to protect the prosecutors from the despair that emanated from the dementors : That was for the accused to feel , not the accusers .

Здесь было больше дементоров, окутывающих это место своей леденящей аурой; они стояли, как безликие часовые, в самых дальних углах от высокой возвышенной платформы. Здесь, за балюстрадой, сидела Амбридж, по одну сторону от нее Яксли, а по другую — Гермиона, такая же бледная, как миссис Кэттермоул. У подножия платформы рыскал вверх-вниз, вверх-вниз ярко-серебристый длинношерстный кот, и Гарри понял, что он здесь, чтобы защитить прокуроров от отчаяния, исходящего от дементоров: Это было для обвиняемых. чувствовать, а не обвинители.
20 unread messages
" Sit down , " said Umbridge in her soft , silky voice .

— Садитесь, — сказала Амбридж своим мягким шелковистым голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому