Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" Good , you 'll do perfectly well . " Umbridge spoke to the wizard in black and gold . " That 's that problem solved , Minister , if Mafalda can be spared for record-keeping we shall be able to start straightaway . " She consulted her clipboard . " Ten people today and one of them the wife of a Ministry employee ! Tut , tut ... even here , in the heart of the Ministry ! " She stepped into the lift beside Hermione , as did the two wizards who had been listening to Umbridge 's conversation with the Minister . " We 'll go straight down , Mafalda , you 'll find everything you need in the courtroom . Good morning , Albert , are n't you getting out ? "

«Хорошо, у тебя все получится». Амбридж обратилась к волшебнику черным с золотом. «Это проблема решена, министр, если Мафальда будет освобождена для ведения записей, мы сможем начать прямо сейчас». Она сверилась со своим буфером обмена. «Сегодня десять человек, и одна из них жена сотрудника министерства! Ту ту . . . даже здесь, в самом сердце Министерства!» Она вошла в лифт рядом с Гермионой, как и два волшебника, которые слушали разговор Амбридж с министром. — Мы пойдем прямо вниз, Мафальда, все, что нужно, вы найдете в зале суда. Доброе утро, Альберт, ты не вылезаешь?
2 unread messages
" Yes , of course , " said Harry in Runcorn 's deep voice .

— Да, конечно, — сказал Гарри низким голосом Ранкорна.
3 unread messages
Harry stepped out of the lift . The golden grilles clanged shut behind him . Glancing over his shoulder , Harry saw Hermione 's anxious face sinking back out of sight , a tall wizard on either side of her , Umbridge 's velvet hair-bow level with her shoulder .

Гарри вышел из лифта. Золотые решетки с лязгом закрылись за его спиной. Оглянувшись через плечо, Гарри увидел, как встревоженное лицо Гермионы скрылось из виду, по обеим сторонам от нее стояли высокие волшебники, а бархатный бант Амбридж на уровне ее плеча.
4 unread messages
" What brings you up here , Runcorn ? " asked the new Minister of Magic . His long black hair and beard were streaked with silver , and a great overhanging forehead shadowed his glinting eyes , putting Harry in mind of a crab looking out from beneath a rock .

— Что привело тебя сюда, Ранкорн? — спросил новый министр магии. Его длинные черные волосы и борода были украшены серебряными прядями, а большой нависший лоб заслонял его блестящие глаза, напоминая Гарри краба, выглядывающего из-под скалы.
5 unread messages
" Needed a quick word with , " Harry hesitated for a fraction of a second , " Arthur Weasley . Someone said he was up on level one . "

«Нужен короткий разговор с Артуром Уизли, — Гарри замялся на долю секунды. Кто-то сказал, что он был на первом уровне».
6 unread messages
" Ah , " said Pius Thicknesse .

— А, — сказал Пий Тикнесс.
7 unread messages
" Has he been caught having contact with an Undesirable ? "

«Его поймали на контакте с нежелательным?»
8 unread messages
" No , " said Harry , his throat dry . " No , nothing like that . "

— Нет, — сказал Гарри, у него пересохло в горле. — Нет, ничего подобного.
9 unread messages
" Ah , well . It 's only a matter of time , " said Thicknesse . " If you ask me , the blood traitors are as bad as the Mudbloods . Good day , Runcorn . "

"Ах хорошо. Это только вопрос времени», — сказал Тикнесс. «Если вы спросите меня, предатели крови так же плохи, как и грязнокровки. Добрый день, Ранкорн».
10 unread messages
" Good day , Minister . "

— Добрый день, министр.
11 unread messages
Harry watched Thicknesse march away along the thickly carpeted corridor . The moment the Minister had passed out of sight , Harry tugged the Invisibility Cloak out from under his heavy black cloak , threw it over himself , and set off along the corridor in the opposite direction . Runcorn was so tall that Harry was forced to stoop to make sure his big feet were hidden .

Гарри смотрел, как Тикнесс уходит по коридору с толстым ковром. В тот момент, когда министр скрылся из виду, Гарри выдернул мантию-невидимку из-под тяжелого черного плаща, накинул ее на себя и пошел по коридору в противоположном направлении. Ранкорн был таким высоким, что Гарри пришлось наклониться, чтобы убедиться, что его большие ступни не видны.
12 unread messages
Panic pulsed in the pit of his stomach . As he passed gleaming wooden door after gleaming wooden door , each bearing a small plaque with the owner 's name and occupation upon it , the might of the Ministry , its complexity , its impenetrability , seemed to force itself upon him so that the plan he had been carefully concocting with Ron and Hermione over the past four weeks seemed laughably childish . They had concentrated all their efforts on getting inside without being detected : They had not given a moment 's thought to what they would do if they were forced to separate . Now Hermione was stuck in court proceedings , which would undoubtedly last hours ; Ron was struggling to do magic that Harry was sure was beyond him , a woman 's liberty possibly depending on the outcome ; and he , Harry , was wandering around on the top floor when he knew perfectly well that his quarry had just gone down in the lift .

Паника пульсировала в глубине его желудка. Когда он проходил мимо блестящей деревянной двери за другой блестящей деревянной дверью, на каждой из которых была небольшая табличка с именем владельца и родом занятий, мощь Министерства, его сложность, его непроницаемость, казалось, навязывались ему, так что план, который он тщательно придумывать с Роном и Гермионой последние четыре недели казалось смехотворным ребячеством. Они сосредоточили все свои усилия на том, чтобы проникнуть внутрь незамеченными: они даже не подумали о том, что они будут делать, если их заставят разойтись. Теперь Гермиона застряла в судебном процессе, который, несомненно, продлится несколько часов; Рон изо всех сил пытался творить магию, которая, как был уверен Гарри, ему не по силам, свобода женщины, возможно, зависела от исхода; и он, Гарри, бродил по верхнему этажу, когда прекрасно понял, что его добыча только что спустилась в лифте.
13 unread messages
He stopped walking , leaned against a wall , and tried to decide what to do . The silence pressed upon him : There was no bustling or talk or swift footsteps here ; the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place .

Он остановился, прислонился к стене и попытался решить, что делать. Тишина давила на него: здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни быстрых шагов; в коридорах, покрытых пурпурными коврами, царила такая тишина, словно на все это было наложено очарование Муффлиато.
14 unread messages
Her office must be up here , Harry thought .

Ее кабинет должен быть здесь, наверху, подумал Гарри.
15 unread messages
It seemed most unlikely that Umbridge would keep her jewelry in her office , but on the other hand it seemed foolish not to search it to make sure . He therefore set off along the corridor again , passing nobody but a frowning wizard who was murmuring instructions to a quill that floated in front of him , scribbling on a trail of parchment .

Казалось маловероятным, что Амбридж будет хранить свои драгоценности в кабинете, но, с другой стороны, было бы глупо не обыскать их, чтобы убедиться. Поэтому он снова пошел по коридору, не миновав никого, кроме хмурого волшебника, который бормотал инструкции парящему перед ним перу и чертил на пергаменте след.
16 unread messages
Now paying attention to the names on the doors , Harry turned a corner . Halfway along the next corridor he emerged into a wide , open space where a dozen witches and wizards sat in rows at small desks not unlike school desks , though much more highly polished and free from graffiti . Harry paused to watch them , for the effect was quite mesmerizing . They were all waving and twiddling their wands in unison , and squares of colored paper were flying in every direction like little pink kites . After a few seconds , Harry realized that there was a rhythm to the proceedings , that the papers all formed the same pattern ; and after a few more seconds he realized that what he was watching was the creation of pamphlets -- that the paper squares were pages , which , when assembled , folded , and magicked into place , fell into neat stacks beside each witch or wizard .

Теперь, обратив внимание на имена на дверях, Гарри свернул за угол. На полпути по следующему коридору он вышел на широкое открытое пространство, где рядами за маленькими партами сидели дюжины ведьм и волшебников, мало чем отличавшиеся от школьных парт, только гораздо более полированных и свободных от граффити. Гарри остановился, чтобы посмотреть на них, потому что эффект был просто завораживающим. Все в унисон махали и вертели палочками, а квадратики цветной бумаги летали во все стороны, словно маленькие розовые змеи. Через несколько секунд Гарри понял, что в происходящем есть ритм, что все бумаги образуют один и тот же узор; и еще через несколько секунд он понял, что то, что он наблюдает, было созданием брошюр — что бумажные квадраты были страницами, которые, когда их собрали, сложили и заколдовали на место, упали в аккуратные стопки рядом с каждой ведьмой или волшебником.
17 unread messages
Harry crept closer , although the workers were so intent on what they were doing that he doubted they would notice a carpet-muffled footstep , and he slid a completed pamphlet from the pile beside a young witch . He examined it beneath the Invisibility Cloak . Its pink cover was emblazoned with a golden title :

Гарри подкрался ближе, хотя рабочие были так заняты своим делом, что он сомневался, что они заметят приглушенные ковром шаги, и достал законченную брошюру из стопки рядом с молодой ведьмой. Он осмотрел его под мантией-невидимкой. Его розовая обложка была украшена золотым названием:
18 unread messages
MUDBLOODS

Грязнокровки
19 unread messages
and the Dangers They Pose to

и опасности, которые они представляют для
20 unread messages
a Peaceful Pure-Blood Society

мирное чистокровное общество

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому