Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
The story ended there , of course . ( Never to be revived . ) The Chief started up the bus . Across the aisle from me , Billy Walsh , who was the youngest of all the Comanches , burst into tears . None of us told him to shut up . As for me , I remember my knees were shaking .

На этом история, конечно, закончилась. (Никогда не возродится.) Шеф завел автобус. Через проход от меня разрыдался Билли Уолш, самый молодой из всех команчей. Никто из нас не говорил ему заткнуться. Что касается меня, то помню, что у меня дрожали колени.
2 unread messages
A few minutes later , when I stepped out of the Chief ’ s bus , the first thing I chanced to see was a piece of red tissue paper flapping in the wind against the base of a lamppost . It looked like someone ’ s poppy - petal mask . I arrived home with my teeth chattering uncontrollably and was told to go right straight to bed .

Несколько минут спустя, когда я вышел из автобуса Шефа, первое, что я случайно увидел, был кусок красной папиросной бумаги, развевающийся на ветру у основания фонарного столба. Это было похоже на чью-то маску из лепестков мака. Я пришел домой с бесконтрольно стучащими зубами, и мне сказали сразу идти спать.
3 unread messages
It was a little after four o ’ clock on an Indian Summer afternoon . Some fifteen or twenty times since noon , Sandra , the maid , had come away from the lake - front window in the kitchen with her mouth set tight . This time as she came away , she absently untied and re - tied her apron strings , taking up what little slack her enormous waistline allowed . Then she went back to the enamel table and lowered her freshly uniformed body into the seat opposite Mrs . Snell . Mrs . Snell having finished the cleaning and ironing was having her customary cup of tea before walking down the road to the bus stop . Mrs . Snell had her hat on . It was the same interesting , black felt headpiece she had worn , not just all summer , but for the past three summers - through record heat waves , through change of life , over scores of ironing boards , over the helms of dozens of vacuum cleaners . The Hattie Carnegie label was still inside it , faded but ( it might be said ) unbowed .

Было чуть больше четырех часов дня бабьего лета. Раз пятнадцать или двадцать с полудня Сандра, горничная, выходила из кухни, выходившей на озеро, с плотно сжатым ртом. На этот раз, уходя, она рассеянно развязала и снова завязала завязки фартука, слегка ослабив ее огромную талию. Затем она вернулась к эмалированному столу и опустила свое свежеодетое тело на сиденье напротив миссис Снелл. Миссис Снелл, закончив уборку и глажку, выпила свою обычную чашку чая и направилась к автобусной остановке. Миссис Снелл была в шляпе. Это был тот самый интересный головной убор из черного фетра, который она носила не только все лето, но и последние три лета – сквозь рекордную жару, через перемены в жизни, над множеством гладильных досок, над штурвалами десятков пылесосов. Ярлык Хэтти Карнеги все еще был внутри, выцветший, но (можно сказать) непокоренный.
4 unread messages
" I ’ m not gonna worry about it , " Sandra announced , for the fifth or sixth time , addressing herself as much as Mrs . Snell . " I made up my mind I ’ m not gonna worry about it . What for ? "

«Я не буду об этом беспокоиться», — объявила Сандра в пятый или шестой раз, обращаясь не только к миссис Снелл, но и к себе. «Я решил, что не буду об этом беспокоиться. Зачем?»
5 unread messages
" That ’ s right , " said Mrs . Snell . " I wouldn ’ t . I really wouldn ’ t . Reach me my bag , dear . "

«Правильно», — сказала миссис Снелл. «Я бы не стал. Я бы правда не стал. Дай мне мою сумку, дорогая».
6 unread messages
A leather handbag , extremely worn , but with a label inside it as impressive as the one inside Mrs . Snell ’ s hat , lay on the pantry . Sandra was able to reach it without standing up . She handed it across the table to Mrs . Snell , who opened it and took out a pack of mentholated cigarettes and a folder of Stork Club matches .

В кладовке лежала кожаная сумочка, сильно потертая, но с этикеткой внутри, такой же впечатляющей, как и на шляпе миссис Снелл. Сандра смогла добраться до него, не вставая. Она передала его через стол миссис Снелл, которая открыла его и достала пачку сигарет с ментолом и папку спичек «Сторк-клуб».
7 unread messages
Mrs Snell lit a cigarette , then brought her teacup to her lips , but immediately set it down in its saucer . " If this don ’ t hurry up and cool off , I ’ m gonna miss my bus . " She looked over at Sandra , who was staring , oppressedly , in the general direction of the copper sauce - pans lined against the wall . " Stop worryin about it , " Mrs . Snell ordered . " What good ’ s it gonna do to worry about it ? Either he tells her or he don ’ t . That ’ s all . What good ’ s worryin ’ gonna do ? "

Миссис Снелл зажгла сигарету, затем поднесла чашку чая к губам, но тут же поставила ее на блюдце. «Если это не поторопится и не остынет, я опоздаю на автобус». Она посмотрела на Сандру, которая угнетенно смотрела в сторону медных кастрюль, выстроившихся вдоль стены. «Перестаньте беспокоиться об этом», — приказала миссис Снелл. «Какая польза от беспокойства об этом? Либо он скажет ей, либо нет. Вот и все. Какая польза от беспокойства?»
8 unread messages
" I ’ m not worryin ’ about it , " Sandra responded . " The last thing I ’ m gonna do is worry about it . Only , it drives ya loony , the way that kid goes pussyfootin ’ all around the house . Ya can ’ t hear him , ya know . I mean nobody can hear him , ya know . Just the other day I was shellin ’ beans - right at this here table - and I almost stepped on his hand . He was sittin ’ right under the table . "

«Я не беспокоюсь об этом», — ответила Сандра. «Последнее, что я буду делать, это волноваться об этом. Только это сводит тебя с ума, то, как этот ребенок ходит цыпками по всему дому. Ты его не слышишь, понимаешь. Я имею в виду, что никто его не слышит, ну, ты знаешь. Буквально на днях я чистил бобы прямо за этим столом и чуть не наступил ему на руку. Он сидел прямо под столом.
9 unread messages
" Well . I wouldn ’ t worry about it . "

«Ну, я бы не беспокоился об этом».
10 unread messages
" I mean ya gotta weigh every word ya say around him , " Sandra said . " It drives ya loony . "

«Я имею в виду, что ты должен взвешивать каждое слово, сказанное в его присутствии», — сказала Сандра. «Это сводит тебя с ума».
11 unread messages
" I still can ’ t drink this , " Mrs . Snell said . " . . . That ’ s terrible . When ya gotta weigh every word ya say and all . "

«Я до сих пор не могу это пить», — сказала миссис Снелл. «...Это ужасно. Когда тебе нужно взвешивать каждое сказанное слово и все такое».
12 unread messages
" It drives ya loony ! I mean it . Half the time I ’ m half loony . " Sandra brushed some imaginary crumbs off her lap , and snorted . " A four - year - old kid ! "

«Это сводит тебя с ума! Я серьезно. Половину времени я полусумасшедший». Сандра стряхнула с колен воображаемые крошки и фыркнула. «Четырехлетний ребенок!»
13 unread messages
" He ’ s kind of a good - lookin ’ kid , " said Mrs . Snell . " Them big brown eyes and all . "

«Он довольно симпатичный ребенок», — сказала миссис Снелл. «Эти большие карие глаза и все такое».
14 unread messages
Sandra snorted again . " He ’ s gonna have a nose just like the father . " She raised her cup and drank from it without any difficulty . " I don ’ t know what they wanna stay up here all October for , " she said malcontentedly , lowering her cup .

Сандра снова фыркнула. «У него будет нос, как у отца». Она подняла чашку и без труда отпила из нее. «Я не знаю, ради чего они хотят оставаться здесь весь октябрь», — недовольно сказала она, опуская чашку.
15 unread messages
" I mean none of ’ em even go anywheres near the water now . She don ’ t go in , he don ’ t go in , the kid don ’ t go in . Nobody goes in now . They don ’ t even take that crazy boat out no more . I don ’ t know what they threw good money away on it for . "

«Я имею в виду, что никто из них сейчас даже близко к воде не подходит. Она не заходит, он не заходит, ребенок не заходит. Никто сейчас не заходит. Они даже не считают это сумасшедшим. лодка больше не выходит. Я не знаю, зачем на нее выкинули хорошие деньги».
16 unread messages
" I don ’ t know how you can drink yours . I can ’ t even drink mine . "

«Я не знаю, как ты можешь пить свое. Я даже свое пить не могу».
17 unread messages
Sandra stared rancorously at the opposite wall . " I ’ ll be so gladda get backa the city . I ’ m not foolin ’ . I hate this crazy place . " She gave Mrs . Snell a hostile glance . " It ’ s all right for you , you live here all year round . You got your social life here and all . You don ’ t care . "

Сандра злобно уставилась на противоположную стену. «Я буду так рад вернуться в город. Я не дурачу. Я ненавижу это безумное место». Она бросила на миссис Снелл враждебный взгляд. «Тебя все устраивает, ты живешь здесь круглый год. У тебя здесь светская жизнь и все такое. Тебе все равно».
18 unread messages
" I ’ m gonna drink this if it kills me , " Mrs . Snell said , looking at the clock over the electric stove .

«Я выпью это, если оно меня убьет», — сказала миссис Снелл, глядя на часы над электрической плитой.
19 unread messages
" What would you do if you were in my shoes ? " Sandra asked abruptly . " I mean what would you do ? Telia truth . "

«Что бы ты сделал, если бы был на моем месте?» — резко спросила Сандра. «Я имею в виду, что бы ты сделал? Телия правда».
20 unread messages
This was the sort of question Mrs . Snell slipped into as if it were an ermine coat . She at once let go her teacup . " Well , in the first place , " she said , " I wouldn ’ t worry about it . What I ’ d do , I ’ d look around for another - "

Именно такой вопрос задавала миссис Снелл, словно это было горностаевое пальто. Она тотчас же отпустила чашку. «Ну, во-первых, — сказала она, — я бы не беспокоилась об этом. Что бы я сделала, я бы поискала другого…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому