Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
A few throbbing minutes later , when he opened his eyes , he found himself squinting at a small , unopened package wrapped in green paper . It had probably slipped off the pile when he had made space for the typewriter . He saw that it had been readdressed several times . He could make out , on just one side of the package , at least three of his old A . P . O . numbers .

Несколько мучительных минут спустя, когда он открыл глаза, он обнаружил, что смотрит на небольшой неоткрытый пакет, завернутый в зеленую бумагу. Вероятно, оно выскользнуло из стопки, когда он освобождал место для пишущей машинки. Он увидел, что адрес был переадресован несколько раз. Только на одной стороне упаковки он смог разглядеть по крайней мере три своих старых номера APO.
2 unread messages
He opened the package without any interest , without even looking at the return address . He opened it by burning the string with a lighted match .

Он без всякого интереса открыл посылку, даже не взглянув на обратный адрес. Он открыл его, поджег веревку зажженной спичкой.
3 unread messages
He was more interested in watching a string burn all the way down than in opening the package , but he opened it , finally .

Ему было больше интересно наблюдать, как сгорает веревка, чем открывать пакет, но, наконец, он открыл его.
4 unread messages
Inside the box , a note , written in ink , lay on top of a small object wrapped in tissue paper . He picked out the note and read it .

Внутри коробки лежала записка, написанная чернилами, поверх небольшого предмета, завернутого в папиросную бумагу. Он взял записку и прочитал ее.
5 unread messages
17 , — — ROAD ,

17, — — ДОРОГА,
6 unread messages
— DEVON

— ДЕВОН
7 unread messages
JUNE 7 , 1944

7 ИЮНЯ 1944 ГОДА
8 unread messages
DEAR SERGEANT X ,

УВАЖАЕМЫЙ СЕРЖАНТ X,
9 unread messages
I hope you will forgive me for having taken 38 days to begin our correspondence but , I have been extremely busy as my aunt has undergone streptococcus of the throat and nearly perished and I have been justifiably saddled with one responsibility after another . However I have thought of you frequently and of the extremely pleasant afternoon we spent in each other ’ s company on April 30 , 1944 between 3 : 45 and 4 : 15 P . M . in case it slipped your mind .

Я надеюсь, вы простите меня за то, что я потратил 38 дней на то, чтобы начать нашу переписку, но я был очень занят, поскольку моя тетя заболела стрептококком горла и чуть не погибла, и на меня по праву возлагали одну ответственность за другой. Однако я часто думал о вас и о чрезвычайно приятном дне, который мы провели в обществе друг друга 30 апреля 1944 года с 15:45 до 16:15, на случай, если это выскользнет из вашей памяти.
10 unread messages
We are all tremendously excited and overawed about D Day and only hope that it will bring about the swift termination of the war and a method of existence that is ridiculous to say the least . Charles and I are both quite concerned about you ; we hope you were not among those who made the first initial assault upon the Cotentin Peninsula . Were you ? Please reply as speedily as possible . My warmest regards to your wife .

Мы все чрезвычайно взволнованы и восхищены Днем Д и только надеемся, что он приведет к быстрому прекращению войны и к методу существования, который, мягко говоря, нелеп. Мы с Чарльзом оба очень беспокоимся о тебе; мы надеемся, что вы не были среди тех, кто совершил первое нападение на полуостров Котантен. Были ли вы? Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. Мои самые теплые пожелания вашей жене.
11 unread messages
Sincerely yours ,

Искренне Ваш,
12 unread messages
ESMA

ЭСМА
13 unread messages
P . S . I am taking the liberty of enclosing my wristwatch which you may keep in your possession for the duration of the conflict . I did not observe whether you were wearing one during our brief association , but this one is extremely water - proof and shockproof as well as having many other virtues among which one can tell at what velocity one is walking if one wishes

P.S. Беру на себя смелость приложить к письму свои наручные часы, которые вы можете оставить себе на время конфликта. Я не заметил, носили ли вы его во время нашего краткого общения, но этот чрезвычайно водонепроницаем и противоударен, а также обладает многими другими достоинствами, среди которых при желании можно определить, с какой скоростью человек идет.
14 unread messages
I am quite certain that you will use it to greater advantage in these difficult days than I ever can and that you will accept it as a lucky talisman .

Я совершенно уверен, что в эти трудные дни вы воспользуетесь им с большей пользой, чем я когда-либо, и что вы примете его как счастливый талисман.
15 unread messages
Charles , whom I am teaching to read and write and whom I am finding an extremely intelligent novice , wishes to add a few words . Please write as soon as you have the time and inclination .

Чарльз, которого я учу читать и писать и которого считаю чрезвычайно умным новичком, желает добавить несколько слов. Напишите, пожалуйста, как только будет время и желание.
16 unread messages
HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO HELLO LOVE AND KISSES CHALES

ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ПРИВЕТ, ЛЮБОВЬ И ПОЦЕЛУЮ ЧАЛЗ
17 unread messages
It was a long time before X could set the note aside , let alone lift Esme ’ s father ’ s wristwatch out of the box . When he did finally lift it out , he saw that its crystal had been broken in transit . He wondered if the watch was otherwise undamaged , but he hadn ’ t the courage to wind it and find out . He just sat with it in his hand for another long period . Then , suddenly , almost ecstatically , he felt sleepy .

Прошло много времени, прежде чем Икс смог отложить записку, не говоря уже о том, чтобы вытащить из коробки наручные часы отца Эсме. Когда он, наконец, вытащил его, он увидел, что его кристалл был разбит при транспортировке. Он задавался вопросом, целы ли часы в остальном, но у него не хватило смелости завести их и выяснить это. Он просто сидел с ним в руке еще долгое время. Затем внезапно, почти в экстазе, он почувствовал сонливость.
18 unread messages
You take a really sleepy man , Esme , and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac - with all his f - a - c - u - l - t - i - e - s intact .

Возьмите по-настоящему сонного человека, Эсме, и у него всегда есть шанс снова стать человеком со всем своим лицом, со всеми своими способностями.
19 unread messages
When the phone rang , the gray - haired man asked the girl , with quite some little deference , if she would rather for any reason he didn ’ t answer it . The girl heard him as if from a distance , and turned her face toward him , one eye — on the side of the light — closed tight , her open eye very , however disingenuously , large , and so blue as to appear almost violet . The grayhaired man asked her to hurry up , and she raised up on her right forearm just quickly enough so that the movement didn ’ t quite look perfunctory . She cleared her hair back from her forehead with her left hand and said , " God . I don ’ t know . I mean what do you think ? " The gray - haired man said he didn ’ t see that it made a helluva lot of difference one way or the other , and slipped his left hand under the girl ’ s supporting arm , above the elbow , working his fingers up , making room for them between the warm surfaces of her upper arm and chest wall . He reached for the phone with his right hand . To reach it without groping , he had to raise himself somewhat higher , which caused the back of his head to graze a comer of the lampshade . In that instant , the light was particularly , if rather vividly , flattering to his gray , mostly white , hair . Though in disarrangement at that moment , it had obviously been freshly cut - or , rather , freshly maintained . The neckline and temples had been trimmed conventionally close , but the sides and top had been left rather more than just longish , and were , in fact , a trifle " distinguished - looking . " " Hello ? " he said resonantly into the phone .

Когда зазвонил телефон, седовласый мужчина с некоторой почтительностью спросил девушку, не хочет ли она по какой-либо причине ему не отвечать. Девушка услышала его как бы издалека и повернулась к нему лицом, один глаз — со стороны света — плотно закрылся, открытый глаз был очень, хотя и неискренним, большим и таким синим, что казался почти фиолетовым. Седой мужчина попросил ее поторопиться, и она приподнялась на правом предплечье достаточно быстро, чтобы движение не выглядело небрежным. Она убрала волосы со лба левой рукой и сказала: «Боже. Я не знаю. Я имею в виду, что ты думаешь?» Седой мужчина сказал, что не видит, что это имеет огромное значение, так или иначе, и просунул левую руку под поддерживающую руку девушки, выше локтя, поднимая пальцы вверх, освобождая для них место между теплые поверхности ее плеча и грудной клетки. Он потянулся к телефону правой рукой. Чтобы дотянуться до него, не нащупывая, ему пришлось приподняться несколько выше, из-за чего его затылок задел угол абажура. В этот момент свет особенно, хотя и довольно яркий, льстил его седым, преимущественно белым, волосам. Хотя в тот момент он находился в беспорядке, он, очевидно, был только что срезан или, скорее, недавно отремонтирован. Вырез и виски были подстрижены традиционно коротко, но по бокам и сверху остались не просто длинными, и на самом деле выглядели несколько «выдающимся». «Алло?» — звучно сказал он в трубку.
20 unread messages
The girl stayed propped up on her forearm and watched him . Her eyes , more just open than alert or speculative , reflected chiefly their own size and color .

Девушка осталась, опершись на предплечье, и наблюдала за ним. Ее глаза, скорее открытые, чем настороженные или задумчивые, отражали главным образом их собственный размер и цвет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому