Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" Oh , it 's you , is it ? " he says , recognising you at the same moment .

«О, это ты?» — говорит он, узнав тебя в тот же момент.
2 unread messages
" Yes , " you answer , rubbing your eyes ; " what 's happened ? "

«Да», — отвечаете вы, протирая глаза; "что случилось?"
3 unread messages
" Bally tent 's blown down , I think , " he says .

«Думаю, палатку Bally снесло», — говорит он.
4 unread messages
" Where 's Bill ? "

«Где Билл?»
5 unread messages
Then you both raise up your voices and shout for " Bill ! " and the ground beneath you heaves and rocks , and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin :

Затем вы оба повышаете голос и кричите: «Билл!» и земля под тобой вздымается и качается, и приглушенный голос, который ты слышал раньше, отвечает из-за развалин:
6 unread messages
" Get off my head , ca n't you ? "

«Отойди от моей головы, не так ли?»
7 unread messages
And Bill struggles out , a muddy , trampled wreck , and in an unnecessarily aggressive mood -- he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose .

И Билл вырывается наружу, грязная, растоптанная развалина, в излишне агрессивном настроении - он явно уверен, что все это было сделано намеренно.
8 unread messages
In the morning you are all three speechless , owing to having caught severe colds in the night ; you also feel very quarrelsome , and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time .

Утром вы все трое потеряли дар речи, потому что ночью сильно простудились; вы также чувствуете себя очень сварливыми и ругаетесь друг на друга хриплым шепотом в течение всего завтрака.
9 unread messages
We therefore decided that we would sleep out on fine nights ; and hotel it , and inn it , and pub it , like respectable folks , when it was wet , or when we felt inclined for a change .

Поэтому мы решили, что в хорошие ночи будем спать вне дома; и ставили его в гостиницу, и в гостиницу, и в паб, как порядочные люди, когда было сыро или когда нам хотелось перемен.
10 unread messages
Montmorency hailed this compromise with much approval . He does not revel in romantic solitude . Give him something noisy ; and if a trifle low , so much the jollier . To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth , for some reason withheld from mankind , in the shape of a small fox-terrier . There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and - nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen .

Монморанси приветствовал этот компромисс с большим одобрением. Он не упивается романтическим одиночеством. Дайте ему что-нибудь шумное; а если немного меньше, тем веселее. Глядя на Монморанси, можно представить, что это ангел, посланный на землю, по какой-то скрытой от человечества причине, в образе маленького фокстерьера. В отношении Монморанси есть что-то вроде «какой-ужасный-мир-и-как бы я-мог-сделать-что-нибудь, чтобы-сделать-лучше-и-благороднее» известно, что оно вызывало слезы на глазах у благочестивых старых леди и джентльменов.
11 unread messages
When first he came to live at my expense , I never thought I should be able to get him to stop long . I used to sit down and look at him , as he sat on the rug and looked up at me , and think : " Oh , that dog will never live . He will be snatched up to the bright skies in a chariot , that is what will happen to him . "

Когда он впервые приехал жить за мой счет, я никогда не думал, что смогу заставить его надолго остановиться. Я сидел и смотрел на него, а он сидел на коврике и смотрел на меня, и думал: «О, эта собака никогда не выживет. Его вознесут на колеснице к светлым небесам, вот что с ним произойдет».
12 unread messages
But , when I had paid for about a dozen chickens that he had killed ; and had dragged him , growling and kicking , by the scruff of his neck , out of a hundred and fourteen street fights ; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female , who called me a murderer ; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large , that had kept him pinned up in his own tool-shed , afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night ; and had learned that the gardener , unknown to myself , had won thirty shillings by backing him to kill rats against time , then I began to think that maybe they 'd let him remain on earth for a bit longer , after all .

Но когда я заплатил примерно за дюжину цыплят, которых он убил; и вытаскивал его, рычащего и брыкающегося, за шиворот из ста четырнадцати уличных драк; и разгневанная женщина принесла мне на осмотр дохлую кошку и назвала меня убийцей; и был вызван соседом, кроме одного, за то, что у него на воле была свирепая собака, которая держала его прикованным в собственном сарае для инструментов, боясь высунуть нос за дверь более двух часов холодной ночью; и узнал, что садовник, неизвестно мне, выиграл тридцать шиллингов, поддержав его в убийстве крыс на время, тогда я начал думать, что, возможно, они все-таки позволят ему остаться на земле еще немного.
13 unread messages
To hang about a stable , and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town , and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs , is Montmorency 's idea of " life " and so , as I before observed , he gave to the suggestion of inns , and pubs , and hotels his most emphatic approbation .

Слоняться по конюшне, собирать стаю из собак с самой дурной репутацией, каких только можно найти в городе, и выводить их маршировать по трущобам, чтобы драться с другими собаками с дурной репутацией, таково представление Монморанси о «жизни», и так, как я уже говорил, Как заметили, он самым решительным образом одобрял предложения гостиниц, пабов и отелей.
14 unread messages
Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us , the only thing left to discuss was what we should take with us ; and this we had begun to argue , when Harris said he 'd had enough oratory for one night , and proposed that we should go out and have a smile , saying that he had found a place , round by the square , where you could really get a drop of Irish worth drinking .

Уладив таким образом условия для сна к удовлетворению всех нас четверых, оставалось обсудить только то, что нам следует взять с собой; и мы начали спорить об этом, когда Харрис сказал, что с него достаточно красноречия на один вечер, и предложил нам выйти и улыбнуться, сказав, что он нашел место, около площади, где можно действительно получите каплю ирландского, которое стоит выпить.
15 unread messages
George said he felt thirsty ( I never knew George when he did n't ) ; and , as I had a presentiment that a little whisky , warm , with a slice of lemon , would do my complaint good , the debate was , by common assent , adjourned to the following night ; and the assembly put on its hats and went out .

Джордж сказал, что ему хотелось пить (я никогда не знал Джорджа, когда он этого не делал); и так как я предчувствовал, что немного теплого виски с ломтиком лимона пойдет на пользу моей жалобе, дебаты по общему согласию были перенесены на следующий вечер; и собрание надело шляпы и вышло.
16 unread messages
So , on the following evening , we again assembled , to discuss and arrange our plans . Harris said :

Итак, на следующий вечер мы снова собрались, чтобы обсудить и согласовать наши планы. Харрис сказал:
17 unread messages
" Now , the first thing to settle is what to take with us . Now , you get a bit of paper and write down , J. , and you get the grocery catalogue , George , and somebody give me a bit of pencil , and then I 'll make out a list . "

«Теперь первое, что нужно решить, это то, что взять с собой. Теперь возьми листок бумаги и напиши, Джей, и каталог бакалейных товаров, Джордж, а кто-нибудь дай мне карандаш, и тогда я составлю список».
18 unread messages
That 's Harris all over -- so ready to take the burden of everything himself , and put it on the backs of other people .

В этом весь Харрис — такой готовый взять на себя бремя всего и переложить его на спины других людей.
19 unread messages
He always reminds me of my poor Uncle Podger . You never saw such a commotion up and down a house , in all your life , as when my Uncle Podger undertook to do a job . A picture would have come home from the frame-maker 's , and be standing in the dining-room , waiting to be put up ; and Aunt Podger would ask what was to be done with it , and Uncle Podger would say :

Он всегда напоминает мне моего бедного дядюшку Поджера. Никогда в жизни вы не видели такого суматохи вверх и вниз по дому, как когда мой дядя Поджер взялся за работу. Картина пришла бы домой от рамщика и стояла бы в столовой, ожидая, когда ее повесят; и тетя Поджер спрашивала, что с этим делать, а дядя Поджер говорил:
20 unread messages
" Oh , you leave that to me . Do n't you , any of you , worry yourselves about that . I 'll do all that . "

«О, ты оставь это мне. Не беспокойтесь об этом, никто из вас. Я все это сделаю».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому