Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
He stumbled forward and sat down on the bed again , staring at his hands , his head bowed as though in prayer .

Он споткнулся и снова сел на кровать, глядя на свои руки, склонив голову, как будто в молитве.
2 unread messages
" I knew I was different , " he whispered to his own quivering fingers . " I knew I was special . Always , I knew there was something . "

— Я знал, что я другой, — прошептал он своим дрожащим пальцам. «Я знал, что я особенный. Я всегда знал, что что-то есть. "
3 unread messages
" Well , you were quite right , " said Dumbledore , who was no longer smiling , but watching Riddle intently . " You are a wizard . "

— Что ж, ты был совершенно прав, — сказал Дамблдор, который больше не улыбался, а внимательно наблюдал за Риддлом. «Ты волшебник».
4 unread messages
Riddle lifted his head . His face was transfigured : there was a wild happiness upon it , yet for some reason it did not make him better looking ; on the contrary , his finely carved features seemed somehow rougher , his expression almost bestial .

Риддл поднял голову. Лицо его преобразилось: на нем было дикое счастье, но оно почему-то не сделало его лучше; напротив, его тонко вырезанные черты казались как-то грубее, выражение его почти звериным.
5 unread messages
" Are you a wizard too ? "

— Ты тоже волшебник?
6 unread messages
" Yes , I am . "

"Да. "
7 unread messages
" Prove it , " said Riddle at once , in the same commanding tone he had used when he had said , " Tell the truth . "

— Докажи это, — тут же сказал Риддл тем же властным тоном, которым он говорил, когда говорил: «Говори правду».
8 unread messages
Dumbledore raised his eyebrows . " If , as I take it , you are accepting your place at Hogwarts -- "

Дамблдор поднял брови. — Если, как я понимаю, ты принимаешь свое место в Хогвартсе…
9 unread messages
" Of course I am ! "

"Конечно я!"
10 unread messages
" Then you will address me as ' Professor ' or 's ir . ' "

— Тогда вы будете обращаться ко мне «профессор» или «сэр».
11 unread messages
Riddle 's expression hardened for the most fleeting moment before he said , in an unrecognizably polite voice , " I 'm sorry , sir . I meant -- please , Professor , could you show me -- ? "

Выражение лица Риддла на мгновение ожесточилось, прежде чем он сказал до неузнаваемости вежливым голосом: «Простите, сэр. Я имел в виду — пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать мне…
12 unread messages
Harry was sure that Dumbledore was going to refuse , that he would tell Riddle there would be plenty of time for practical demonstrations at Hogwarts , that they were currently in a building full of Muggles and must therefore be cautious . To his great surprise , however , Dumbledore drew his wand from an inside pocket of his suit jacket , pointed it at the shabby wardrobe in the corner , and gave the wand a casual flick .

Гарри был уверен, что Дамблдор откажется, что он скажет Риддлу, что в Хогвартсе будет достаточно времени для практических демонстраций, что они в настоящее время находятся в здании, полном магглов, и поэтому должны быть осторожны. Однако, к его большому удивлению, Дамблдор вытащил палочку из внутреннего кармана пиджака, указал на ветхий шкаф в углу и небрежно взмахнул палочкой.
13 unread messages
The wardrobe burst into flames .

Шкаф загорелся.
14 unread messages
Riddle jumped to his feet ; Harry could hardly blame him for howling in shock and rage ; all his worldly possessions must be in there . But even as Riddle rounded on Dumbledore , the flames vanished , leaving the wardrobe completely undamaged .

Риддл вскочил на ноги; Гарри вряд ли мог винить его за вопли от шока и ярости; все его мирские владения должны быть там. Но как только Риддл повернулся к Дамблдору, пламя исчезло, оставив шкаф совершенно неповрежденным.
15 unread messages
Riddle stared from the wardrobe to Dumbledore ; then , his expression greedy , he pointed at the wand . " Where can I get one of them ? "

Риддл перевел взгляд со шкафа на Дамблдора; затем с жадным выражением лица он указал на палочку. "Где я могу получить один из них?"
16 unread messages
" All in good time , " said Dumbledore . " I think there is something trying to get out of your wardrobe . "

— Всему свое время, — сказал Дамблдор. «Мне кажется, что-то пытается выбраться из твоего гардероба».
17 unread messages
And sure enough , a faint rattling could be heard from inside it . For the first time , Riddle looked frightened .

И действительно, внутри него послышался слабый стук. Впервые Риддл выглядел испуганным.
18 unread messages
" Open the door , " said Dumbledore .

— Откройте дверь, — сказал Дамблдор.
19 unread messages
Riddle hesitated , then crossed the room and threw open the wardrobe door . On the topmost shelf , above a rail of threadbare clothes , a small cardboard box was shaking and rattling as though there were several frantic mice trapped inside it .

Риддл помедлил, затем пересек комнату и распахнул дверцу шкафа. На самой верхней полке, над вешалкой с поношенной одеждой, маленькая картонная коробка тряслась и гремела, как будто внутри нее было заперто несколько обезумевших мышей.
20 unread messages
" Take it out , " said Dumbledore .

— Убери его, — сказал Дамблдор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому