Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

It was a little after four o ’ clock on an Indian Summer afternoon . Some fifteen or twenty times since noon , Sandra , the maid , had come away from the lake - front window in the kitchen with her mouth set tight . This time as she came away , she absently untied and re - tied her apron strings , taking up what little slack her enormous waistline allowed . Then she went back to the enamel table and lowered her freshly uniformed body into the seat opposite Mrs . Snell . Mrs . Snell having finished the cleaning and ironing was having her customary cup of tea before walking down the road to the bus stop . Mrs . Snell had her hat on . It was the same interesting , black felt headpiece she had worn , not just all summer , but for the past three summers - through record heat waves , through change of life , over scores of ironing boards , over the helms of dozens of vacuum cleaners . The Hattie Carnegie label was still inside it , faded but ( it might be said ) unbowed .

Было чуть больше четырех часов дня бабьего лета. Раз пятнадцать или двадцать с полудня Сандра, горничная, выходила из кухни, выходившей на озеро, с плотно сжатым ртом. На этот раз, уходя, она рассеянно развязала и снова завязала завязки фартука, слегка ослабив ее огромную талию. Затем она вернулась к эмалированному столу и опустила свое свежеодетое тело на сиденье напротив миссис Снелл. Миссис Снелл, закончив уборку и глажку, выпила свою обычную чашку чая и направилась к автобусной остановке. Миссис Снелл была в шляпе. Это был тот самый интересный головной убор из черного фетра, который она носила не только все лето, но и последние три лета – сквозь рекордную жару, через перемены в жизни, над множеством гладильных досок, над штурвалами десятков пылесосов. Ярлык Хэтти Карнеги все еще был внутри, выцветший, но (можно сказать) непокоренный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому