Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" I could climb a wall , " he suggested .

«Я мог бы взобраться на стену», — предложил он.
2 unread messages
" No , you could n't , " said Tonks flatly . " Anti-intruder jinxes on all of them . Security 's been tightened a hundredfold this summer . "

— Нет, нельзя, — категорически сказала Тонкс. «Заклятие против злоумышленников наложено на всех из них. Этим летом меры безопасности были усилены стократно. "
3 unread messages
" Well then , " said Harry , starting to feel annoyed at her lack of helpfulness , " I suppose I 'll just have to sleep out here and wait for morning . "

— Что ж, — сказал Гарри, начиная раздражаться из-за ее отсутствия помощи, — полагаю, мне придется просто поспать здесь и дождаться утра.
4 unread messages
" Someone 's coming down for you , " said Tonks , " Look . "

«Кто-то спускается за тобой, — сказала Тонкс, — смотри».
5 unread messages
A lantern was bobbing at the distant foot of the castle . Harry was so pleased to see it he felt he could even endure Filch 's wheezy criticisms of his tardiness and rants about how his timekeeping would improve with the regular application of thumbscrews . It was not until the glowing yellow light was ten feet away from them , and had pulled off his Invisibility Cloak so that he could be seen , that he recognized , with a rush of pure loathing , the uplit hooked nose and long , black , greasy hair of Severus Snape .

У дальнего подножия замка покачивался фонарь. Гарри был так рад видеть это, что чувствовал, что может вынести даже хриплую критику Филча по поводу его опозданий и разглагольствования о том, как улучшится его хронометраж при регулярном применении винтов с накатанной головкой. Только когда сияющий желтый свет был в десяти футах от них и стянул с него мантию-невидимку, чтобы его можно было увидеть, он с приливом чистого отвращения узнал вздернутый крючковатый нос и длинную, черную, сальную волосы Северуса Снейпа.
6 unread messages
" Well , well , well , " sneered Snape , taking out his wand and tapping the padlock once , so that the chains snaked backward and the gates creaked open .

— Ну-ну, — усмехнулся Снейп, доставая палочку и один раз постукивая по висячему замку, так что цепи соскользнули назад, а ворота со скрипом открылись.
7 unread messages
" Nice of you to turn up , Potter , although you have evidently decided that the wearing of school robes would detract from your appearance . "

— Очень мило, что ты появился, Поттер, хотя ты, очевидно, решил, что ношение школьной мантии будет портить твою внешность.
8 unread messages
" I could n't change , I did n't have my -- " Harry began , but Snape cut across him .

— Я не мог измениться, у меня не было… — начал Гарри, но Снейп перебил его.
9 unread messages
" There is no need to wait , Nymphadora , Potter is quite -- ah -- safe in my hands . "

«Нет необходимости ждать, Нимфадора, Поттер в полной… э… в моих руках в безопасности».
10 unread messages
" I meant Hagrid to get the message , " said Tonks , frowning .

— Я имела в виду, что Хагрид получит сообщение, — нахмурившись, сказала Тонкс.
11 unread messages
" Hagrid was late for the start-of-term feast , just like Potter here , so I took it instead . And incidentally , " said Snape , standing back to allow Harry to pass him , " I was interested to see your new Patronus . "

— Хагрид опоздал на праздник в честь начала семестра, как и Поттер здесь, так что я взял его вместо него. И кстати, — сказал Снейп, отступая назад, чтобы позволить Гарри пройти мимо него, — мне было интересно увидеть вашего нового Патронуса. "
12 unread messages
He shut the gates in her face with a loud clang and tapped the chains with his wand again , so that they slithered , clinking , back into place .

Он закрыл ворота перед ее носом с громким лязгом и снова постучал палочкой по цепям, так что они, звеня, соскользнули на место.
13 unread messages
" I think you were better off with the old one , " said Snape , the malice in his voice unmistakable . " The new one looks weak . "

«Я думаю, вам было лучше со старым», — сказал Снейп, в его голосе безошибочно угадывалась злоба. «Новый выглядит слабым».
14 unread messages
As Snape swung the lantern about , Harry saw , fleetingly , a look of shock and anger on Tonks 's face . Then she was covered in darkness once more .

Пока Снейп размахивал фонарем, Гарри мельком заметил выражение шока и гнева на лице Тонкс. Затем она снова погрузилась во тьму.
15 unread messages
" Goodnight , " Harry called to her over his shoulder , as he began the walk up to the school with Snape . " Thanks for ... everything , "

— Спокойной ночи, — бросил Гарри через плечо, направляясь со Снейпом в школу. "Спасибо за все,"
16 unread messages
" See you , Harry . "

— Увидимся, Гарри.
17 unread messages
Snape did not speak for a minute or so . Harry felt as though his body was generating waves of hatred so powerful that it seemed incredible that Snape could not feel them burning him . He had loathed Snape from their first encounter , but Snape had placed himself forever and irrevocably beyond the possibility of Harry 's forgiveness by his attitude toward Sirius .

Снейп молчал около минуты. Гарри казалось, что его тело порождает волны ненависти, настолько мощные, что казалось невероятным, что Снейп не чувствовал, как они обжигают его. Он ненавидел Снейпа с их первой встречи, но Снейп навсегда и бесповоротно поставил себя вне возможности прощения Гарри своим отношением к Сириусу.
18 unread messages
Whatever Dumbledore said , Harry had had time to think over the summer , and had concluded that Snape 's snide remarks to Sirius about remaining safely hidden while the rest of the Order of the Phoenix were off fighting Voldemort had probably been a powerful factor in Sirius rushing off to the Ministry the night that he had died . Harry clung to this notion , because it enabled him to blame Snape , which felt satisfying , and also because he knew that if anyone was not sorry that Sirius was dead , it was the man now striding next to him in the darkness .

Что бы ни сказал Дамблдор, у Гарри было время подумать за лето, и он пришел к выводу, что ехидные замечания Снейпа Сириусу о том, что он должен оставаться в безопасности, пока остальные члены Ордена Феникса сражаются с Волдемортом, вероятно, были мощным фактором, побудившим Сириуса броситься прочь. в министерство в ночь, когда он умер. Гарри цеплялся за эту мысль, потому что она позволяла ему обвинить Снейпа, что было приятно, а также потому, что он знал, что если кто-то и не сожалеет о смерти Сириуса, так это человек, который сейчас шагает рядом с ним в темноте.
19 unread messages
" Fifty points from Gryffindor for lateness , I think , " said Snape . " And , let me see , another twenty for your Muggle attire . You know , I do n't believe any House has ever been in negative figures this early in the term -- we have n't even started pudding . You might have set a record , Potter . "

— Думаю, пятьдесят баллов с Гриффиндора за опоздание, — сказал Снейп. — И, дай-ка мне посмотреть, еще двадцать за твою маггловскую одежду. Вы знаете, я не верю, что какой-либо Дом когда-либо был в отрицательных цифрах так рано — мы даже не начали пудинг. Возможно, вы установили рекорд, Поттер. "
20 unread messages
The fury and hatred bubbling inside Harry seemed to blaze white-hot , but he would rather have been immobilized all the way back to London than tell Snape why he was late .

Ярость и ненависть, булькающие внутри Гарри, казалось, раскалились добела, но он предпочел бы быть обездвиженным всю дорогу обратно в Лондон, чем рассказать Снейпу, почему он опоздал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому