Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
Ron , full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him , fell asleep almost as soon as he 'd drawn the curtains of his four-poster . Harry leaned over the side of his own bed and pulled the cloak out from under it .

Рон, наевшись индейки и пирожных и не беспокоясь ни о чем таинственном, заснул почти сразу же, как только задернул шторы своей кровати с балдахином. Гарри перегнулся через край своей кровати и вытащил из-под нее плащ.
2 unread messages
His father 's ... this had been his father 's . He let the material flow over his hands , smoother than silk , light as air . Use it well , the note had said .

Его отец... это был его отец. Он позволил ткани струиться по его рукам, более гладкой, чем шелк, легкой, как воздух. Используй его правильно, говорилось в записке.
3 unread messages
He had to try it , now . He slipped out of bed and wrapped the cloak around himself . Looking down at his legs , he saw only moonlight and shadows . It was a very funny feeling .

Он должен был попробовать это сейчас. Он выскользнул из постели и завернулся в плащ. Глядя на свои ноги, он видел только лунный свет и тени. Это было очень забавное чувство.
4 unread messages
Use it well .

Используйте это хорошо.
5 unread messages
Suddenly , Harry felt wide-awake . The whole of Hogwarts was open to him in this cloak . Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence . He could go anywhere in this , anywhere , and Filch would never know .

Внезапно Гарри проснулся. В этом плаще перед ним был открыт весь Хогвартс. Волнение захлестнуло его, пока он стоял в темноте и тишине. Он может пойти куда угодно, куда угодно, и Филч никогда не узнает.
6 unread messages
Ron grunted in his sleep . Should Harry wake him ? Something held him back -- his father 's cloak -- he felt that this time -- the first time -- he wanted to use it alone .

Рон хмыкнул во сне. Должен ли Гарри разбудить его? Что-то удерживало его — плащ отца — он чувствовал, что на этот раз — в первый раз — он хотел использовать его один.
7 unread messages
He crept out of the dormitory , down the stairs , across the common room , and climbed through the portrait hole .

Он выполз из спальни, спустился по лестнице, пересек гостиную и пролез в портретную дыру.
8 unread messages
" Who 's there ? " squawked the Fat Lady . Harry said nothing . He walked quickly down the corridor .

"Кто здесь? " — прокричала Полная Дама. Гарри ничего не сказал. Он быстро пошел по коридору.
9 unread messages
Where should he go ? He stopped , his heart racing , and thought . And then it came to him . The Restricted Section in the library . He 'd be able to read as long as he liked , as long as it took to find out who Flamel was . He set off , drawing the invisibility cloak tight around him as he walked .

Куда ему идти? Он остановился, сердце его колотилось, и задумался. И тут до него дошло. Запретная секция в библиотеке. Он сможет читать сколько угодно, сколько потребуется, чтобы узнать, кто такой Фламель. Он двинулся вперед, плотно закутываясь в мантию-невидимку.
10 unread messages
The library was pitch-black and very eerie . Harry lit a lamp to see his way along the rows of books . The lamp looked as if it was floating along in midair , and even though Harry could feel his arm supporting it , the sight gave him the creeps .

В библиотеке было темно как смоль и очень жутко. Гарри зажег лампу, чтобы увидеть свой путь вдоль рядов книг. Лампа выглядела так, словно парила в воздухе, и хотя Гарри чувствовал, что его рука поддерживает ее, от этого вида у него поползли мурашки.
11 unread messages
The Restricted Section was right at the back of the library . Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library , he held up his lamp to read the titles .

Запретная секция находилась прямо в задней части библиотеки. Осторожно перешагнув через веревку, отделявшую эти книги от остальной библиотеки, он поднял лампу, чтобы прочитать названия.
12 unread messages
They did n't tell him much . Their peeling , faded gold letters spelled words in languages Harry could n't understand . Some had no title at all . One book had a dark stain on it that looked horribly like blood . The hairs on the back of Harry 's neck prickled . Maybe he was imagining it , maybe not , but he thought a faint whispering was coming from the books , as though they knew someone was there who should n't be .

Они мало что ему сказали. Их облупившиеся, выцветшие золотые буквы составляли слова на языках, которые Гарри не мог понять. У некоторых вообще не было титула. На одной книге было темное пятно, ужасно похожее на кровь. Волосы на затылке Гарри зашевелились. Может быть, ему это показалось, а может, нет, но ему показалось, что из книг доносится слабый шепот, как будто они знали, что там кто-то, кого не должно было быть.
13 unread messages
He had to start somewhere . Setting the lamp down carefully on the floor , he looked along the bottom shelf for an interesting looking book . A large black and silver volume caught his eye . He pulled it out with difficulty , because it was very heavy , and , balancing it on his knee , let it fall open .

Он должен был с чего-то начать. Аккуратно поставив лампу на пол, он поискал на нижней полке интересную книгу. Его внимание привлек большой черно-серебристый том. Он с трудом вытащил ее, потому что она была очень тяжелая, и, балансируя на колене, дал ей раскрыться.
14 unread messages
A piercing , bloodcurdling shriek split the silence -- the book was screaming ! Harry snapped it shut , but the shriek went on and on , one high , unbroken , earsplitting note . He stumbled backward and knocked over his lamp , which went out at once . Panicking , he heard footsteps coming down the corridor outside -- stuffing the shrieking book back on the shelf , he ran for it . He passed Filch in the doorway ; Filch 's pale , wild eyes looked straight through him , and Harry slipped under Filch 's outstretched arm and streaked off up the corridor , the book 's shrieks still ringing in his ears .

Тишину разорвал пронзительный, леденящий кровь вопль — кричала книга! Гарри захлопнул ее, но вопль продолжался и продолжался, одна высокая, непрерывная, оглушительная нота. Он споткнулся и опрокинул свою лампу, которая тут же погасла. В панике он услышал шаги по коридору снаружи — засунув визжащую книгу обратно на полку, он побежал за ней. В дверях он встретил Филча; Бледные дикие глаза Филча смотрели прямо сквозь него, и Гарри скользнул под протянутую руку Филча и помчался по коридору, а в ушах все еще звучали вопли книги.
15 unread messages
He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor . He had been so busy getting away from the library , he had n't paid attention to where he was going . Perhaps because it was dark , he did n't recognize where he was at all . There was a suit of armor near the kitchens , he knew , but he must be five floors above there .

Он внезапно остановился перед высоким доспехом. Он был так занят уходом из библиотеки, что не обратил внимания, куда идет. Возможно, из-за того, что было темно, он вообще не понял, где находится. Он знал, что около кухонь стоит доспех, но он должен быть там пятью этажами выше.
16 unread messages
" You asked me to come directly to you , Professor , if anyone was wandering around at night , and somebody 's been in the library Restricted Section . "

— Вы просили меня прийти прямо к вам, профессор, если кто-нибудь бродит ночью и кто-нибудь был в Запретной секции библиотеки.
17 unread messages
Harry felt the blood drain out of his face . Wherever he was , Filch must know a shortcut , because his soft , greasy voice was getting nearer , and to his horror , it was Snape who replied , " The Restricted Section ? Well , they ca n't be far , we 'll catch them . "

Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Где бы он ни был, Филч должен был знать короткий путь, потому что его мягкий, сальный голос становился все ближе, и, к его ужасу, именно Снейп ответил: «Запретная секция? Ну, они не могут быть далеко, мы их поймаем».
18 unread messages
Harry stood rooted to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead . They could n't see him , of course , but it was a narrow corridor and if they came much nearer they 'd knock right into him -- the cloak did n't stop him from being solid .

Гарри стоял как вкопанный, когда Филч и Снейп выбежали из-за угла впереди. Они, конечно, не могли его видеть, но это был узкий коридор, и если бы они подошли намного ближе, то врезались бы прямо в него — плащ не мешал ему быть твердым.
19 unread messages
He backed away as quietly as he could . A door stood ajar to his left . It was his only hope .

Он отступил так тихо, как только мог. Слева от него стояла приоткрытая дверь. Это была его единственная надежда.
20 unread messages
He squeezed through it , holding his breath , trying not to move it , and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything . They walked straight past , and Harry leaned against the wall , breathing deeply , listening to their footsteps dying away . That had been close , very close . It was a few seconds before he noticed anything about the room he had hidden in .

Он протиснулся сквозь нее, затаив дыхание, стараясь не шевелить ею, и, к своему облегчению, сумел проникнуть в комнату, ничего не заметив. Они прошли мимо, и Гарри прислонился к стене, глубоко дыша и прислушиваясь к затихающим шагам. Это было близко, очень близко. Прошло несколько секунд, прежде чем он заметил что-нибудь в комнате, в которой спрятался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому