Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
Beneath the title was a picture of a red rose with a simpering face in the middle of its petals , being strangled by a green weed with fangs and a scowl . There was no author 's name upon the pamphlet , but again , the scars on the back of his right hand seemed to tingle as he examined it . Then the young witch beside him confirmed his suspicion as she said , still waving and twirling her wand , " Will the old hag be interrogating Mudbloods all day , does anyone know ? "

Под заголовком было изображение красной розы с ухмыляющимся лицом посреди лепестков, задушенной зеленым сорняком с клыками и хмурым взглядом. На брошюре не было имени автора, но опять же, шрамы на тыльной стороне его правой руки, казалось, покалывали, когда он рассматривал ее. Затем молодая ведьма рядом с ним подтвердила его подозрения, когда она сказала, все еще размахивая и вертя палочкой: «Кто-нибудь знает, старая ведьма будет весь день допрашивать грязнокровок?»
2 unread messages
" Careful , " said the wizard beside her , glancing around nervously ; one of his pages slipped and fell to the floor .

«Осторожно», — сказал волшебник рядом с ней, нервно оглядываясь по сторонам; один из его пажей соскользнул и упал на пол.
3 unread messages
" What , has she got magic ears as well as an eye , now ? "

"Что, у нее есть волшебные уши, а также глаз, теперь?"
4 unread messages
The witch glanced toward the shining mahogany door facing the space full of pamphlet-makers ; Harry looked too , and rage reared in him like a snake . Where there might have been a peephole on a Muggle front door , a large , round eye with a bright blue iris had been set into the wood -- an eye that was shockingly familiar to anybody who had known Alastor Moody .

Ведьма взглянула на блестящую дверь из красного дерева, выходившую на площадь, полную изготовителей брошюр; Гарри тоже посмотрел, и ярость вздыбилась в нем, как змея. Там, где в маггловской входной двери мог быть глазок, в дерево был врезан большой круглый глаз с ярко-синей радужкой — глаз, который был шокирующе знаком каждому, кто знал Аластора Грюма.
5 unread messages
For a split second Harry forgot where he was and what he was doing there : He even forgot that he was invisible . He strode straight over to the door to examine the eye .

На долю секунды Гарри забыл, где он и что он там делает: он даже забыл, что он невидим. Он направился прямо к двери, чтобы осмотреть глаз.
6 unread messages
It was not moving : It gazed blindly upward , frozen . The plaque beneath it read :

Он не двигался: он слепо смотрел вверх, застыв. Табличка под ним гласила:
7 unread messages
DOLORES UMBRIDGE

ДОЛОРЕС Амбридж
8 unread messages
SENIOR UNDERSECRETARY TO THE MINISTER

СТАРШИЙ ЗАМЕСТИТЕЛЬ МИНИСТРА
9 unread messages
Below that , a slightly shinier new plaque read :

Ниже чуть более блестящая новая табличка гласила:
10 unread messages
HEAD OF THE MUGGLE-BORN

ГЛАВА МАГЛОРОЖДЕННОГО
11 unread messages
REGISTRATION COMMISSION

РЕГИСТРАЦИОННАЯ КОМИССИЯ
12 unread messages
Harry looked back at the dozen pamphlet-makers : Though they were intent upon their work , he could hardly suppose that they would not notice if the door of an empty office opened in front of them . He therefore withdrew from an inner pocket an odd object with little waving legs and a rubber-bulbed horn for a body . Crouching down beneath the Cloak , he placed the Decoy Detonator on the ground .

Гарри оглянулся на дюжину составителей брошюр: хотя они были поглощены своей работой, он вряд ли мог предположить, что они не заметят, если перед ними откроется дверь пустого кабинета. Поэтому он вынул из внутреннего кармана какой-то странный предмет с маленькими покачивающимися ножками и рогом с резиновой грушей вместо тела. Пригнувшись под Плащом, он положил Детонатор-приманку на землю.
13 unread messages
It scuttled away at once through the legs of the witches and wizards in front of him . A few moments later , during which Harry waited with his hand upon the doorknob , there came a loud bang and a great deal of acrid black smoke billowed from a corner . The young witch in the front row shrieked : Pink pages flew everywhere as she and her fellows jumped up , looking around for the source of the commotion . Harry turned the doorknob , stepped into Umbridge 's office , and closed the door behind him .

Он тут же убежал сквозь ноги ведьм и волшебников перед ним. Несколько мгновений спустя, пока Гарри ждал, держа руку на дверной ручке, раздался громкий хлопок, и из угла повалило большое количество едкого черного дыма. Молодая ведьма в первом ряду взвизгнула: повсюду полетели розовые страницы, когда она и ее товарищи вскочили, оглядываясь в поисках источника шума. Гарри повернул дверную ручку, вошел в кабинет Амбридж и закрыл за собой дверь.
14 unread messages
He felt he had stepped back in time . The room was exactly like Umbridge 's office at Hogwarts : Lace draperies , doilies , and dried flowers covered every available surface . The walls bore the same ornamental plates , each featuring a highly colored , beribboned kitten , gamboling and frisking with sickening cuteness . The desk was covered with a flouncy , flowered cloth .

Он чувствовал, что отступил назад во времени. Комната была точно такой же, как офис Амбридж в Хогвартсе: кружевные драпировки, салфетки и сухие цветы покрывали все доступные поверхности. На стенах были те же декоративные тарелки, на каждой из которых был изображен ярко раскрашенный котенок с лентами, резвящийся и резвящийся с тошнотворной милотой. Стол был покрыт струящейся тканью в цветочек.
15 unread messages
Behind Mad-Eye 's eye , a telescopic attachment enabled Umbridge to spy on the workers on the other side of the door . Harry took a look through it and saw that they were all still gathered around the Decoy Detonator . He wrenched the telescope out of the door , leaving a hole behind , pulled the magical eyeball out of it , and placed it in his pocket . Then he turned to face the room again , raised his wand , and murmured , " Accio Locket . "

Телескопическая насадка за глазом Грозного Глаза позволяла Амбридж шпионить за рабочими по другую сторону двери. Гарри просмотрел его и увидел, что все они все еще собрались вокруг детонатора-приманки. Он выдернул телескоп из двери, оставив за собой дыру, вытащил из него волшебное глазное яблоко и сунул в карман. Затем он снова повернулся лицом к комнате, поднял палочку и пробормотал: «Акцио Медальон».
16 unread messages
Nothing happened , but he had not expected it to ; no doubt Umbridge knew all about protective charms and spells . He therefore hurried behind her desk and began pulling open the drawers . He saw quills and notebooks and Spellotape ; enchanted paper clips that coiled snakelike from their drawer and had to be beaten back ; a fussy little lace box full of spare hair bows and clips ; but no sign of a locket .

Ничего не произошло, но он этого и не ожидал; без сомнения, Амбридж знала все о защитных чарах и заклинаниях. Поэтому он поспешил за ее стол и начал выдвигать ящики. Он видел перья, блокноты и липкую ленту; заколдованные канцелярские скрепки, которые, как змеи, извивались из ящика, и их нужно было отбивать; суетливая кружевная коробочка, полная запасных бантов и заколок для волос; но никаких признаков медальона.
17 unread messages
There was a filing cabinet behind the desk : Harry set to searching it . Like Filch 's filing cabinets at Hogwarts , it was full of folders , each labeled with a name . It was not until Harry reached the bottommost drawer that he saw something to distract him from his search : Mr. Weasley 's file .

За столом стоял шкаф для документов: Гарри принялся обыскивать его. Как и шкафы Филча в Хогвартсе, он был полон папок, каждая из которых была помечена именем. Только когда Гарри добрался до самого нижнего ящика, он увидел что-то, что отвлекло его от поиска: дело мистера Уизли.
18 unread messages
He pulled it out and opened it .

Он вытащил его и открыл.
19 unread messages
ARTHUR WEASLEY

АРТУР УИЗЛИ
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому