Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" Oh , with pleasure , dear boy , " I replied , " with pleasure . "

«О, с удовольствием, дорогой мальчик, — ответил я, — с удовольствием».
2 unread messages
I called for the cheeses , and took them away in a cab . It was a ramshackle affair , dragged along by a knock-kneed , broken-winded somnambulist , which his owner , in a moment of enthusiasm , during conversation , referred to as a horse . I put the cheeses on the top , and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built , and all went merry as a funeral bell , until we turned the corner . There , the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed . It woke him up , and , with a snort of terror , he dashed off at three miles an hour . The wind still blew in his direction , and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour , leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere .

Я заказал сыры и увез их на такси. Это была ветхая машина, которую тащил за собой сбитый с толку, с разбитым дыханием сомнамбула, которую его хозяин в минуту восторга, во время разговора, называл лошадью. Я положил сверху сыр, и мы двинулись в путь, который сделал бы честь самому быстрому паровому катку, когда-либо построенному, и все шло весело, как погребальный колокол, пока мы не свернули за угол. Там ветер донес на нашего коня дуновение сыров. Это разбудило его, и, фыркнув от ужаса, он помчался со скоростью три мили в час. Ветер все еще дул в его сторону, и не успели мы дойти до конца улицы, как он лежал со скоростью почти четыре мили в час, не оставляя калек и полных старух просто в никуда.
3 unread messages
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station ; and I do not think they would have done it , even then , had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose , and to light a bit of brown paper .

Чтобы задержать его на вокзале, потребовались два носильщика и водитель; и я не думаю, что они сделали бы это, даже тогда, если бы ни у кого из мужчин не хватило присутствия духа, чтобы заткнуть нос носовым платком и зажечь кусочек коричневой бумаги.
4 unread messages
I took my ticket , and marched proudly up the platform , with my cheeses , the people falling back respectfully on either side . The train was crowded , and I had to get into a carriage where there were already seven other people . One crusty old gentleman objected , but I got in , notwithstanding ; and , putting my cheeses upon the rack , squeezed down with a pleasant smile , and said it was a warm day .

Я взял билет и гордо прошел по платформе со своими сырами, а люди почтительно отступали по обе стороны. Поезд был переполнен, и мне пришлось садиться в вагон, где уже было еще семь человек. Один сварливый пожилой джентльмен возражал, но я, несмотря на это, вошел; и, положив мои сыры на стойку, прижался к ней с приятной улыбкой и сказал, что сегодня теплый день.
5 unread messages
A few moments passed , and then the old gentleman began to fidget .

Прошло несколько мгновений, а затем старый джентльмен начал ерзать.
6 unread messages
" Very close in here , " he said .

«Здесь очень близко», — сказал он.
7 unread messages
" Quite oppressive , " said the man next him .

«Довольно угнетающе», — сказал мужчина рядом с ним.
8 unread messages
And then they both began sniffing , and , at the third sniff , they caught it right on the chest , and rose up without another word and went out . And then a stout lady got up , and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way , and gathered up a bag and eight parcels and went . The remaining four passengers sat on for a while , until a solemn-looking man in the corner , who , from his dress and general appearance , seemed to belong to the undertaker class , said it put him in mind of dead baby ; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time , and hurt themselves .

И тогда они оба начали принюхиваться, и при третьем фырканье поймали его прямо на грудь, поднялись, не говоря ни слова, и вышли. И тогда поднялась толстая дама и сказала, что позорно, что порядочную замужнюю женщину так суетят, собрала сумку и восемь свертков и ушла. Остальные четыре пассажира некоторое время сидели, пока торжественный мужчина в углу, судя по одежде и внешнему виду, принадлежавший к классу гробовщиков, не сказал, что это напомнило ему мертвого младенца; и трое других пассажиров одновременно попытались выбраться из двери и поранились.
9 unread messages
I smiled at the black gentleman , and said I thought we were going to have the carriage to ourselves ; and he laughed pleasantly , and said that some people made such a fuss over a little thing . But even he grew strangely depressed after we had started , and so , when we reached Crewe , I asked him to come and have a drink . He accepted , and we forced our way into the buffet , where we yelled , and stamped , and waved our umbrellas for a quarter of an hour ; and then a young lady came , and asked us if we wanted anything .

Я улыбнулся чернокожему джентльмену и сказал, что, по моему мнению, карета останется в нашем распоряжении; и он приятно рассмеялся и сказал, что некоторые люди поднимают такой шум из-за такой мелочи. Но даже он впал в странную депрессию после того, как мы отправились, и поэтому, когда мы добрались до Крю, я попросил его зайти и выпить. Он согласился, и мы ворвались в буфет, где кричали, топали и размахивали зонтиками в течение четверти часа; а потом пришла молодая женщина и спросила, хотим ли мы чего-нибудь.
10 unread messages
" What 's yours ? " I said , turning to my friend .

«Какой твой?» - сказал я, обращаясь к своему другу.
11 unread messages
" I 'll have half-a-crown 's worth of brandy , neat , if you please , miss , " he responded .

— Мне бренди на полкроны, в чистом виде, если позволите, мисс, — ответил он.
12 unread messages
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage , which I thought mean .

И он, выпив, тихо ушел и сел в другой вагон, что мне показалось подлым.
13 unread messages
From Crewe I had the compartment to myself , though the train was crowded . As we drew up at the different stations , the people , seeing my empty carriage , would rush for it .

В Крю купе было предоставлено мне одному, хотя поезд был переполнен. Когда мы подъезжали к разным станциям, люди, видя мой пустой вагон, бросались к нему.
14 unread messages
" Here y ' are , Maria ; come along , plenty of room . " " All right , Tom ; we 'll get in here , " they would shout . And they would run along , carrying heavy bags , and fight round the door to get in first . And one would open the door and mount the steps , and stagger back into the arms of the man behind him ; and they would all come and have a sniff , and then droop off and squeeze into other carriages , or pay the difference and go first .

«Вот и ты, Мария, проходи, места полно». «Хорошо, Том, мы войдем сюда», — кричали они. И они бегали, неся тяжелые сумки, и сражались у двери, чтобы войти первыми. И кто-то открывал дверь, поднимался по ступенькам и, шатаясь, возвращался в объятия человека, стоявшего за ним; и они все приходили, обнюхивали, а потом сваливались и протискивались в другие вагоны, или платили разницу и ехали первыми.
15 unread messages
From Euston , I took the cheeses down to my friend 's house . When his wife came into the room she smelt round for an instant . Then she said :

Из Юстона я отвез сыры в дом моего друга. Когда его жена вошла в комнату, она на мгновение почувствовала запах. Затем она сказала:
16 unread messages
" What is it ? Tell me the worst . "

"Что это такое? Расскажи мне самое худшее».
17 unread messages
I said :

Я сказал:
18 unread messages
" It 's cheeses . Tom bought them in Liverpool , and asked me to bring them up with me . "

«Это сыры. Том купил их в Ливерпуле и попросил меня привезти их с собой».
19 unread messages
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me ; and she said that she was sure of that , but that she would speak to Tom about it when he came back .

И я добавил, что надеюсь, что она понимает, что это не имеет ко мне никакого отношения; и она сказала, что уверена в этом, но поговорит об этом с Томом, когда он вернется.
20 unread messages
My friend was detained in Liverpool longer than he expected ; and , three days later , as he had n't returned home , his wife called on me . She said :

Моего друга задержали в Ливерпуле дольше, чем он ожидал; а через три дня, так как он не вернулся домой, ко мне зашла его жена. Она сказала:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому