Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" I ’ m not worried about it , " Sandra interrupted .

«Меня это не беспокоит», — перебила Сандра.
2 unread messages
" I know that , but what I ’ d do , I ’ d just get me - "

«Я знаю это, но что бы я ни сделал, я бы просто получил…»
3 unread messages
The swinging door opened from the dining room and Boo Boo Tannenbaum , the lady of the house , came into the kitchen . She was a small , almost hipless girl of twenty - five , with styleless , color , less , brittle hair pushed back behind her ears , which were very large . She was dressed in knee - length jeans , a black turtleneck pullover , and socks and loafers .

Качающаяся дверь из столовой открылась, и на кухню вошла Бу-Бу Танненбаум, хозяйка дома. Это была маленькая, почти безбедрая девушка двадцати пяти лет, с бесформенными, цветными, менее ломкими волосами, зачесанными назад за уши, которые были очень большими. На ней были джинсы до колен, черный пуловер с высоким воротником, носки и лоферы.
4 unread messages
Her joke of a name aside , her general unprettiness aside , she was - in terms of permanently memorable , immoderately perceptive , small - area faces — a stunning and final girl . She went directly to the refrigerator and opened it . As she peered inside , with her legs apart and her hands on her knees , she whistled , unmelodically , through her teeth , keeping time with a little uninhibited , pendulum action of her rear end . Sandra and Mrs . Snell were silent . Mrs . Snell put out her cigarette , unhurriedly .

Если оставить в стороне ее шутку с именем, если оставить в стороне ее общую некрасивость, она была - с точки зрения навсегда запоминающихся, неумеренно проницательных, маленьких лиц - потрясающей и окончательной девушкой. Она подошла прямо к холодильнику и открыла его. Заглянув внутрь, расставив ноги и положив руки на колени, она немелодично насвистывала сквозь зубы, отсчитывая такт с помощью небольшого раскованного маятникового движения задницы. Сандра и миссис Снелл молчали. Миссис Снелл неторопливо потушила сигарету.
5 unread messages
" Sandra . . . "

«Сандра…»
6 unread messages
" Yes , ma ’ am ? " Sandra looked alertly past Mrs . Snell ’ s hat .

"Да, мэм?" Сандра настороженно посмотрела поверх шляпы миссис Снелл.
7 unread messages
" Aren ’ t there any more pickles ? I want to bring him a pickle . "

«Нет ли еще соленых огурцов? Я хочу принести ему соленый огурец».
8 unread messages
" He et ’ em , " Sandra reported intelligently . " He et ’ em before he went to bed last night . There was only two left . "

«Он и их», — разумно сообщила Сандра. «Он съел их вчера вечером перед тем, как лечь спать. Их осталось только двое».
9 unread messages
" Oh . Well , I ’ ll get some When I go to the station , I thought maybe I could lure him out of that boat . " Boo Boo shut the refrigerator door and walked over to look out of the lake - front window . " Do we need anything else ? " she asked , from the window .

«О. Ну, я возьму немного. Когда я пойду на станцию, я подумал, может быть, я смогу выманить его из этой лодки». Бу-Бу закрыл дверцу холодильника и подошел, чтобы выглянуть в окно с видом на озеро. — Нам нужно что-нибудь еще? — спросила она из окна.
10 unread messages
" Just bread . "

«Просто хлеб».
11 unread messages
" I left your check on the hall table , Mrs . Snell . Thank you . "

«Я оставил ваш чек на столе в холле, миссис Снелл. Спасибо».
12 unread messages
" O . K . , " said Mrs . Snell . " I hear Lionel ’ s supposeta be runnin ’ away . " She gave a short laugh .

«Хорошо», — сказала миссис Снелл. «Я слышал, что Лайонел собирается сбежать». Она коротко рассмеялась.
13 unread messages
" Certainly looks that way , " Boo Boo said , and slid her hands into her hip pockets . ,

«Конечно, так выглядит», — сказала Бу-Бу и засунула руки в набедренные карманы. ,
14 unread messages
" At least he don ’ t run very far away , " Mrs . Snell said , giving another short laugh .

«По крайней мере, он не убегает очень далеко», — сказала миссис Снелл, еще раз коротко рассмеявшись.
15 unread messages
At the window , Boo Boo changed her position slightly , so that her back wasn ’ t directly to the two women at the table . " No , " she said , and pushed back some hair behind her ear . She added , purely informatively .

У окна Бу-Бу слегка изменила позу, чтобы не стоять спиной прямо к двум женщинам за столом. «Нет», сказала она и заправила волосы за ухо. Она добавила чисто информативно.
16 unread messages
" He ’ s been hitting the road regularly since he was two . But never very hard . I think the farthest he ever got - in the city , at least - was to the Mall in Central Park . Just a couple of blocks from home . The least far - or nearest - he ever got was to the front door of our building . He stuck around to say goodbye to his father . "

«Он регулярно выезжал в дорогу с двух лет. Но никогда не сильно усердствовал. Думаю, самое дальнее расстояние — по крайней мере в городе — было до торгового центра в Центральном парке. Всего в паре кварталов от дома. Дальше или ближе всего он когда-либо добирался до входной двери нашего дома. Он остался там, чтобы попрощаться со своим отцом».
17 unread messages
Both women at the table laughed .

Обе женщины за столом рассмеялись.
18 unread messages
" The Mall ’ s where they all go skatin ’ in New York , " Sandra said very sociably to Mrs . Snell . " The kids and all . "

«В Нью-Йорке все катаются на коньках в торговом центре», — очень любезно сказала Сандра миссис Снелл. «Дети и все такое».
19 unread messages
" Oh ! " said Mrs . Snell .

"Ой!" - сказала миссис Снелл.
20 unread messages
" He was only three . It was just last year , " Boo Boo said , taking out a pack of cigarettes and a folder of matches from a side . pocket in her jeans . She lit a cigarette , while the two women spiritedly watched her . " Big excitement . We had the whole police force out looking for him . "

«Ему было всего три года. Это было только в прошлом году», — сказал Бу-Бу, доставая из стороны пачку сигарет и коробку спичек. карман на джинсах. Она закурила сигарету, а обе женщины оживленно наблюдали за ней. «Большое волнение. Его искала вся полиция».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому