He accompanied them to the entrance hall , where Filch , the caretaker , was standing inside the front doors , checking off names against a long list , peering suspiciously into every face , and making sure that no one was sneaking out who should n't be going .
Он проводил их до вестибюля, где у входных дверей стоял смотритель Филч, проверяя имена по длинному списку, подозрительно вглядываясь в каждое лицо и следя за тем, чтобы никто не выскользнул наружу, кому не следует выходить. .
The portrait swung open and he climbed through the hole into the common room . It was full of chattering first-and second-years , and a few older students , who had obviously visited Hogsmeade so often the novelty had worn off .
Портрет распахнулся, и он пролез через дыру в гостиную. Он был полон болтовни первокурсников и второкурсников, а также нескольких старших учеников, которые, очевидно, посещали Хогсмид так часто, что новизна уже приелась.
" Are n't you going to Hogsmeade , Harry ? Why not ? Hey -- " Colin looked eagerly around at his friends -- " you can come and sit with us , if you like , Harry ! "
— Ты не собираешься в Хогсмид, Гарри? Почему нет? Эй, — Колин нетерпеливо оглядел своих друзей, — Гарри, если хочешь, можешь прийти и посидеть с нами!
" Er -- no , thanks , Colin , " said Harry , who was n't in the mood to have a lot of people staring avidly at the scar on his forehead . " I -- I 've got to go to the library , got to get some work done . "
— Э… нет, спасибо, Колин, — сказал Гарри, который был не в настроении, чтобы толпа людей жадно пялилась на его шрам на лбу. «Я… я должен пойти в библиотеку, должен сделать кое-какую работу».
Harry wandered dispiritedly toward the library , but halfway there he changed his mind ; he did n't feel like working . He turned around and came face-to-face with Filch , who had obviously just seen off the last of the Hogsmeade visitors .
Гарри в унынии направился к библиотеке, но на полпути передумал; ему не хотелось работать. Он обернулся и столкнулся лицом к лицу с Филчем, который, очевидно, только что проводил последнего посетителя Хогсмида.
" Nothing ! " spat Filch , his jowls quivering unpleasantly . " A likely story ! Sneaking around on your own -- why are n't you in Hogsmeade buying Stink Pellets and Belch Powder and Whizzing Worms like the rest of your nasty little friends ? "
"Ничего такого!" — выплюнул Филч, щеки его неприятно подрагивали. «Вероятная история! Шныряешь в одиночестве — почему ты не покупаешь в Хогсмиде вонючие пилюли, порошок изрыгиваний и свистящих червей, как остальные твои противные маленькие друзья?