Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Harry 's nose felt very hot , and then very cold . He raised a hand and felt gingerly . It seemed to be mended .

Нос Гарри был очень горячим, а затем очень холодным. Он поднял руку и осторожно ощупал. Вроде починили.
2 unread messages
" Thanks a lot ! "

"Большое спасибо!"
3 unread messages
" You 'd better put that cloak back on , and we can walk up to the school , " said Tonks , still unsmiling . As Harry swung the cloak back over himself , she waved her wand ; an immense silvery four-legged creature erupted from it and streaked off into the darkness .

«Тебе лучше надеть этот плащ, и мы можем подняться в школу», сказала Тонкс, по-прежнему не улыбаясь. Когда Гарри накинул на себя мантию, она взмахнула палочкой; огромное серебристое четвероногое существо вырвалось из него и умчалось во тьму.
4 unread messages
" Was that a Patronus ? " asked Harry , who had seen Dumbledore send messages like this .

— Это был Патронус? — спросил Гарри, который видел, как Дамблдор отправлял подобные сообщения.
5 unread messages
" Yes , I 'm sending word to the castle that I 've got you or they 'll worry . Come on , we 'd better not dawdle . "

«Да, я посылаю сообщение в замок, что вы у меня есть, или они будут волноваться. Давай, нам лучше не мешкать. "
6 unread messages
They set off toward the lane that led to the school .

Они направились к переулку, ведущему к школе.
7 unread messages
" How did you find me ? "

"Как вы меня нашли?"
8 unread messages
" I noticed you had n't left the train and I knew you had that cloak . I thought you might be hiding for some reason . When I saw the blinds were drawn down on that compartment I thought I 'd check . "

«Я заметил, что ты не вышел из поезда, и я знал, что у тебя есть этот плащ. Я думал, что ты прячешься по какой-то причине. Когда я увидел, что шторы в купе опущены, я решил проверить. "
9 unread messages
" But what are you doing here , anyway ? " Harry asked .

— Но что ты вообще здесь делаешь? — спросил Гарри.
10 unread messages
" I 'm stationed in Hogsmeade now , to give the school extra protection , " said Tonks .

«Сейчас я нахожусь в Хогсмиде, чтобы дать школе дополнительную защиту», — сказала Тонкс.
11 unread messages
" Is it just you who 's stationed up here , or -- ? "

— Это только вы здесь расположились или…?
12 unread messages
" No , Proudfoot , Savage , and Dawlish are here too . "

«Нет, Праудфут, Сэвидж и Доулиш тоже здесь».
13 unread messages
" Dawlish , that Auror Dumbledore attacked last year ? "

— Долиш, на того аврора Дамблдора напал в прошлом году?
14 unread messages
" That 's right . "

"Верно. "
15 unread messages
They trudged up the dark , deserted lane , following the freshly made carriage tracks . Harry looked sideways at Tonks under his cloak . Last year she had been inquisitive ( to the point of being a little annoying at times ) , she had laughed easily , she had made jokes . Now she seemed older and much more serious and purposeful . Was this all the effect of what had happened at the Ministry ? He reflected uncomfortably that Hermione would have suggested he say something consoling about Sirius to her , that it had n't been her fault at all , but he could n't bring himself to do it . He was far from blaming her for Sirius 's death ; it was no more her fault than anyone else 's ( and much less than his ) , but he did not like talking about Sirius if he could avoid it . And so they tramped on through the cold night in silence , Tonks 's long cloak whispering on the ground behind them .

Они брели по темному пустынному переулку, следуя по свежепроложенным колеям. Гарри искоса посмотрел на Тонкс под плащом. В прошлом году она была любознательна (вплоть до того, что временами немного раздражала), легко смеялась, шутила. Теперь она казалась старше и намного серьезнее и целеустремленнее. Было ли это следствием того, что произошло в Министерстве? Он неловко подумал, что Гермиона могла бы предложить ему сказать ей что-нибудь утешительное о Сириусе, что она вовсе не виновата, но он не мог заставить себя сделать это. Он был далек от того, чтобы винить ее в смерти Сириуса; это была ее вина не больше, чем чья-либо еще (и гораздо меньше, чем его), но он не любил говорить о Сириусе, если мог избежать этого. Так они и шли сквозь холодную ночь в тишине, длинный плащ Тонкс шуршал по земле позади них.
16 unread messages
Having always traveled there by carriage , Harry had never before appreciated just how far Hogwarts was from Hogsmeade Station .

Гарри всегда добирался туда на карете, и никогда прежде не понимал, насколько далеко Хогвартс находится от станции Хогсмид.
17 unread messages
With great relief he finally saw the tall pillars on either side of the gates , each topped with a winged boar . He was cold , he was hungry and he was quite keen to leave this new , gloomy Tonks behind . But when he put out a hand to push open the gates , he found them chained shut .

С большим облегчением он наконец увидел высокие колонны по обеим сторонам ворот, каждая из которых была увенчана крылатым вепрем. Ему было холодно, он был голоден и очень хотел оставить эту новую, мрачную Тонкс позади. Но когда он протянул руку, чтобы открыть ворота, он обнаружил, что они закрыты цепями.
18 unread messages
" Alohomora ! " he said confidently , pointing his wand at the padlock , but nothing happened .

"Алохомора!" — уверенно сказал он, указывая палочкой на замок, но ничего не произошло.
19 unread messages
" That wo n't work on these , " said Tonks . " Dumbledore bewitched them himself . "

«На них это не сработает», — сказала Тонкс. «Дамблдор сам заколдовал их».
20 unread messages
Harry looked around .

Гарри огляделся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому