Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
There were four of us — George , and William Samuel Harris , and myself , and Montmorency . We were sitting in my room , smoking , and talking about how bad we were -- bad from a medical point of view I mean , of course .

Нас было четверо — Джордж и Уильям Сэмюэл Харрис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как нам плохо — я имею в виду, конечно, плохо с медицинской точки зрения.
2 unread messages
We were all feeling seedy , and we were getting quite nervous about it . Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times , that he hardly knew what he was doing ; and then George said that he had fits of giddiness too , and hardly knew what he was doing . With me , it was my liver that was out of order . I knew it was my liver that was out of order , because I had just been reading a patent liver-pill circular , in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order . I had them all .

Мы все чувствовали себя плохо и очень нервничали по этому поводу. Харрис сказал, что временами он чувствовал такие необычайные приступы головокружения, что едва сознавал, что делает; а потом Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения, и он почти не понимает, что делает. У меня это была печень, которая была не в порядке. Я знал, что это моя печень не в порядке, потому что я только что прочитал проспект о патентованных таблетках для печени, в котором подробно описывались различные симптомы, по которым человек может определить, что его печень не в порядке. Они у меня были все.
3 unread messages
It is a most extraordinary thing , but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form . The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt .

Это самая необычная вещь, но я никогда не читал рекламу патентованного лекарства без того, чтобы не прийти к выводу, что я страдаю от конкретной болезни, о которой там говорится, в ее наиболее опасной форме. Кажется, что диагноз в каждом случае точно соответствует всем ощущениям, которые я когда-либо испытывал.
4 unread messages
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch -- hay fever , I fancy it was . I got down the book , and read all I came to read ; and then , in an unthinking moment , I idly turned the leaves , and began to indolently study diseases , generally . I forget which was the first distemper I plunged into -- some fearful , devastating scourge , I know -- and , before I had glanced half down the list of " premonitory symptoms , " it was borne in upon me that I had fairly got it .

Я помню, как однажды пошел в Британский музей, чтобы прочитать о лечении какого-то легкого недуга, от которого я страдал — сенной лихорадки, я думаю, это была сенная лихорадка. Я взял книгу и прочитал все, что хотел прочитать; а затем, в мгновение ока, я лениво перевернул листочки и начал лениво изучать болезни вообще. Я забыл, в какую болезнь я погрузился в первую очередь – какое-то страшное, опустошительное бедствие, я знаю – и, прежде чем я просмотрел половину списка «предупреждающих симптомов», до меня дошло, что я уже почти заразился.
5 unread messages
I sat for awhile , frozen with horror ; and then , in the listlessness of despair , I again turned over the pages . I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever , must have had it for months without knowing it — wondered what else I had got ; turned up St . Vitus ’ s Dance — found , as I expected , that I had that too , — began to get interested in my case , and determined to sift it to the bottom , and so started alphabetically — read up ague , and learnt that I was sickening for it , and that the acute stage would commence in about another fortnight . Bright ’ s disease , I was relieved to find , I had only in a modified form , and , so far as that was concerned , I might live for years . Cholera I had , with severe complications ; and diphtheria I seemed to have been born with . I plodded conscientiously through the twenty - six letters , and the only malady I could conclude I had not got was housemaid ’ s knee .

Я посидел некоторое время, застыв от ужаса; а затем, в апатии отчаяния, я снова перевернул страницы. Я дошел до брюшного тифа - прочитал симптомы - обнаружил, что у меня брюшной тиф, должно быть, я болел им несколько месяцев, не зная об этом - задавался вопросом, что еще у меня есть; нашел «Пляску святого Витта» — обнаружил, как я и ожидал, что она у меня тоже есть, — начал интересоваться моим делом и решил разобрать его до конца, и так начал по алфавиту — прочитал лихорадку и узнал, что я было отвратительно, и что острая стадия начнется примерно через две недели. Болезнь Брайта, как я с облегчением обнаружил, у меня была только в измененной форме, и в этом отношении я мог бы жить годами. У меня была холера с тяжелыми осложнениями; и дифтерия, с которой я, кажется, родился. Я добросовестно прочел двадцать шесть букв и понял, что единственной болезнью, которой у меня не было, было колено горничной.
6 unread messages
I felt rather hurt about this at first ; it seemed somehow to be a sort of slight . Why had n't I got housemaid 's knee ? Why this invidious reservation ? After a while , however , less grasping feelings prevailed . I reflected that I had every other known malady in the pharmacology , and I grew less selfish , and determined to do without housemaid 's knee . Gout , in its most malignant stage , it would appear , had seized me without my being aware of it ; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood . There were no more diseases after zymosis , so I concluded there was nothing else the matter with me .

Поначалу я почувствовал себя довольно обиженным; это казалось каким-то пренебрежением. Почему мне не сделали колено горничной? К чему эта оскорбительная оговорка? Однако через некоторое время возобладали менее цепкие чувства. Я подумал, что у меня есть все другие известные болезни в фармакологии, и я стал менее эгоистичным и решил обойтись без колена горничной. Подагра в своей самой злокачественной стадии, по-видимому, охватила меня, даже не подозревая об этом; и заразой, которой я, очевидно, страдал с детства. После зимоза никаких болезней больше не было, поэтому я пришел к выводу, что со мной больше ничего не случилось.
7 unread messages
I sat and pondered . I thought what an interesting case I must be from a medical point of view , what an acquisition I should be to a class ! Students would have no need to " walk the hospitals , " if they had me . I was a hospital in myself . All they need do would be to walk round me , and , after that , take their diploma .

Я сидел и размышлял. Я подумал, каким интересным случаем я должен быть с медицинской точки зрения, каким приобретением я должен быть для класса! Студентам не нужно было бы «ходить по больницам», если бы у них был я. Я сам был больницей. Им достаточно будет обойти меня и после этого забрать диплом.
8 unread messages
Then I wondered how long I had to live . I tried to examine myself . I felt my pulse . I could not at first feel any pulse at all . Then , all of a sudden , it seemed to start off . I pulled out my watch and timed it . I made it a hundred and forty-seven to the minute . I tried to feel my heart . I could not feel my heart . It had stopped beating . I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time , and must have been beating , but I can not account for it . I patted myself all over my front , from what I call my waist up to my head , and I went a bit round each side , and a little way up the back . But I could not feel or hear anything . I tried to look at my tongue . I stuck it out as far as ever it would go , and I shut one eye , and tried to examine it with the other . I could only see the tip , and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever .

Тогда я задумался, как долго мне осталось жить. Я попытался осмотреть себя. Я пощупал свой пульс. Сначала я вообще не чувствовал пульса. А потом вдруг все началось. Я вытащил часы и засек. Я сделал это сто сорок семь в минуту. Я пытался почувствовать свое сердце. Я не чувствовал своего сердца. Оно перестало биться. С тех пор я пришел к выводу, что он должен был быть там все время и биться, но я не могу объяснить этого. Я похлопал себя по всему фронту, от того, что я называю талией, до головы, немного закруглил каждую сторону и немного поднялся по спине. Но я ничего не чувствовал и не слышал. Я попытался посмотреть на свой язык. Я высунул его так далеко, как только мог, закрыл один глаз и попытался рассмотреть его другим. Я мог видеть только верхушку, и единственное, что я мог от этого получить, — это почувствовать больше уверенности, чем раньше, в том, что у меня скарлатина.
9 unread messages
I had walked into that reading-room a happy , healthy man . I crawled out a decrepit wreck .

Я вошел в читальный зал счастливым и здоровым человеком. Я выполз из ветхой развалины.
10 unread messages
I went to my medical man . He is an old chum of mine , and feels my pulse , and looks at my tongue , and talks about the weather , all for nothing , when I fancy I 'm ill ; so I thought I would do him a good turn by going to him now . " What a doctor wants , " I said , " is practice . He shall have me . He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary , commonplace patients , with only one or two diseases each . " So I went straight up and saw him , and he said :

Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель, он чувствует мой пульс, смотрит на мой язык и говорит о погоде, и все это впустую, когда мне кажется, что я болен; поэтому я подумал, что окажу ему добрую услугу, зайдя к нему сейчас. «Все, что хочет врач, — сказал я, — это практика. Он получит меня. От меня он получит больше практики, чем от тысячи семнадцати сотен ваших обычных, заурядных пациентов, имеющих всего одно-два заболевания у каждого. " Я подошел прямо и увидел его, и он сказал:
11 unread messages
" Well , what 's the matter with you ? "

— Ну, что с тобой?
12 unread messages
I said :

Я сказал:
13 unread messages
" I will not take up your time , dear boy , with telling you what is the matter with me . Life is brief , and you might pass away before I had finished .

«Я не буду отнимать у тебя время, дорогой мальчик, рассказывая тебе, что со мной случилось. Жизнь коротка, и ты можешь умереть прежде, чем я закончу.
14 unread messages
But I will tell you what is not the matter with me . I have not got housemaid 's knee . Everything else , however , I have got . Everything else , however , I have got . "

Но я скажу вам, что со мной не так. У меня нет колена горничной. Однако все остальное у меня есть. Однако все остальное у меня есть».
15 unread messages
And I told him how I came to discover it all .

И я рассказал ему, как я все это обнаружил.
16 unread messages
Then he opened me and looked down me , and clutched hold of my wrist , and then he hit me over the chest when I was n't expecting it -- a cowardly thing to do , I call it -- and immediately afterwards butted me with the side of his head . After that , he sat down and wrote out a prescription , and folded it up and gave it me , and I put it in my pocket and went out .

Затем он открыл меня, посмотрел вниз, схватил меня за запястье, а затем ударил меня по груди, когда я этого не ожидал - трусливый поступок, как я это называю - и сразу же после этого боднул меня боком. его головы. После этого он сел, выписал рецепт, сложил его и дал мне, а я положил его в карман и вышел.
17 unread messages
I did not open it . I took it to the nearest chemist 's , and handed it in . The man read it , and then handed it back .

Я не открывал его. Я отнес его в ближайшую аптеку и сдал. Мужчина прочитал его, а затем вернул обратно.
18 unread messages
He said he did n't keep it .

Он сказал, что не сохранил его.
19 unread messages
I said :

Я сказал:
20 unread messages
" You are a chemist ? "

«Вы химик?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому