Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
And then he would take off his coat , and begin . He would send the girl out for sixpen ' orth of nails , and then one of the boys after her to tell her what size to get ; and , from that , he would gradually work down , and start the whole house .

А потом он снимал пальто и начинал. Он посылал девочку за гвоздями на шесть пенсов, а затем одного из мальчиков за ней, чтобы сказать ей, какой размер взять; и, исходя из этого, он постепенно работал и заводил весь дом.
2 unread messages
" Now you go and get me my hammer , Will , " he would shout ; " and you bring me the rule , Tom ; and I shall want the step-ladder , and I had better have a kitchen-chair , too ; and , Jim ! you run round to Mr. Goggles , and tell him , ' Pa 's kind regards , and hopes his leg 's better ; and will he lend him his spirit-level ? '

«А теперь пойди и принеси мне мой молоток, Уилл», - кричал он; - И ты принеси мне правило, Том; и мне понадобится стремянка, и мне лучше иметь еще кухонный стул; и, Джим! вы бежите к мистеру Гогглсу и говорите ему: «Папа с уважением и надеется, что его ноге лучше; и одолжит ли он ему свой духовный уровень?'
3 unread messages
And do n't you go , Maria , because I shall want somebody to hold me the light ; and when the girl comes back , she must go out again for a bit of picture-cord ; and Tom ! -- where 's Tom ? -- Tom , you come here ; I shall want you to hand me up the picture . "

И не уходи, Мария, потому что мне понадобится, чтобы кто-нибудь держал мне свет; а когда девушка вернется, ей придется снова пойти за веревкой для картин; и Том! — где Том? — Том, ты иди сюда; Я хочу, чтобы вы передали мне фотографию».
4 unread messages
And then he would lift up the picture , and drop it , and it would come out of the frame , and he would try to save the glass , and cut himself ; and then he would spring round the room , looking for his handkerchief . He could not find his handkerchief , because it was in the pocket of the coat he had taken off , and he did not know where he had put the coat , and all the house had to leave off looking for his tools , and start looking for his coat ; while he would dance round and hinder them .

А потом он поднимал картину и ронял ее, и она выходила из рамы, и он пытался спасти стекло и порезался; а потом он бегал по комнате в поисках своего носового платка. Он не мог найти своего платка, потому что он был в кармане снятого им пальто, и он не знал, куда положил пальто, и всем домашним пришлось перестать искать его инструменты и начать искать его пальто; а он танцевал вокруг и мешал им.
5 unread messages
" Does n't anybody in the whole house know where my coat is ? I never came across such a set in all my life -- upon my word I did n't . Six of you ! -- and you ca n't find a coat that I put down not five minutes ago ! Well , of all the -- "

«Разве никто во всем доме не знает, где мое пальто? За всю свою жизнь я с таким набором не сталкивался, честное слово. Вас шестеро! — и вы не можете найти пальто, которое я положил всего пять минут назад! Ну, из всего…»
6 unread messages
Then he 'd get up , and find that he had been sitting on it , and would call out :

Потом он вставал и обнаруживал, что сидел на нем, и кричал:
7 unread messages
" Oh , you can give it up ! I 've found it myself now . Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it . "

«О, ты можешь отказаться от этого! Теперь я нашел это сам. С тем же успехом можно попросить кошку найти что-нибудь, как ожидать, что вы это найдете».
8 unread messages
And , when half an hour had been spent in tying up his finger , and a new glass had been got , and the tools , and the ladder , and the chair , and the candle had been brought , he would have another go , the whole family , including the girl and the charwoman , standing round in a semi-circle , ready to help . Two people would have to hold the chair , and a third would help him up on it , and hold him there , and a fourth would hand him a nail , and a fifth would pass him up the hammer , and he would take hold of the nail , and drop it .

И когда полчаса перевязывали ему палец, и новый стакан достался, и инструменты, и лестница, и стул, и свеча были принесены, он делал еще одну попытку, всю Семья, включая девушку и уборщицу, стояла полукругом, готовая помочь. Два человека должны были держать стул, третий помогал ему подняться на него и удерживал его там, четвертый подавал ему гвоздь, а пятый передавал ему молоток, и он брал гвоздь и бросьте его.
9 unread messages
" There ! " he would say , in an injured tone , " now the nail 's gone . "

"Там!" он говорил обиженным тоном: «Теперь гвоздя нет».
10 unread messages
And we would all have to go down on our knees and grovel for it , while he would stand on the chair , and grunt , and want to know if he was to be kept there all the evening .

И нам всем придется встать на колени и пресмыкаться из-за этого, а он будет стоять на стуле, ворчать и хотеть знать, продержат ли его там весь вечер.
11 unread messages
The nail would be found at last , but by that time he would have lost the hammer .

Гвоздь наконец будет найден, но к тому времени он потеряет молоток.
12 unread messages
" Where 's the hammer ? What did I do with the hammer ? Great heavens ! Seven of you , gaping round there , and you do n't know what I did with the hammer ! "

«Где молот? Что я сделал с молотком? Великие небеса! Вас там семеро, и вы не знаете, что я сделал с молотком!
13 unread messages
We would find the hammer for him , and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall , where the nail was to go in , and each of us had to get up on the chair , beside him , and see if we could find it ; and we would each discover it in a different place , and he would call us all fools , one after another , and tell us to get down . And he would take the rule , and re-measure , and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner , and would try to do it in his head , and go mad .

Мы находили для него молоток, и тогда он терял из виду отметку, которую он оставил на стене, куда должен был вбить гвоздь, и каждый из нас должен был встать на стул рядом с ним и посмотреть. если бы мы могли его найти; и каждый из нас обнаруживал это в разных местах, и он называл нас всех дураками, одного за другим, и велел нам спускаться. И он брал линейку, и перемерял, и обнаруживал, что ему нужны полтридцать один и три восьмых дюйма от угла, и пытался сделать это в уме, и сходил с ума.
14 unread messages
And we would all try to do it in our heads , and all arrive at different results , and sneer at one another . And in the general row , the original number would be forgotten , and Uncle Podger would have to measure it again .

И мы все пытаемся сделать это в уме, и все приходят к разным результатам и насмехаются друг над другом. А в общем ряду исходное число забывалось бы, и дяде Поджеру пришлось бы измерять его заново.
15 unread messages
He would use a bit of string this time , and at the critical moment , when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five , and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach , the string would slip , and down he would slide on to the piano , a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time .

На этот раз он воспользуется веревкой, и в критический момент, когда старый дурак склонился над стулом под углом сорок пять и пытался достичь точки, на три дюйма превышающей ту, до которой он мог дотянуться, струна соскальзывала, и он скользил вниз по роялю, причем поистине прекрасный музыкальный эффект производился внезапностью, с которой его голова и тело одновременно ударяли по всем нотам.
16 unread messages
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language .

А тетя Мария говорила, что она не позволит детям стоять и слушать такие речи.
17 unread messages
At last , Uncle Podger would get the spot fixed again , and put the point of the nail on it with his left hand , and take the hammer in his right hand . And , with the first blow , he would smash his thumb , and drop the hammer , with a yell , on somebody 's toes .

Наконец дядя Поджер снова исправил место, приставил к нему острие гвоздя левой рукой, а молоток взял в правую. И первым ударом он ломал себе большой палец и с воплем ронял молоток кому-нибудь на пальцы ног.
18 unread messages
Aunt Maria would mildly observe that , next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall , she hoped he 'd let her know in time , so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done .

Тетя Мария мягко заметила, что в следующий раз, когда дядя Поджер собирался забить гвоздь в стену, она надеялась, что он предупредит ее вовремя, чтобы она могла договориться о том, чтобы поехать и провести неделю с матерью, пока еще не поздно. делается.
19 unread messages
" Oh ! you women , you make such a fuss over everything , " Uncle Podger would reply , picking himself up . " Why , I like doing a little job of this sort . "

"Ой! вы, женщины, вы так из-за всего суетитесь, — отвечал дядя Поджер, поднимаясь с места. «Да ведь мне нравится выполнять небольшую работу такого рода».
20 unread messages
And then he would have another try , and , at the second blow , the nail would go clean through the plaster , and half the hammer after it , and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose .

А потом он предпримет еще одну попытку, и при втором ударе гвоздь пробьет штукатурку, а за ним и половина молотка, и дядя Поджер отбросится к стене с силой, почти достаточной, чтобы расплющить ему нос.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому