Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" No , you know the reason I took a pot shot at it , Loretta says ? She says I was temporarily insane . No kidding . From the shelling and all . "

«Нет, ты знаешь, почему я в него выстрелил, говорит Лоретта? Она говорит, что я временно сошел с ума. Без шуток. От обстрела и всего остального».
2 unread messages
X threaded his fingers , once , through his dirty hair , then shielded his eyes against the light again . " You weren ’ t insane . You were simply doing your duty . You killed that pussycat in as manly a way as anybody could ’ ve under the circumstances . "

Икс один раз провел пальцами по своим грязным волосам, затем снова прикрыл глаза от света. «Ты не был сумасшедшим. Ты просто выполнял свой долг. Ты убил эту кошечку настолько мужественно, насколько это мог сделать любой человек в данных обстоятельствах».
3 unread messages
Clay looked at him suspiciously . " What the hell are you talkin ’ about ? "

Клей подозрительно посмотрел на него. — О чем, черт возьми, ты говоришь?
4 unread messages
" That cat was a spy . You had to take a pot shot at it . It was a very clever German midget dressed up in a cheap fur coat . So there was absolutely nothing brutal , or cruel , or dirty , or even — "

«Этот кот был шпионом. В него нужно было пристрелить. Это был очень умный немецкий карлик, одетый в дешевую шубу. Так что в нем не было абсолютно ничего брутального, или жестокого, или грязного, или даже…»
5 unread messages
" God damn it ! " Clay said , his lips thinned . " Can ’ t you ever be sincere ? "

"Проклятье!" — сказал Клэй, его губы сжались. «Разве ты не можешь быть искренним?»
6 unread messages
X suddenly felt sick , and he swung around in his chair and grabbed the wastebasket — just in time . When he had straightened up and turned toward his guest again , he found him standing , embarrassed , halfway between the bed and the door . X started to apologize , but changed his mind and reached for his cigarettes .

Иксу внезапно стало плохо, он развернулся на стуле и схватил корзину для мусора — как раз вовремя. Когда он выпрямился и снова повернулся к гостю, то обнаружил, что тот стоит, смущенный, на полпути между кроватью и дверью. Х начал было извиняться, но передумал и потянулся за сигаретами.
7 unread messages
" C ’ mon down and listen to Hope on the radio , hey , " Clay said , keeping his distance but trying to be friendly over it . " It ’ ll do ya good . I mean it . "

«Приходите и послушайте Хоуп по радио, эй», — сказал Клэй, сохраняя дистанцию, но пытаясь при этом вести себя дружелюбно. «Это пойдет тебе на пользу. Я серьезно».
8 unread messages
" You go ahead , Clay . . . . I ’ ll look at my stamp collection . "

«Иди, Клэй... Я посмотрю свою коллекцию марок».
9 unread messages
" Yeah ? You got a stamp collection ? I didn ’ t know you — "

— Да? У тебя есть коллекция марок? Я тебя не знал…
10 unread messages
" I ’ m only kidding . "

«Я только шучу».
11 unread messages
Clay took a couple of slow steps toward the door . " I may drive over to Ehstadt later , " he said . " They got a dance . It ’ ll probably last till around two . Wanna go ? "

Клэй сделал пару медленных шагов к двери. «Может быть, я поеду в Эштадт позже», — сказал он. «У них танец. Наверное, он продлится около двух. Хочешь пойти?»
12 unread messages
" No , thanks . . . . I may practice a few steps in the room . "

«Нет, спасибо… Я могу попрактиковаться в нескольких шагах в комнате».
13 unread messages
" O . K . G ’ night ! Take it easy , now , for Chrissake . " The door slammed shut , then instantly opened again . " Hey . O . K . if I leave a letter to Loretta under your door ? I got some German stuff in it . Willya fix it up for me ? "

«Хорошо, спокойной ночи! Ради бога, успокойся». Дверь захлопнулась, а затем мгновенно открылась снова. «Эй. Хорошо, если я оставлю письмо Лоретте под твоей дверью? У меня там кое-что из немецкого. Починишь его для меня?»
14 unread messages
" Yes . Leave me alone now , God damn it . "

«Да. Оставь меня в покое, черт возьми».
15 unread messages
" Sure , " said Clay . " You know what my mother wrote me ? She wrote me she ’ s glad you and I were together and all the whole war . In the same jeep and all .

«Конечно», сказал Клэй. «Знаешь, что мне написала мама? Она написала мне, что рада, что мы с тобой были вместе и всю войну. В том же джипе и все.
16 unread messages
She says my letters are a helluva lot more intelligent since we been goin ’ around together . "

Она говорит, что мои письма стали намного умнее с тех пор, как мы стали ходить вместе. "
17 unread messages
X looked up and over at him , and said , with great effort , " Thanks . Tell her thanks for me . "

Икс посмотрел на него и сказал с большим усилием: «Спасибо. Скажи ей спасибо от меня».
18 unread messages
" I will . G ’ night ! " The door slammed shut , this time for good .

«Я сделаю. Спокойной ночи!» Дверь захлопнулась, на этот раз навсегда.
19 unread messages
X sat looking at the door for a long while , then turned his chair around toward the writing table and picked up his portable typewriter from the floor . He made space for it on the messy table surface , pushing aside the collapsed pile of unopened letters and packages . He thought if he wrote a letter to an old friend of his in New York there might be some quick , however slight , therapy in it for him . But he couldn ’ t insert his notepaper into the roller properly , his fingers were shaking so violently now . He put his hands down at his sides for a minute , then tried again , but finally crumpled the notepaper in his hand .

Икс долго сидел, глядя на дверь, затем повернул стул к письменному столу и поднял с пола портативную пишущую машинку. Он освободил для него место на грязной поверхности стола, отодвигая в сторону груду неоткрытых писем и пакетов. Он подумал, что если он напишет письмо своему старому другу в Нью-Йорке, это может стать для него быстрой, хотя и легкой терапией. Но он не мог как следует вставить бумагу в валик, так сильно теперь его пальцы дрожали. Он на минуту опустил руки по бокам, затем попробовал еще раз, но в конце концов скомкал бумагу в руке.
20 unread messages
He was aware that he ought to get the wastebasket out of the room , but instead of doing anything about it , he put his arms on the typewriter and rested his head again , closing his eyes .

Он сознавал, что ему следует вынести корзину для мусора из комнаты, но вместо того, чтобы что-либо предпринять, положил руки на пишущую машинку и снова опустил голову, закрыв глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому