Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
On Halloween morning , Harry awoke with the rest and went down to breakfast , feeling thoroughly depressed , though doing his best to act normally .

Утром Хэллоуина Гарри проснулся вместе с остальными и пошел завтракать, чувствуя себя очень подавленным, хотя и стараясь вести себя нормально.
2 unread messages
" We 'll bring you lots of sweets back from Honeydukes , " said Hermione , looking desperately sorry for him .

— Мы привезем тебе много сладостей из Медового Герцога, — сказала Гермиона, отчаянно жалея его.
3 unread messages
" Yeah , loads , " said Ron . He and Hermione had finally forgotten their squabble about Crookshanks in the face of Harry 's difficulties .

— Да, много, — сказал Рон. Он и Гермиона наконец-то забыли свою ссору из-за Живоглота перед лицом трудностей Гарри.
4 unread messages
" Do n't worry about me , " said Harry , in what he hoped was at , offhand voice , " I 'll see you at the feast . Have a good time . "

— Не беспокойся обо мне, — сказал Гарри тоном, как он надеялся, небрежным голосом, — увидимся на пиру. Хорошо тебе провести время. "
5 unread messages
He accompanied them to the entrance hall , where Filch , the caretaker , was standing inside the front doors , checking off names against a long list , peering suspiciously into every face , and making sure that no one was sneaking out who should n't be going .

Он проводил их до вестибюля, где у входных дверей стоял смотритель Филч, проверяя имена по длинному списку, подозрительно вглядываясь в каждое лицо и следя за тем, чтобы никто не выскользнул наружу, кому не следует выходить. .
6 unread messages
" Staying here , Potter ? " shouted Malfoy , who was standing in line with Crabbe and Goyle . " Scared of passing the Dementors ? "

— Остаешься здесь, Поттер? — закричал Малфой, стоявший в очереди с Крэббом и Гойлом. «Боишься пройти мимо дементоров?»
7 unread messages
Harry ignored him and made his solitary way up the marble staircase , through the deserted corridors , and back to Gryffindor Tower .

Гарри проигнорировал его и в одиночестве поднялся по мраморной лестнице, через пустынные коридоры обратно в Гриффиндорскую башню.
8 unread messages
" Password ? " said the Fat Lady , jerking out of a doze .

"Пароль?" — сказала Толстая Дама, вырываясь из дремоты.
9 unread messages
" Fortuna Major , " said Harry listlessly .

— Фортуна-Майор, — вяло сказал Гарри.
10 unread messages
The portrait swung open and he climbed through the hole into the common room . It was full of chattering first-and second-years , and a few older students , who had obviously visited Hogsmeade so often the novelty had worn off .

Портрет распахнулся, и он пролез через дыру в гостиную. Он был полон болтовни первокурсников и второкурсников, а также нескольких старших учеников, которые, очевидно, посещали Хогсмид так часто, что новизна уже приелась.
11 unread messages
" Harry ! Harry ! Hi , Harry ! "

"Гарри! Гарри! Привет, Гарри!"
12 unread messages
It was Colin Creevey , a second year who was deeply in awe of Harry and never missed an opportunity to speak to him .

Это был Колин Криви, второкурсник, который глубоко трепетал перед Гарри и никогда не упускал возможности поговорить с ним.
13 unread messages
" Are n't you going to Hogsmeade , Harry ? Why not ? Hey -- " Colin looked eagerly around at his friends -- " you can come and sit with us , if you like , Harry ! "

— Ты не собираешься в Хогсмид, Гарри? Почему нет? Эй, — Колин нетерпеливо оглядел своих друзей, — Гарри, если хочешь, можешь прийти и посидеть с нами!
14 unread messages
" Er -- no , thanks , Colin , " said Harry , who was n't in the mood to have a lot of people staring avidly at the scar on his forehead . " I -- I 've got to go to the library , got to get some work done . "

— Э… нет, спасибо, Колин, — сказал Гарри, который был не в настроении, чтобы толпа людей жадно пялилась на его шрам на лбу. «Я… я должен пойти в библиотеку, должен сделать кое-какую работу».
15 unread messages
After that , he had no choice but to turn right around and head back out of the portrait hole again .

После этого у него не было другого выбора, кроме как развернуться и снова выйти из портретной дыры.
16 unread messages
" What was the point of waking me up ? " the Fat Lady called grumpily after him as he walked away .

— Какой смысл было меня будить? – сердито крикнула Полная Дама ему вслед, когда он ушел.
17 unread messages
Harry wandered dispiritedly toward the library , but halfway there he changed his mind ; he did n't feel like working . He turned around and came face-to-face with Filch , who had obviously just seen off the last of the Hogsmeade visitors .

Гарри в унынии направился к библиотеке, но на полпути передумал; ему не хотелось работать. Он обернулся и столкнулся лицом к лицу с Филчем, который, очевидно, только что проводил последнего посетителя Хогсмида.
18 unread messages
" What are you doing ? " Filch snarled suspiciously .

"Что ты делаешь?" Филч подозрительно зарычал.
19 unread messages
" Nothing , " said Harry truthfully .

— Ничего, — честно сказал Гарри.
20 unread messages
" Nothing ! " spat Filch , his jowls quivering unpleasantly . " A likely story ! Sneaking around on your own -- why are n't you in Hogsmeade buying Stink Pellets and Belch Powder and Whizzing Worms like the rest of your nasty little friends ? "

"Ничего такого!" — выплюнул Филч, щеки его неприятно подрагивали. «Вероятная история! Шныряешь в одиночестве — почему ты не покупаешь в Хогсмиде вонючие пилюли, порошок изрыгиваний и свистящих червей, как остальные твои противные маленькие друзья?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому