Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" You look troubled , young Potter , " said Nick , folding a transparent letter as he spoke and tucking it inside his doublet .

— Ты выглядишь встревоженным, юный Поттер, — сказал Ник, складывая прозрачное письмо и засовывая его под камзол.
2 unread messages
" So do you , " said Harry .

— Как и ты, — сказал Гарри.
3 unread messages
" Ah , " Nearly Headless Nick waved an elegant hand , " a matter of no importance ... It 's not as though I really wanted to join ... Thought I 'd apply , but apparently I do n't fulfill requirements ' - "

— А, — элегантно махнул рукой Почти Безголовый Ник, — это неважно… Не то чтобы я действительно хотел вступить… Думал, что подам заявление, но, видимо, я не соответствую требованиям…
4 unread messages
In spite of his airy tone , there was a look of great bitterness on his face .

Несмотря на легкомысленный тон, на лице его отразилась большая горечь.
5 unread messages
" But you would think , would n't you , " he erupted suddenly , pulling the letter back out of his pocket , " that getting hit forty-five times in the neck with a blunt axe would qualify you to join the Headless Hunt ? "

«Но вы бы подумали, не так ли, — внезапно взорвался он, вытаскивая письмо обратно из кармана, — что сорок пять ударов тупым топором по шее позволят вам присоединиться к Безголовой охоте?»
6 unread messages
" Oh - yes , " said Harry , who was obviously supposed to agree .

— О… да, — сказал Гарри, который, очевидно, должен был согласиться.
7 unread messages
" I mean , nobody wishes more than I do that it had all been quick and clean , and my head had come off properly , I mean , it would have saved me a great deal of pain and ridicule . However - " Nearly Headless Nick shook his letter open and read furiously :

-- Я имею в виду, что никто больше меня не желает, чтобы все было быстро и чисто, и моя голова оторвалась как следует, то есть, это избавило бы меня от большой боли и насмешек. Однако... Почти Безголовый Ник встряхнул письмо и яростно прочел:
8 unread messages
" We can only accept huntsmen whose heads have parted company with their bodies .

«Мы можем принять только охотников, головы которых отделились от их тел.
9 unread messages
You will appreciate that it would be impossible otherwise for members to participate in hunt activities such as Horseback Head-Juggling and Head Polo . It is with the greatest regret , therefore , that I must inform you that you do not fulfill our requirements . With very best wishes , Sir Patrick Delaney-Podmore . ' "

Вы оцените, что в противном случае для участников было бы невозможно участвовать в охотничьих мероприятиях, таких как жонглирование головой верхом и поло головой. Поэтому с величайшим сожалением должен сообщить вам, что вы не выполняете наши требования. С наилучшими пожеланиями, сэр Патрик Делани-Подмор».
10 unread messages
Fuming , Nearly Headless Nick stuffed the letter away .

Разъяренный Почти Безголовый Ник спрятал письмо.
11 unread messages
" Half an inch of skin and sinew holding my neck on , Harry ! Most people would think that 's good and beheaded , but oh , no , it 's not enough for Sir Properly Decapitated-Podmore . "

— Полдюйма кожи и сухожилий держат мою шею, Гарри! Большинство людей подумали бы, что это хорошо и обезглавлено, но о нет, этого недостаточно для сэра Надлежащим образом обезглавленного-Подмора».
12 unread messages
Nearly Headless Nick took several deep breaths and then said , in a far calmer tone , " So - what 's bothering you ? Anything I can do ? "

Почти Безголовый Ник сделал несколько глубоких вдохов, а затем сказал гораздо более спокойным тоном: «Итак, что тебя беспокоит? Я могу что-нибудь сделать?"
13 unread messages
" No , " said Harry . " Not unless you know where we can get seven free Nimbus Two Thousand and Ones for our match against Sly - "

— Нет, — сказал Гарри. «Нет, если вы не знаете, где мы можем получить семь бесплатных Nimbus Two Thousand One для нашего матча против Sly-»
14 unread messages
The rest of Harry 's sentence was drowned out by a high-pitched mewling from somewhere near his ankles . He looked down and found himself gazing into a pair of lamp-like yellow eyes . It was Mrs. Norris , the skeletal gray cat who was used by the caretaker , Argus Filch , as a sort of deputy in his endless battle against students .

Остаток фразы Гарри заглушил пронзительный стон где-то рядом с его лодыжками. Он посмотрел вниз и обнаружил, что смотрит в пару желтых глаз, похожих на лампы. Это была миссис Норрис, костлявая серая кошка, которую смотритель Аргус Филч использовал в качестве своего рода помощника в своей бесконечной борьбе со студентами.
15 unread messages
" You 'd better get out of here , Harry , " said Nick quickly . " Filch is n't in a good mood - he 's got the flu and some third years accidentally plastered frog brains all over the ceiling in dungeon five . He 's been cleaning all morning , and if he sees you dripping mud all over the place -- "

— Тебе лучше уйти отсюда, Гарри, — быстро сказал Ник. «Филч не в настроении — у него грипп, и какие-то третьекурсники случайно замазали весь потолок лягушачьими мозгами в подземелье номер пять. Он убирался все утро, и если он увидит, что ты разбрызгиваешь повсюду грязь…
16 unread messages
" Right , " said Harry , backing away from the accusing stare of Mrs. Norris , but not quickly enough .

— Верно, — сказал Гарри, отступая от обвиняющего взгляда миссис Норрис, но недостаточно быстро.
17 unread messages
Drawn to the spot by the mysterious power that seemed to connect him with his foul cat , Argus Filch burst suddenly through a tapestry to Harry 's right , wheezing and looking wildly about for the rule-breaker . There was a thick tartan scarf bound around his head , and his nose was unusually purple .

Привлеченный таинственной силой, которая, казалось, связывала его с его мерзким котом, Аргус Филч внезапно прорвался через гобелен справа от Гарри, хрипя и дико оглядываясь в поисках нарушителя правил. Его голова была повязана толстым клетчатым шарфом, а нос был необычайно фиолетовым.
18 unread messages
" Filth ! " he shouted , his jowls aquiver , his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry 's Quidditch robes . " Mess and muck everywhere ! I 've had enough of it , I tell you ! Follow me , Potter ! "

"Грязь!" — закричал он, его челюсти вздрогнули, а глаза тревожно вылезли из орбит, когда он указал на грязную лужу, стекавшую с квиддичной мантии Гарри. «Повсюду бардак и гадость! С меня хватит, скажу я вам! Следуй за мной, Поттер!»
19 unread messages
So Harry waved a gloomy good-bye to Nearly Headless Nick and followed Filch back downstairs , doubling the number of muddy footprints on the floor . Harry had never been inside Filch 's office before ; it was a place most students avoided . The room was dingy and windowless , lit by a single oil lamp dangling from the low ceiling . A faint smell of fried fish lingered about the place . Wooden filing cabinets stood around the walls ; from their labels , Harry could see that they contained details of every pupil Filch had ever punished . Fred and George Weasley had an entire drawer to themselves . A highly polished collection of chains and manacles hung on the wall behind Filch 's desk . It was common knowledge that he was always begging Dumbledore to let him suspend students by their ankles from the ceiling .

Поэтому Гарри мрачно помахал Почти Безголовому Нику на прощание и последовал за Филчем обратно вниз, удвоив количество грязных следов на полу. Гарри никогда раньше не был в офисе Филча; это было место, которого избегало большинство студентов. Комната была грязной и без окон, ее освещала единственная масляная лампа, свисавшая с низкого потолка. Вокруг стоял слабый запах жареной рыбы. У стен стояли деревянные шкафы для документов; по их этикеткам Гарри мог видеть, что они содержали сведения о каждом ученике, которого когда-либо наказывал Филч. У Фреда и Джорджа Уизли был целый ящик для себя. Отполированная коллекция цепей и наручников висела на стене позади стола Филча. Всем было известно, что он всегда умолял Дамблдора позволить ему подвешивать студентов за лодыжки к потолку.
20 unread messages
Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment .

Филч схватил перо из горшка, стоявшего на столе, и начал шарить по комнате в поисках пергамента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому